2013年12月份新题型六级翻译练习.doc_第1页
2013年12月份新题型六级翻译练习.doc_第2页
2013年12月份新题型六级翻译练习.doc_第3页
2013年12月份新题型六级翻译练习.doc_第4页
2013年12月份新题型六级翻译练习.doc_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

一、四合院(Siheyuan)是中国传统民居中最重要的形式。它数量多、分布广,并且在汉族、满族、白族以及其他少数民族中十分流行。大多数房屋采用木质框架。主屋建在南北走向的轴线上,两个厢房则位于四合院的两侧。家庭中的长者住在主屋里,而两翼则是年轻一代的卧室。妇女住在内院。客人和男仆住在外院。这种分不符合封建礼制(feudalregulations)。四合院遍布全国的城乡,但由于各地自然条件和生活方式各有不同,因此发展出各自的特征。北京的四合院式最具代表性的。SiheyuanisthemostimportantformofChinesetraditionalresidentialhouse.Itisgreatinnumberandwideindistribution,popularamongtheHan,Manchu,Bai,andsomeofotherminoritygroups.Mostofthehousesareofwoodframework.Theprincipalroomisbuiltonthesouth-northaxis,andtwowingroomsarelocatedonbothsidesofit.Thefamilyeldersliveintheprincipalroomandwingsarethebedroomsfortheyoungergenerations.Womenliveintheinneryard.Guestsandmaleservantsliveintheouteryard.Thisdistributionisinaccordancewiththefeudalregulations.SiheyuanspreadsovertownsandvillagesthroughoutChina,buteachdevelopeditsowncharacteristicsasaresultofrespectivenaturalconditionsanddifferentwayoflife.SiheyuaninBeijingisthemostrepresentative.二、风水(Fengshui)是中国建筑中的一个特殊传统,是古人对空间的布置与安排方法,其目的是为了实现建筑与环境的和谐共存。风水的字面意思就是“风和水”。在古代,风水通常将从选址、设计、建筑直到内部和外部装修的整个过程联系在一起。它将天、地、人三者融为一体,并且在所选的地址、方位、自然法则以及人类命运之间寻求和谐。它反对人对自然的破坏,而是强调人与环境的共处,这种状态被认为是完美的、神秘的。Fengshui,aspecialChinesetraditioninarchitecture,istheancientChinesepracticeofplacementandarrangementofspacetoachievecoexistenceinharmonywiththeenvironment.Fengshuiliterallytranslatesas“wind-water”.Fengshuiusuallylinksthewholeprocessfromsiteselection,designing,constructionandinteriorandexteriordecorationinancienttimes.ItcombinesthetrinityoftheHeaven,theEarthandhumans,andseeksharmonybetweenselectedsite,orientation,naturaldoctrineandhumanfate.Itrepulseshumandestructionofnatureandstressescohabitationwiththeenvironment,whichisregardedasperfectandoccult.三、舞龙(Dragondance)是中国文化中一种传统的舞蹈与表演形式。它起源于汉朝并且有信仰并尊敬龙的中国人所开创。人们认为舞龙一开始是农耕文化的组成部分,起初也是治病和防病的一种方法。舞龙在宋朝(SongDynasty)就已经成为一项流行的活动。舞龙是中国文化和传统的重要组成部分,已经传遍了中国乃至全世界,而且已经成为中国体育活动中的一种特殊的艺术表演。它象征着在来年为世界上所有人带来好运和兴旺。DragondanceisaformoftraditionaldanceandperformanceinChineseculture.ItoriginatedduringtheHanDynastyandwasstartedbytheChinesewhohadshowngreatbeliefandrespecttowardsthedragon.Itisbelievedtohavebegunaspartofthefarmingandharvestculture,alsowithoriginsasamethodofhealingandpreventingsickness.ThedragondancewasalreadyapopulareventduringtheSongDynasty.DragondanceisanimportantpartoftheChinesecultureandtradition.IthasspreadthroughoutChinaandtothewholeworldandbecomeaspecialperformanceofartsintheChinesephysicalactivities.Itsymbolizesgoodluckandprosperityintheyeartocomeforallthehumanbeingsfortheearth.四、中国结(TheChineseKnot)是一种古老的艺术形式。人们发现,绳结可以追溯到10万年前。中国人不仅用绳结来固定、包裹、狩猎、捕鱼,还用来记录事件,而且有些绳结纯粹起装饰作用。中国结具有文化内涵(culturalconnotation)。由于结在汉语中的发音与“吉”相近,吉的意思为“福、禄、寿、喜、财、安、康”,这是中国人永恒的追求,因此有些中国结表达出人们的各种愿望。例如:新婚夫妇的房间通常用一个盘长结(Pan-changKnot)来装饰,象征着永恒的爱情。TheChineseKnotisanancientartformandtheartifactscouldbefoundasfarbackas100000yearsago.Chinesepeopleusedknotsformorethanjustfastening,wrapping,hunting,fishing.Knotswerealsousedtorecordevents,andsomeknotshadpurelyornamentalfunctions.TheChineseKnothasculturalconnotations.Sinceknotispronouncedas“jie”inChinesesimilarwiththatof“Ji”,whichmeansblessing,goodsalary,longevity,happiness,fortune,safetyandhealthandistheeverlastingpursuitofChinesepeople,someChineseKnotsexpresspeoplesvarioushopes.Forexample,theroomofnewlywedsisusuallydecoratedwithaPan-ChangKnottosymbolizeeternallove.五、现代中国人的姓名通常由姓(家庭姓氏)和名(个人所起的名字)组成,并且姓在前,名在后。因此,王小平被称为王先生,个人的名字为小平。大事,在中国古代,起名非常复杂。一个人通常有好几个名字,包括姓、氏、名、字,每一个都表达不同的意思。姓和氏演变为现在的姓,名和字则演变为现在的名。现在人们通常用姓氏来指一个人的姓,用名字来指一个人所起的名。对中国古代文献的研究表明,“姓”最初指不同的母系部落(matriarchaltribes)的名字,和人们居住地也有某些关系。研究表明,“姓”出现于母系社会时期,大约四千至五千年之前。AmodernChineseusuallyhasasurname(“familyname”)orxingandagivenname(“firstname”),orming(ormingzi),alwaysintharorder.ThusWangXiaopingisMr.WangwithpersonalnameXiaoping.InancientChina,however,namingwasverycomplicatedandonepersonusuallyhadseveralnames,andnaminginvolvedxing,shi,mingandzi.Eachofthesefourwordsmeantadifferentthing.Xingandshitogetherformedtodayssurname,andmingandzitodaysgivenname.today,peopleusexingshitorefertoapersonssurname,mingzitorefertoonesgivenname.studyofancientChinesedocumentsshowsthatxingoriginallyreferredtothenamesofdifferentmatriarchaltribes.Italsohadsomethingtodowiththeplacewherepeoplelived.Researchesshowthatxingcameintobeingduringthematrilinealsocietyperiod,aroundfourtofivethousandyearsago.和打球方式的改变,运动器材也发生了变化。这些改良(refinement)只是证明了乒乓球运动已经发展为意向非常完美的运动,可以与我们所崇尚的(withreverence)的任何一种经典运动相媲美。Despiteitssmallsizeandmoderateintensity,ping-pongisasportthatemphasizesenduranceandreflexes.Peopleofallagesandgenderscanplayitonanequalground.Thesportisplayedindoors,soyear-roundcompetitionandpracticearepossible.Ping-ponghasundergoneenormousevolutionsinceitcameintobeing,whichhasexperiencedmanyrevisionsofrulesandseenanimprovementofequipmentastechnologyandplayingstyleschanged.Suchrefinementonlyservesasevidencethatping-pongisindeedafull-fledgedsport,comparabletoanyoftheotherclassicswebeholdwithreverence.七、儒家思想是中国传统文化的基石。它出现在大约2500年前的春秋时期(theSpringandAutumnPeriod),是建立在夏、商、周的传统文化之上,并由孔子创立的完整观念体系(ideologicalsystem)。儒家思想博大精深,涵盖了人性、政治、法律、教育、哲学、道德各个领域。如家文化以人本哲学(humanisticphilosophy)为依托,这表现在它对人类个体的尊敬、关注和热爱。总而言之,儒家文化是世界文化遗产的重要组成部分,是东方文化的代表,恶意是中国文化传统的中流砥柱。ConfucianismisthecornerstoneoftraditionalChineseculture.Foundedabout2500yearsagointheSpringandAutumnPeriod,ConfucianismisacompleteideologicalsystemcreatedbyConfucius,basedonthetraditionalcultureoftheXia,ShangandZhouDynasty.Itisextensiveandprofound,coveringthefieldsofhumanity,politics,law,education,philosophyandethics.Confucianculturerestsonhumanisticphilosophy,whichisshowninitsrespect,attentiontoandloveofhumanindividuals.Inbelief,Confuciancultureisanimportantcomponentofworldculturalheritage,amajorrepresentativeoforientalculture,andthedominantfacetofChineseculturaltradition.八、京剧被称为中国的国粹(nationalopera),起源于18世纪晚期,是将音乐、舞蹈、艺术和杂技(acrobatics)综合于一体的戏曲。在中国,京剧是所以戏曲中最有影响力和代表性的戏曲。中国的京剧有着200多年的历史,是中国的民族瑰宝。京剧有着丰富的剧目(repertoire)、众多的表演艺术家和大批的观众,在中国有着其他戏曲无法匹及的深远影响。京剧剧目主要讲述前朝传说故事,其中包括古代重要的历史事件以及王侯将相、才子佳人的故事,讲述从尧、舜、禹,春秋战国群雄并起的历史时期到秦、汉、隋、唐、宋、元、明、清等多朝代的故事。KnownasChinasnationalopera,BeijingOpera,whichoriginatedinthelate18thcentury,isasynthesisofmusic,dance,artandacrobatics.ItisthemostinfluentialandrepresentativeofalloperasinChina.BeijingOperaisanationaltreasurewithahistoryofmorethan200years.Owingtoitsrichnessofrepertoire,greatnumberofartistsofperformanceandofaudiences,BeijingOperahasprofoundinfluence,whichnootheroperainChinacanrival.TherepertoireofBeijingOperaismainlyengagedinfairytalesofprecedingdynasties,importanthistoricalevents,emperors,ministersandgenerals,geniusesandgreatbeauties,fromYao,Shun,Yu,theSpringandAutumnPeriod,theWarringStatesPeriodtothedynastiesofQin,Han,Sui,Tang,Song,Yuan,Ming,Qing.九、不可否认,几乎没有哪项科技发明对我们的生活产生的影响比得上电视机的发明和改进给我们带来的好处。它是一种电子视听(audiovisual)媒体,是大量信息的重要来源,让我们不出家门就可以看到各种各样关于比赛、音乐会以及发生在世界各地的时间的现场报道;人们还可以看到大量花样百出的特别节目。例如:世界风景、风俗和文化、神奇海底(seafloor)和庞大的宇宙的壮观景象等。所有的这一切都在最大程度上丰富了我们生活和知识。Admittedly,thereisrarelyanyothertechnologicalinvention havingsuchagreatimpactonourlifeastheinventionandrevolutionoftelevision.Itisakindofelectricaudiovisualmediaandasourceofabundantinformation,whichgivespeopleeasyaccesstovariouslivereportsaboutgames,concerts,andaffairsoccurringallovertheworld,aswellasavastvarietyofspecialprograms,suchasprogramsaboutworldwidescenery,customandculture,thespectacularsightinmysteriousseafloorandcolossalcosmos,etc.Allofthemenrichourlifeandbroadenourknowledgetosignificantdegree.十、清华大学被视为中国最著名和选拔人才最严格的大学之一。清华大学的校园位于北京西北部的海淀区,这是专为大学指定的区域。它坐落在清代皇家花园的旧址上,保留了一些中式的园林风格以及一些传统的建筑物,但它的许多建筑物都是西式风格的,反映了美国对它的影响。它拥有中国最美丽校园之一,拥有中国最好的工程和应用科学(appliedscience)课程,吸引了全国最有才华的学生,其地位和美国伯克利大学(Berkeley)、麻省理工学院以及斯坦福大学相当。TsinghuaUniversityisregardedasoneofthemostrenownedandmostselectiveuniversitiesinChina,thecampusofTsinghuaUniversityissituatedinnorthwestBeijing,inHaidianDistrictwhichisdesignatedforuniversities.ItislocatedontheformersiteofQingDynastyroyalgardensandretainssome Chinese-stylelandscapesaswellassometraditionalbuildings,butmanyofitsbuildingsareWestern-stylereflectingtheAmericaninfluenceonitshistory.WithoneofthemostbeautifulcampusesandthebestengineeringandappliedscienceprogramsinChina,itattractsthemosttalentedstudentsofthenationandoccupiesapositionsimilartoBerkeley,MIT,andStanfordUniversityintheUS.试卷一:中餐【真题原文】许多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看,烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既味美又健康。【翻译答案】Most people like Chinese food. In China, cooking is considered as not only a skill but also an art. The well-prepared Chinese food is both delicious and good-looking. Although cooking methods and food ingredient vary wildly in different places of China, it is common for good cuisine to take color, flavor, taste and nutrition into account. Since food is crucial to health, a good chef is insistently trying to seek balance between cereal, meat and vegetable, and accordingly Chinese food is delicious as well as healthy.试卷二:信息技术【真题原文】信息技术(Information Technology),正在飞速发展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。一部分人认为这是没有必要的,学生就应该学习传统的课程。另一部分人认为这是应该的,中国就应该与时俱进。不管怎样,信息技术引起广大人民的重视是一件好事。【翻译答案】As China citizens attaching great importance to the rapidly development of Information Technology, some college even set it as a compulsory course. Regarding to this phenomenon, people holding different views. Some people think it is not necessary, for students should learn the traditional curriculum. Another part of people think it is a need, because China should keep pace with the times. Anyway, it is a good thing that Information Technology aroused public concern.试卷三:茶文化【真题原文】你要茶还是咖啡?是用餐人常被问到的问题,许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶,相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病,在明清(the qing dynasties)期间,茶馆遍布全国,饮茶在六世纪传到日本,但直到18世纪才传到欧美,如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一,茶是中国的瑰宝。也是中国传统和文化的重要组成部分。【翻译答案】Would you like tea or coffee? Thats a question people often asked when having meal. Most westerners will choose coffee, while the Chinese would like to choose tea. According to legend, tea was discovered by a Chinese emperor five thousand years ago, and then was used to cure disease. D

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论