




已阅读5页,还剩4页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
转性与变态转性译法:一:转性译法的理论基础在翻译中,将原文中的某一词类转换为译文的另一词类,如在英译汉中,将英语的名词译成汉语的动词,英语的形容词译成汉语的副词等等,这种翻译方法就叫做转性译法(conversion)。英汉两种语言中词类不尽相同,各词类的使用频率、使用方式也不尽相同,因此,原来英语中属于某种词类的词,在译成汉语时可以转为或必须专为另一种不同的词类。在英译汉时有些句子可以逐词对译,有些句子则不能机械地把原文词类“对号入座”,否则会使译文佶屈聱牙,甚至逻辑混乱。具体来讲,英汉两种语言在词的分类、词的兼类、词类的句法功能以及使用频率等方面都有所不同。有些词类英语中有而汉语中没有,如冠词、引导词、关系代词、名词性物主代词、关系副词、分词、动词不定式、动名词等等。有些词类在汉语中有而在英语词汇中却没有,如助词。词类划分的差异必然导致词类转换法的广泛使用。例如:英语中倾向多用代词,特别是人称代词,汉语则倾向于重复名称、人名或称谓。朱光潜先生曾说过:“中外文在用词方面各有特点,例如中文球明确,一般不轻易使用代词,红楼梦里黛玉总是黛玉,从来不用她,在中文里轻易用代词常导致误解。”二:转性译法的具体分类英语名词的转换英语名词转译为动词:英语名词转译为动词在英译汉中十分普遍。主要分为下列三种情况:按照英语句法,每个句子中只能有一个谓语动词(包括并列谓语动词的情况),因此动词名词化和动名词的使用是很普遍的。而在汉语中就没有一个句子中只能使用一个动词的限制,因此在汉语中动词出现的频率要高于英语。之中客观情况决定了英语中的一部分名词要翻译为动词。此种情况在科技文章和政论文章的翻译中最为普遍。One after another, speakers called for the downfall of imperialism, abolition of exploitation of man by man, liberation of the oppressed of the world.发言人相继表示要打倒帝国主义,消灭人剥削人的制度,解放全世界被压迫的人民。His very appearance at any affair proclaims it a triumph.无论什么事情,只要他一露面,就算是成功了。The flowing of current first in one direction and then in another makes an alternating current.电流先向一个方向流动,然后又向另一个方向流动,形成交流电。含有动作意味的名词往往可转译成动词。A view of Mt. Fuji can be obtained from here.从这里可以看到富士山。英语中有些后缀-er或-or的名词,如smoker, thinker, translator, teacher, farmer等,有时在句中并意在指出其身份和职业,而是含有较强的动作意味,往往可译为动词。These rustic lassies are good singers.这些乡下小姑娘歌唱得很好。英语中有些动词的意义有时不容易用中文的动词来表达,或用中文的动词表达引起译文生硬、文气不畅时,可把英语的动词转译成中文的名词。这类动词如aim, act, affect, behave, direct, furnish, characterize, run, work等。英语名词转译为形容词:有些形容词派生的名词在翻译时往往还原为形容词The overthrow of the Caetano dictatorship has demonstrated again the futility of the colonial wars.卡埃塔独裁统治被推翻,再一次证明进行殖民战争是枉费心机。有些名词加不定冠词作表语时,往往可以转译成形容词。The maiden voyage of the newly-built ship was a success.这艘新船的处女航很成功。英语名词转译为副词:有些意义抽象的名词或名词短语与句子其他成分存在一定逻辑关系时,可转译成副词或相应的状语成分。I had impression that your brother was the director of the company.在我印象中,你哥哥是那家公司的董事长。英语介词的转换根据柯姆(Curme)统计,英语中共有286个介词(含介词短语);而中文常用的介词不到30个,其中不少介词还是从动词中转借过来的。英语是形合的语言,英语的介词就像人体的关节,遍布全篇,把整个语言带动起来,使语言充满了弹性和活力。中文是意合的语言,词语之间的语义关系可以通过语序和上下文来显现,故中文句子动词使用的较多而象介词一类的虚词则使用较少。这一差异要求我们在英译汉时可根据语境的需要把英文中的介词转译成中文的动词。许多含有动作意味的介词都转译为动词,如over,up, across, into, past, toward, through等。转译成动词可时译文紧凑,整个句子表达的思想准确、连贯、栩栩如生。还有些作原因、目的状语的介词短语里的介词及动作方式、陪衬状语的介词短语里的介词亦可转译为动词。Carlisle street runs westwards, across a great black bridge, down a hill and up again, by little shops and meat markets, past single-storide homes, until suddenly it stops against a wide green lawn.卡列斯尔大街向西伸展,越过一座黑色大桥,爬下山冈又爬上山冈,经过许多小铺和肉市,经过一些平房,然后突然对着一大片绿色草坪终止了。It is clear that numerical control is the operation of machine tools by numbers.很清楚,数控就是机床采用数字操纵英语代词的转换英语中常常使用代词来替代上文中出现过的名词,以避免重复,故代词使用较多;而中文则喜欢重复,故名词较多。翻译时如果按原文的代词直接译出,则译文读起来翻译腔十足,有时还会指代不清、造成歧义。可根据中文的表达习惯,把英文的代词转译成它所替代的名词。英语形容词的转换英语形容词转译为动词。英语中只有动词可以直接作谓语,其他词性的词在做谓语时,常常需要系动词的帮助才可以构成谓语。因此,在翻译中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态或标识存在状态的形容词在与系动词结构构成复合谓语时,可将形容词译成动词;They were quite content with the data obtained from the experiment.他们十分满意试验中获得的数据。I would be so grateful if you could do it.如果你能这样做,我将十分感激。表示动作和状态以现在分词或过去分词形式出现的形容词,也常常转译为动词。We believe that Europe should and will be outward-looking.我们认为,欧洲应该而且必将向外看。英语形容词转译为名词英语中,有些表示事物特征的形容词作表语时,往往转译为名词。In the fission processes the fission fragments are very radioactive.在裂变过程中,裂变碎片具有较强的放射性。当形容词前面加上定冠词the表示一类人时,就可以译成相应的名词。Robin Hood and his merrymen hated the rich and protected the poor.罗宾汉和他的伙伴们痛恨阔人保护穷人。当英语名词译成汉语动词时,修饰该名词的形容词也往往相应地转译成汉语副词。We have made a careful study of the properties of these chemical elements.我们仔细研究了这些化学元素的特性。英语副词的转换英语副词转译为动词:英语中作表语或宾语补足语的副词在表示动作趋向时可转译为汉语动词,这类副词常见的有in, out, over, past, through, above, across, away, to, into等。Mr. Nixon had said repeatedly that the American war in Indochina would soon be over.尼克松先生屡次声言,美国在印度支那的战争即将结束。英语副词转译为形容词:当英语动词或形容词转译为汉语名词时,修饰该动词或形容词的副词也常常相应地转译为汉语形容词。The electronic computer is chiefly characterized by its accurate and quick computations.电子计算机的主要特点是计算迅速准确。(该译文中包括了副词转译为形容词,也包括了形容词转译为副词。)英语中作状语的副词有时可译成汉语名词It was officially announced that Paris is invited to the meeting.官方宣布,巴黎应邀出席会议。英语动词的转换英语中的动词常转译为汉语中的名词。英语中有不少由名词派生的动词,在译成汉语时很难找到完全对应的动词来表达,可以将其译成名词。As the war progressed, he would symbolize their frustrations, the embodiment of all evils.随着战争的进行,它成了他们受挫的象征,成了一切坏事的化身。有些名词转用的动词可还原为名词In the early dawn, the guard towers were silhouetted against the sky.黎明时,天空映出了瞭望塔的轮廓。三:使用转性译法时要注意的问题上面提到的是常用到有规可循的转性译法,这种译法不是绝对的,而应当根据上下文的语义和表达的习惯进行转译。这种译法往往配合其他译法同时使用,是翻译中比较常用的一种方法。有时当英语中的动词转译成中文的名词后,原来修饰动词的副词也相应地转换成中文的形容词;当英语中的名词转译成中文的动词后,原来修饰名词的形容词也要相应地转译成副词。这种译法还与原文文体由关系,如科技文、政论文中许多有动词转化为名词的词还要转译为动词。变态译法:1 英汉两种语言被动语态的异同2 被动语态是一种动词形式,表示动词的主语与该动词所表示的动作之间的主动和被动的关系。在英语和汉语中都存在被动语态,但两者的使用情况差别甚大,汉语的被动语态呈现多样化,但大体上可归类为有形式标志和无形式标志两种,相比而言,英语的被动标志则形式比较固定,但其使用频率比汉语高得多。汉语是借助词汇手段表达被动语态的,因此,汉语表达被动语态的方式比较丰富。如有形式标志的被动式(如受、挨、糟、由、被、给、叫、让、为等)。在表现谓语动词的被动含义方面,英语中往往通过动词的词型变化,用“助动词be+过去分词”的形式来表达被动语态。被动语态在英语中使用得十分广泛,主要用于以下几种情况:当不必说出施事者或无法说出施事者时;当强调受事者,即强调接受动作的人或事物的重要性,使其位置鲜明突出时,英语中常常运用被动结构把动作的承受者作为句子的主语,来突出它的地位,强调它的重要性;用于加强上下文的连贯性;使措词得当、语气委婉,英语中常出于礼貌上的考虑,不愿说出动作的执行者(施事者)而采用被动语态;有时为了使一个长句一气呵成,避免因改变主语而产生不连贯的现象而使用被动语态。由于两种语言中被动语态的使用频率和使用方式不同,故在英译汉时常常使用变态译法。3 被动语态的翻译方法在翻译英语被动语态时,主要有以下三种情况:将英语的被动语态译为汉语的被动句,当然汉语中的被动句与英文不同,不仅用被字表示被动,还可以用其他词表被动,因此表达方法比英语多。如可使用“使,让,给,受,遭,为,所,由”等来表达被动。Any minute we would surely be spotted by enemy planes flying in and out of the airfield.我们随时都会被出入机场的敌机发现。They were given a hearty welcome.他们受到热烈欢迎。And the astonishing thing is that this most dangerous operation was organized by a young attractive twenty-three-old Belgian girl, Andree by name.令人惊奇的是,这个极其危险的作战行动是由一个年轻貌美的比利时姑娘组织的,她名叫安德,23岁。Therefore, when we are received with so much honor and so much kindness in this great country I believed that the Peoples Republic of China is doing a very significant thing.因此,当我们在这个伟大国家里受到这样隆重和盛情的接待时,我认为中华人民共和国这样做是有重大意义的。将英语的被动语态译为汉语的主动句,颠倒主语和宾语的位置。这种情况只适用于可以找到英语主语的句子。He said he was assured by the State Department that the U.S. is willing to normalize relations with his country.他说,国务院已向他保证美国愿意同他的国家恢复正常关系。Mr. Billings cannot be deterred from his plan.没有人能阻止比林斯先生实施他的计划。On their domestic stations events in the Middle East were dismissed briefly.他们国内的广播中只对中东事件轻描淡写地报导了一下。将原文中的被动语态完全消解,重新组织原文。这主要指改变原文的措词或表达方式,化被动句为主动句。His successes were so repeated that no wonder the envious and the vanquished spoke sometimes with bitterness regarding them.他总是赢钱,无怪乎那些眼红的人,赌输的人有时说起这事便发The invincible defense of Stalingrad is matched by the commanding military leadership of Stalin.在斯大林格勒,不但有坚不可摧的防线,还有斯大林英明的军事领导。特定句式的翻译(It is .)这类以It作为形式主语的英语句子,在译文中常要改成主动形式,有时不加主语,有时则加上不确定的主语,如“有人”、“大家”、“人们”等,往往有固定的模式。It is hoped thatIt is reported that.It is said that .Its is supposed that据推测It may be said without fear of exaggeration that .可以毫不夸张的说It must be admitted that.必须承认It must be pointed out that .必须指出It will be seen from this that由此可见It is asserted that 有人主张It is believed that 有人认为It is generally considered that 人们普遍认为It is well known that 众所周知翻译练习在翻译下列句子时请注意词性或语态的转变(注意斜体部分)。We are enemies of all wars, but above all of dynastic wars.No wonder the sight of it should send the memories of quite a number of people of the old generation back 36 years ago.Little by little they went along the entire coast of the Arctic Ocean, making careful observ
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 借用水费合同范本
- 精简2025年政府采购评审专家考试题库含答案判断题
- 供应室物品回收流程的试题及答案
- 《预防医学》试题库含答案
- 2025年山东档案职称考试(档案工作实务)经典试题及答案
- 2025年自动驾驶轿车测试题及答案
- 胸痛试题及答案
- 生物安全证试题及答案
- 2025年度精准医疗体外诊断设备临床应用研究合同
- 2025年新型医疗设备临床试验合作与技术成果共享合同
- 加入音乐家协会申请书
- 2025年高二开学第一课主题班会:扬帆砥砺行奋斗正当时
- 车辆构造与检修(第三版)课件 项目1 铁道车辆基本知识认知
- 华住收益管理
- 吉林省延吉市延边第二2024-2025学年高一上学期12月月考历史试题(原卷版)
- 智联招聘行测题库及答案
- 2024版技术咨询合同:化工行业技术服务协议3篇
- 《采购的沟通与谈判》课件
- 电梯使用单位培训
- 初一新生家长会(共27张课件)
- 数据安全审计培训课件
评论
0/150
提交评论