nsf 93 -中英.doc_第1页
nsf 93 -中英.doc_第2页
nsf 93 -中英.doc_第3页
nsf 93 -中英.doc_第4页
nsf 93 -中英.doc_第5页
已阅读5页,还剩7页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Norwegian Shipbrokers Associations Memo-randum of Agreement for sale and purchase of ships. Adopted by The Baltic and International Maritime Council (BIMCO) in 1956.Code-nameSALEFORM 1993Revised 1966, 1983 and 1986/87MEMORANDUM OF AGREEMENTDated: hereinafter called the Sellers, have agreed to sell, and此合同的卖方同意出售 1hereinafter called the Buyers, have agreed to buy此合同的买方同意购买2Name: 名称3Classification Society/Class:船级:4Built: By:建造年份 : 造船厂:5Flag:Place of Registration:船旗: 注册地:6Call sign:Grt/Nrt:呼叫号: 总/净吨:7Register Number:注册号:8hereinafter called the Vessel, on the following terms and conditions:此合同的船舶遵循以下条款9Definitions定义“Banking days” are days on which banks are open both in the country of the currency stipulated for the Purchase Price in Clause 1 and in the place of closing stipulated in Clause 8.“In writing” or “written” means a letter handed over from the Sellers to the Buyers or vice versa, a registered letter, telex, telefax or other modern form of written communication.“Classification Society” or “Class” means the Society referred to in line 4.“银行日”是指第一条下购买价格的币种可以交易的并在第八条约定的地点附近的银行对外营业的日数。“书面的”或“书面地”指一份由卖方递交给买方或者买方递交给卖方的信件、挂号信、电传、传真或其它现今形式的书面交流。“船级社或船级”指第四行提及的社会团体。1011121314151. Purchase Price US$ 买价:美元162. Deposit 押金As security for the correct fulfilment of this Agreement the Buyers shall pay a deposit of 10% (ten per cent) of the Purchase Price within banking days from the date of this Agreement. This deposit shall be placed with and held by them in a joint account for the Sellers and the Buyers to be released in accordance with joint written instructions of the Sellers and the Buyers. Interest, if any, to be credited to the Buyers. Any fee charged for holding the said deposit shall be borne equally by the Sellers and the Buyers.为了能确保此合同的执行,买方要在此合同生效日起银行日内支付买价的10%作为押金。押金要由买卖双方的联名帐户保管并且需要通过双方的书面指示提取。如果发生利息的话,利息归于买方。任何由于保管上述押金而产生的费用由买卖双方平均承担。17181920212223243. Payment 付款The said Purchase Price shall be paid in full free of bank charges to on delivery of the Vessel, but not later than 3 banking days after the Vessel is in every respect physically ready for delivery in accordance with the terms and conditions of this Agreement and Notice of Readiness has been given in accordance with Clause 5.在船舶交付时,上述购买价应全额支付,不负担银行手续费。买方支付船款的日期应不迟于船舶本身在各方面已按本合同的条款规定处于交付状态,且准备通知书已按第 5a 条的要求递交后的 3 个银行工作日。25262728294. Inspections 检查a)*The Buyers have inspected and accepted the Vessels classification records. The Buyers have also inspected the Vessel at/in on and have accepted the Vessel following this inspection and the sale is outright and definite, subject only to the terms and conditions of this Agreement. 买方已检查并接受船舶的船级记录。买方已在(日期)在(地点)对船舶进行检查。买方根据该检查已接受船舶,那么船舶买卖关系即告确立,这仅限于此合同的条款。b)*The Buyers shall have the right to inspect the Vessels classification records and declare whether same are accepted or not within The Sellers shall provide for inspection of the Vessel at/in The Buyers shall undertake the inspection without undue delay to the Vessel. Should the Buyers cause undue delay they shall compensate the Sellers for the losses thereby incurred.The Buyers shall inspect the Vessel without opening up and without cost to the Sellers. During the inspection, the Vessels deck and engine log books shall be made available for examination by the Buyers. If the Vessel is accepted after such inspection, the sale shall become outright and definite, subject only to the terms and conditions of this Agreement, provided the Sellers receive written notice of acceptance from the Buyers within 72 hours after completion of such inspection.Should notice of acceptance of the Vessels classification records and of the Vessel not be received by the Sellers as aforesaid, the deposit together with interest earned shall be released immediately to the Buyers, whereafter this Agreement shall be null and void.买方有权检查船舶的船级记录,并在(时间)内宣布是否予以承认。卖方应在(地方)为买方安排船舶检查。买方不得因船舶检查而延误船期,否则,买方应向卖方赔偿由此引起的损失。买方在船舶检验时,不可将其拆解,也不可给卖方带来费用上的负担。在检查过程中,船舶的轮机日志和航海日志应提供给买方查阅。如果经检查,凭卖方在检验后72小时内收到买方认可书面通知为准,一旦船舶获得认可,船舶买卖关系即告确立,这仅限于此合同的条款。卖方如果未能收到上述所提到的船舶船级记录的认可通知,保证金及利息应立即交还给买方,本合同宣告无效。l 4 a) and 4b) are alternatives; delete whichever is not applicable. In the absence of deletions, alternative 4a) to apply.4a条款和4b条款要两选一,删除任一条都不适用,不删减的情况下,选4a3031323334353637383940414243444546474849505. Notices, time and place of delivery交船通知,时间及地点a) The Sellers shall keep the Buyers well informed of the Vessels itinerary and shall provide the Buyers with , , and days notice of the estimated time of arrival at the intended place of drydocking/underwater inspection/delivery. When the Vessel is at the place of delivery and in every respect physically ready for delivery in accordance with this Agreement, the Sellers shall give the Buyers a written Notice of Readiness for delivery.卖方应及时将船舶动态告知买方并提供(填上多少天,如15,7,4,3天)和(填上多少天,如1天)进船坞/水下检查/交付的通知。当船舶在交付地点并且本身在各方面处于交付状态时,卖方要提交给买方书面的准备交付通知书。b) The Vessel shall be delivered and taken over safely afloat at a safe and accessible berth or anchorage at/in in the Sellers option.Expected time of delivery:Date of cancelling (see Clauses 5 c), 6 b) (iii) and 14):船舶要在卖方指定的泊位或锚地,并在漂浮的状态下进行交付。预期的交付时间:销约期(见条款5C,6B(iii)和14)c) If the Sellers anticipate that, notwithstanding the exercise of due diligence by them, the Vessel will not be ready for delivery by the cancelling date they may notify the Buyers in writing stating the date when they anticipate that the Vessel will be ready for delivery and propose a new cancelling date. Upon receipt of such notification the Buyers shall have the option of either cancelling this Agreement in accordance with Clause 14 within 7 running days of receipt of the notice or of accepting the new date as the new cancelling date. If the Buyers have not declared their option within 7 running days of receipt of the Sellers notification or if the Buyers accept the new date, the date proposed in the Sellers notification shall be deemed to be the new cancelling date and shall be substituted for the cancelling date stipulated in line 61.If this Agreement is maintained with the new cancelling date all other terms and conditions hereof including those contained in Clauses 5 a) and 5 c) shall remain unaltered and in full force and effect. Cancellation or failure to cancel shall be entirely without prejudice to any claim for damages the Buyers may have under Clause 14 for the Vessel not being ready by the original cancelling date.如果卖方尽力而不能在销约期前交船,那么卖方要书面通知买方新的交船日期和销约期。买方有权在接到通知后的7天内决定是否取消此合同(根据第14条)。如果买方未能在该7天内做出决定,或接受新的日期和销约期,那么新的销约期将取代第61行所述的销约期。d) Should the Vessel become an actual, constructive or compromised total loss before delivery the deposit together with interest earned shall be released immediately to the Buyers whereafter this Agreement shall be null and void. 交船前,倘若船舶发生全损或推定全损,本合同宣告无效,保证金及利息应立即交还给买方。51525354555657585960616263646566676869707172737475767778796. Drydocking/Divers Inspection 进船坞/水底检a)* The Sellers shall place the Vessel in drydock at the port of delivery for inspection by the Classification Society of the Vessels underwater parts below the deepest load line, the extent of the inspection being in accordance with the Classification Societys rules. If the rudder, propeller, bottom or other underwater parts below the deepest load line are found broken, damaged or defective so as to affect the Vessels class, such defects shall be made good at the Sellers expense to the satisfaction of the Classification Society without condition/recommendation*. 卖方在交船港的船坞安排船舶检查,由该船舶的船级社负责对船舶低于最深载重线的水下部分进行检查,该检查遵循船级社的条款。如果发现船舵,螺旋桨或低于最深载重线水下部分有影响船级的损坏或缺陷,那么应由卖方无条件地自费修理,直到满足船级社的要求。b)* (i) The Vessel is to be delivered without drydocking. However, the Buyers shall have the right at their expense to arrange for an underwater inspection by a diver approved by the Classification Society prior to the delivery of the Vessel. The Sellers shall at their cost make the Vessel available for such inspection. The extent of the inspection and the conditions under which it is performed shall be to the satisfaction of the Classification Society. If the conditions at the port of delivery are unsuitable for such inspection, the Sellers shall make the Vessel available at a suitable alternative place near to the delivery port. 船舶不进船坞交船。那么,买方有权自费安排由船级社审核的潜水员进行水底检查。卖方承担为船舶检查准备的费用。该检查和进行的条件要满足船级社的要求。如果交船港不适合该检查,那么卖方要在交船港附件安排一个适合该检查的地点。(ii) If the rudder, propeller, bottom or other underwater parts below the deepest load line are found broken, damaged or defective so as to affect the Vessels class, then unless repairs can be carried out afloat to the satisfaction of the Classification Society, the Sellers shall arrange for the Vessel to be drydocked at their expense for inspection by the Classification Society of the Vessels underwater parts below the deepest load line, the extent of the inspection being in accordance with the Classification Societys rules. If the rudder, propeller, bottom or other underwater parts below the deepest load line are found broken, damaged or defective so as to affect the Vessels class, such defects shall be made good by the Sellers at their expense to the satisfaction of the Classification Society without condition/recommendation*. In such event the Sellers are to pay also for the cost of the underwater inspection and the Classification Societys attendance. 如果发现船舵,螺旋桨或其他低于最深载重线水下部分有影响船级的损坏或缺陷,除非能在船舶漂浮状态下进行维修并满足船级社的要求,不然卖方要自费安排船舶进坞的检查费用,该检查由船级社负责并遵循船级社的规定。如果发现船舵,螺旋桨或其他低于最深载重线水下部分有影响船级的损坏或缺陷,那么卖方要无条件地自费维修,直到满足船级社的要求,在此情况下,卖方应承担水底检费和验船师费。(iii) If the Vessel is to be drydocked pursuant to Clause 6 b) (ii) and no suitable dry-docking facilities are available at the port of delivery, the Sellers shall take the Vessel to a port where suitable drydocking facilities are available, whether within or outside the delivery range as per Clause 5 b). Once drydocking has taken place the Sellers shall deliver the Vessel at a port within the delivery range as per Clause 5 b) which shall, for the purpose of this Clause, become the new port of delivery. In such event the cancelling date provided for in Clause 5 b) shall be extended by the additional time required for the drydocking and extra steaming, but limited to a maximum of 14 running days.如果船舶要求进船坞(根据第6条(ii)但该交船港没有适合的船坞设备,那么卖方在交船港内外(根据条款5b)安排一处有合适的船坞设备的港口。一旦进坞地点确定,那么该船坞的港口成为新的交船港。如果发生上述事件,那么销约期(根据条款5b)要根据进坞和额外的减速而增加的时间而延长,但不能超过14天。If the Vessel is drydocked pursuant to Clause 6 a) or 6 b) above如果船舶根据上述条款6a或6b进船坞(i) the Classification Society may require survey of the tailshaft system, the extent of the survey being to the satisfaction of the Classification surveyor. If such survey is not required by the Classification Society, the Buyers shall have the right to require the tailshaft to be drawn and surveyed by the Classification Society, the extent of the survey being in accordance with the Classification Societys rules for tailshaft survey and consistent with the current stage of the Vessels survey cycle. The Buyers shall declare whether they require the tailshaft to be drawn and surveyed not later than by the completion of the inspection by the Classification Society. The drawing and refitting of the tailshaft shall be arranged by the Sellers. Should any parts of the tailshaft system be condemned or found defective so as to affect the Vessels class, those parts shall be renewed or made good at the Sellers expense to the satisfaction of the Classification Society without condition/recommendation*. 船级社可能要求对尾轴系统进行检验,该检验要满足船级社的要求。如果船级社没有要求进行该检验,那么买方有权要求船级社对尾轴进行抽出并检验,该检验遵循船级社的规定和现阶段的船舶的验船周期。买方要在船级社完成船舶检查前宣布是否对尾轴进行抽出和检验。卖方安排尾轴的抽出和重装。发现尾轴系统的任何部件有影响船级的缺陷,卖方要无条件地自费对这些部件进行更新或维修,直到满足船级社的要求。(ii) the expenses relating to the survey of the tailshaft system shall be borne by the Buyers unless the Classification Society requires such survey to be carried out, in which case the Sellers shall pay these expenses. The Sellers shall also pay the expenses if the Buyers require the survey and parts of the system are condemned or found defective or broken so as to affect the Vessels class*. 尾轴系统的检验费由买方承担,除非船级社要求该检验,那么就由卖方承担。如果买方要求检验的尾轴系统里有影响船级的损坏部件,那么卖方应承担检验费。(iii) the expenses in connection with putting the Vessel in and taking her out of drydock, including the drydock dues and the Classification Societys fees shall be paid by the Sellers if the Classification Society issues any condition/recommendation* as a result of the survey or if it requires survey of the tailshaft system. In all other cases the Buyers shall pay the aforesaid expenses, dues and fees. 如果船级社提出任何建议作为检验的结果或要求对尾轴系统进行检验,那么船舶进出船坞的费用包括船坞费和验船师费用由卖方承担。在任何其它情况下,上述费用应由买方承担。 the Buyers representative shall have the right to be present in the drydock, but without interfering with the work or decisions of the Classification surveyor.买方代表有权在船坞,但不能影响验船师的工作和决定。(iv) the Buyers shall have the right to have the underwater parts of the Vessel cleaned and painted at their risk and expense without interfering with the Sellers or the Classification surveyors work, if any, and without affecting the Vessels timely delivery. If, however, the Buyers work in drydock is still in progress when the Sellers have completed the work which the Sellers are required to do so, the additional docking time needed to complete the Buyers work shall be for the Buyers risk and expense. In the event that the Buyers work requires such additional time, the Sellers may upon completion of the Sellers work tender Notice of Readiness for delivery whilst the Vessel is still in drydock and the Buyers shall be obliged to take delivery in accordance with Clause 3, whether the Vessel is in drydock or not and irrespective of Clause 5 b). 买方有权在不影响卖方或验船师工作的前提下,自费对船舶水下部分进行清洗和油漆。如果发生的话,不能影响船舶及时交付。如果卖方已经完成被要求的工作但买方在船坞的工作还在继续,由于买方要完成其工作而产生的额外的进坞时间由买方承担。在此情况下,买方的工作要求额外的时间,卖方应在完成自己的工作后出具船舶准备通知书,尽管船舶还在船坞,买方必须根据第3条接受船舶,不管船舶是否在船坞并不考虑条款5b。Notes, if any, in the surveyors report which are accepted by the Classification Society without condition/recommendation are not to be taken into account. 注意,如果上述情况发生的话,不考虑船级社无条件接受的验船师的报告。*6 a) and 6 b) are alternatives; delete whichever is not applicable. In the absence of deletions, alternative 6 a) to apply. 条款6 a和 6 b二选一,删除任一条不适用,在不删除的条件下,采用6a.80818283848586878889909192939495969798991001011021031041051061071081091101111121131141151161171181191201211221231241251261271281291301311321331341351361371381391401411421431441451461471481491501511521537. Spares/bunkers, etc. 备件/燃料等The Sellers shall deliver the Vessel to the Buyers with everything belonging to her on board and on shore. All spare parts and spare equipment including spare tail-end shaft(s) and/or spare propeller(s)/propeller blade(s), if any, belonging to the Vessel at the time of inspection used or unused, whether on board or not shall become the Buyers property, but spares on order are to be excluded. Forwarding charges, if any, shall be for the Buyers account. The Sellers are not required to replace spare parts including spare tail-end shaft(s) and spare propeller(s)/propeller blade(s) which are taken out of spare and used as replacement prior to delivery, but the replaced items shall be the property of the Buyers. The radio installation and navigational equipment shall be included in the sale without extra payment if they are the property of the Sellers. Unused stores and provisions shall be included in the sale and be taken over by the Buyers without extra payment.船舶包括属于船舶的一切船上和岸上物品应由卖方移交给买方。所有备件和备用设备包括备用尾轴和备用螺旋桨,凡是在船舶检查时属于船舶的物品,无论是否曾使用过,是否在船上,都应成为买方的财产。但是,正在订购的备件不包括在内,倘若发生转运费用问题,则转运费用应由买方承担。卖方不需要对交船前已经从后备库中取出用于替换的备件包括备用尾轴和备用螺旋桨进行补充,但是,被替换下的物件应成为买方财产。包括在本售卖中的无线电装置、导航设备,只要它们确系卖方财产,无须另外付款。包括在本售卖中的未使用的仓储和给养由买方接收,无需另外付款。The Sellers have the right to take ashore crockery, plates, cutlery, linen and other articles bearing the Sellers flag or name, provided they replace same with similar unmarked items. Library, forms, etc., exclusively for use in the Sellers vessel(s), shall be excluded without compensation. Captains, Officers and Crews personal belongings including the slop chest are to be excluded from the sale, as well as the following additional items (including items on hire):卖方有权将印有卖方旗帜或名字的陶器、盘子、刀叉餐具、亚麻织品和其它物品拿上岸,只要卖方用没有标记的类似物品替代之。属于卖方专用的船上图书、资料表格等不包括在内,卖方不予以补偿。船长、高级船员和普通船员的私人行李包括日用品、储藏箱以及下列物品均不包括在本售卖中。The Buyers shall take over the remaining bunkers and unused lubricating oils in storage tanks and sealed drums and pay the current net market price (excluding barging expenses) at the port and date of delivery of the Vessel.Payment under this Clause shall be made at the same time and place and in the same currency as the Purchase Price.船上剩余的燃料、未使用的润滑油、应由买方接收并按交船地交船日的市场价格付款。本条款下的付款时间、地点和币制与买价的支付相同。1541551561571581591601611621631641651661671681691701711721731748. Documentation 交船文件The place of closing: 法律/文件交接地点In exchange for payment of the Purchase Price the Sellers shall furnish the Buyers with delivery documents, namely: 在作为对买方支付买价的交换,卖方应为买方完成交船文件,即:a)Legal Bill of Sale in a form recordable in (the country in which the Buyers are to register the Vessel), warranting that the Vessel is f

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论