![优秀译文评析[作业] 点评.doc_第1页](http://file.renrendoc.com/FileRoot1/2020-2/3/bc5019ed-4022-4248-b14c-884acd2b6270/bc5019ed-4022-4248-b14c-884acd2b62701.gif)
![优秀译文评析[作业] 点评.doc_第2页](http://file.renrendoc.com/FileRoot1/2020-2/3/bc5019ed-4022-4248-b14c-884acd2b6270/bc5019ed-4022-4248-b14c-884acd2b62702.gif)
![优秀译文评析[作业] 点评.doc_第3页](http://file.renrendoc.com/FileRoot1/2020-2/3/bc5019ed-4022-4248-b14c-884acd2b6270/bc5019ed-4022-4248-b14c-884acd2b62703.gif)
![优秀译文评析[作业] 点评.doc_第4页](http://file.renrendoc.com/FileRoot1/2020-2/3/bc5019ed-4022-4248-b14c-884acd2b6270/bc5019ed-4022-4248-b14c-884acd2b62704.gif)
免费预览已结束,剩余1页可下载查看
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
优秀译文评析作业+点评.txt22真诚是美酒,年份越久越醇香浓型;真诚是焰火,在高处绽放才愈是美丽;真诚是鲜花,送之于人手有余香。一颗孤独的心需要爱的滋润;一颗冰冷的心需要友谊的温暖;一颗绝望的心需要力量的托慰;一颗苍白的心需要真诚的帮助;一颗充满戒备关闭的门是多么需要真诚这一把钥匙打开呀! 译文评析: The Gettysburg Address (By Abraham Lincoln) 葛底斯堡演说 (05级国贸1班 罗卓越 江帆远 黎嘉文) 作者简介:Abraham Lincoln 亚伯拉罕 林肯(1809-1865) 美国第十六任总统,著名的资产阶级革命家和政治家。1861年当选为美国总统。林肯不仅是一位著名的政治家,还是一位杰出的演讲家。小时候他常徒步30英里到法院去看律师们如何辩论,如何做手势,倾听模仿那些政治演说家慷慨激昂的演讲。在他的政治生涯中,演讲是伴随他的重要武器。在他众多的精彩演讲中,葛底斯堡演说词是最广为传诵的名篇。 背景介绍:1863年7月初,北部军和南部军在宾夕法尼亚州的葛底斯堡展开了三天大会战,结果北部军打败了南部同盟军,取得了重大胜利。为了永远纪念在这次战斗中光荣牺牲的将士,国家决定在这里建立烈士公墓。11月19日,公墓落成,林肯受邀出席典礼并发表演讲。在他演讲之前,当时的哈佛大学校长爱德华发表了两个小时的讲话。然后林肯登台演讲。面对15000名观众,他发表了这篇仅有10个句子,持续仅2分15秒的著名演讲。 英文原文 Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal. Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battle-field of that war. We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this. But, in a larger sense, we can not dedicate - we can not consecrate - we can not hallow - this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract. The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us - that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion - that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain - that this nation, under God, shall have a new birth of freedom - and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth. 参考译文: 八十七年前,我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则. 现在我们正从事一场伟大的内战,以考验这个国家,或者任何一个孕育于自由和奉行上述原则的国家是否能够长久存在下去.我们在这场战争中的一个伟大战场上集合.烈士们为使这个国家能够生存下去而献出了自己的生命,我们来到这里,是要把这个战场的一部分奉献给他们作为最后的安息之所.我们这样做是完全应该而且非常恰当的. 但是,从更广泛的意义上来说,这块土地我们不能够奉献,不能够圣化,不能够神化.那些曾在这里战斗过的勇士们,活着的和去世的,已经把这块土地圣化了,这远不是我们微薄的力量所能增减的.我们今天在这里所说的话,全世界不大会注意,也不会长久地记住,但勇士们在这里所做过的事,全世界却永远不会忘记.毋宁说,倒是我们这些还活着的人,应该在这里把自己奉献于勇士们已经如此崇高地向前推进但尚未完成的事业.倒是我们应该在这里把自己奉献于仍然留在我们面前的伟大任务-我们要从这些光荣的死者身上汲取更多的献身,来完成他们已经完全彻底为之献身的事业;我们要在这里下定最大的决心,不让这些死者白白牺牲;我们要使国家在上帝的福佑下得到自由的新生,要使这个民有、民治、民享的政府长存。 (朱曾文译 湖北教育出版社 2000 ) 译文评析: 1 Fourscore and seven years ago, our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal. (八十七年前,我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。)(朱曾文) 评析:“我们的先辈们”太啰嗦,音重复,去掉“们” 。这个大陆?这块大陆?这“块”更形象。“孕育于自由之中”应补译为:孕育于对自由的追求与向往之中。dedicate信奉并力行,词义的扩展:奉行。 改译:八十七年前,我们的先辈在这块大陆上创立了一个全新的国家。这个国家孕育于对自由的追求与向往中,奉行人皆生来平等之原则。 教师点评:1)从追求译语的简练性去评析,是一个重要的实践问题。很好!2) 补译后语句准确通顺,原译“孕育于自由之中”确有逻辑问题: 如果当下已经是自由的国家,还要战争吗? 2Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. (现在我们正从事一场伟大的内战,以考验这个国家,或者任何一个孕育于自由和奉行上述原则的国家是否能够长久存在下去。) (朱曾文) 评析:内战?实质为南北战争,根据价值观取向,翻译为:解放战争。孕育于自由和奉行上述原则,与前文呼应,具有同样追求并奉行上述原则。 改译:而今,我们正在进行一场伟大的解放战争,以考验这个国家,或任何具有同样追求并奉行上述原则之国家能否长存 教师点评:“解放战争”改得很好,说明你们调动充分的背景知识,且具有比较严密的逻辑思维:内战是一场本民族军队之间相互杀戮,能说成“伟大”吗?而解放战争是一种北方解放南方奴隶的正义战争,价值视角不同,措辞也有别,所以改为“伟大的解放战争”是非常准确的翻译! 3We are met on a great battle-field of that war. We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this. (我们在这场战争中的一个伟大战场上集合。烈士们为使这个国家能够生存下去而献出了自己的生命,我们来到这里,是要把这个战场的一部分奉献给他们作为最后的安息之所.我们这样做是完全应该而且非常恰当的。) (朱曾文) 评析:集合? 用聚集更恰当。英文原句读来气势磅礴,译文调整了语序后减弱了气势。“所” 或 “地” ?一部分土地 安息之地 形象思维 “地”比“所”恰当。Final 最后的?译为“永久的”更为恰当;Fitting and Proper 合适的 / Fitting: (formal) suitable or right for the occasion 合理的, 改译:我们聚集在这场战争中的一个伟大战场上。我们来到这里,将这战场上的一部分土地奉献给那些为国家生存而英勇捐躯的人们,作为他们最后的安息之地。我们这样做完全是适当的、合理的。 教师点评:聚集、英勇捐躯、安息之地 改得较好。不过,great一词不一定都译成“伟大的”,此处可译为“宏大的战场”,“最后的”可改译为“永久的”,“适当的”改译为“合适的”,具有音韵和谐美。 4 But, in a larger sense, we can not dedicate - we can not consecrate - we can not hallow - this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract. (但是,从更广泛的意义上来说,这块土地我们不能够奉献,不能够圣化,不能够神化。那些曾在这里战斗过的勇士们,活着的和去世的,已经把这块土地圣化了,这远不是我们微薄的力量所能增减的。) (朱曾文) 评析:Larger : 更大的。词义嬗变为“更深层的”。Dedicate奉献 Consecrate 圣化 Hallow神化; 战斗过的 从词义褒贬考虑,译为 浴血奋战;将去世的译为 牺牲的。 改译:然而,从更深层的意义上说,我们无法奉献、无法圣化、亦无法神化这块土地。那些曾在这里浴血奋战的勇士们,无论活着的或牺牲的,已使这土地变得如此神圣。它的神圣远非我们微薄之力所能增减。 教师点评:1)改译的几处译文很不错,能更好表现出烈士们在那种残酷战争中的英勇形象。所以,在翻译过程中要善于根据语篇内容的描写对象特点去选择那些更好地表现这些对象特点去选择那些富于表现力的词语;2) 为什么改译为“无法”,缺说明性文字 5 The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. (我们今天在这里所说的话,全世界不大会注意,也不会长久地记住,但勇士们在这里所做过的事,全世界却永远不会忘记.) (朱曾文) 评析:文字应体现简约美: 改译:我们今日所言,世人也许不会注意或铭记, 但烈士们的英勇事迹,人们将永志不忘 。 6It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. (毋宁说,倒是我们这些还活着的人,应该在这里把自己奉献于勇士们已经如此崇高地向前推进但尚未完成的事业。) (朱曾文) 评析:在这里 nobly 实质上修饰的是 WORK。 改译:毋宁说,我们这些在世者应做的,是献身于勇士们为之奋斗,牺牲,努力推进而未竟之伟业。 教师点评:原译语句冗长,汉语中这种长句读起来达不到演说词的那种简明有力的语言特点。不过可以考虑用汉语铿锵有力的四字结构:英勇奋斗、流血牺牲、。Nobly一词可移至伟业前作为修饰语:。是献身于勇士们为之英勇奋斗,流血牺牲,努力推进而未竟之崇高伟业。 7It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us - that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion. (倒是我们应该在这里把自己奉献于仍然留在我们面前的伟大任务我们要从这些光荣的死者身上汲取更多的献身精神,来完成他们已经完全彻底为之献身的事业;) (朱曾文) 评析:Task 翻译为 使命 更为书面化/ Take increase devotion 汲取更多的较生硬,词义嬗变为:发扬。献身 已经有完全之义,故去掉 完全彻底。 改译:我们应做的,是献身于仍留在我们面前的伟大使命我们要发扬这些光荣先烈们英
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025-2026学年江苏省苏州市八年级英语开学收心练习之信息还原(含答案)
- 产品缺陷分析与预防措施工具包功能详解
- 机器人产业与新质生产力
- 教师招聘之《小学教师招聘》题型+答案(考点题)含完整答案详解(典优)
- 幼儿园数字化管理平台合作协议
- 教师招聘之《小学教师招聘》综合检测提分附答案详解(突破训练)
- 企业培训课程设计模板与教程
- 新质生产力:哪个部门牵头推进
- 影雪末我会让你忧伤650字(9篇)
- 奎屯市西区集中供热工程锅炉房悬挑脚手架专项施工方案
- 在制品生产车间管理制度
- 安防监控设备维护保养手册
- 医疗美容手术管理制度
- 城市轨道交通工程测量技术培训课件
- 2025年数据分析师初级考试试题及答案
- 【KAWO科握】2025年中国社交媒体平台指南报告
- 资质借用合同 协议书
- 货物仓储托管合同协议
- 2025至2030中国汽车前大灯及后装市场经营策略及投融资趋势研究报告
- 中心静脉导管并发症处理
- 铁路货运信息化的国际比较与借鉴
评论
0/150
提交评论