


全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
从翻译角度探讨“文化走出去”之说 “传播中国文化,推广中国学术”;“阐释崭新的中国形象,提升中国文化的软实力”这些说法都是我国政府所提倡的“文化走出去”国家战略的另一种表达。而“翻译”, 在实现这一战略的过程中,无疑扮演着举足轻重的角色。自从对外文化交流被提到国家战略高度,有太多的官员、出版界及新闻界人士在谈论“走出去”,而唯独真正帮助文化“走出去”的实践者翻译家们被集体遗忘。这也难怪,海德格尔说过“翻译从来都是最不引人注意的一种运动”,可是它却无处不在,并悄悄改编者世界文化的格局。人类文明要保证可持续发展,必须提倡一种多元文化共存的新人文精神。没有翻译家们的辛劳,这一切都不可能实现。然而翻译有其自身的规律,文化究竟“走不走得出去”,也有其自身的必然规律。我们知道,孔子学院在海外创办已有些时日了,提升文化软实力的口号也已经耳熟能详,但我们的文化究竟走出去了没有?也许这个问题由2010年所举行的声势浩大的法兰克福书展会来回答,最有说服力。“每一个细节都必须完美”,这是中国新闻出版总署(GAPP)副署长邬书林本周视察法兰克福国际书展(Frankfurt Book Fair)中国展台时所作的指示。对细节的紧张关注很说明问题。对中国而言,作为主宾国出席全球最大的书展,意义远大于书展本身。中国新闻出版总署署长、负责组织中国参展活动的柳斌杰表示:“这也是规模盛大的一次文化外交活动。但是与奥运会一样,这种与外部世界的交流并不总是像中国政府所想的那么和谐。正如中国政治领导人所强调的,他们认为自己正在领导中华民族的复兴,理直气壮地恢复大国地位。这其中就包括“走出去”的政策。在政治、经济和军事领域的国际交流日益增多的同时,中国还力争通过其媒体和文化,将声音传播到全世界。然而,德国作家、媒体、维权人士和政治家对被中国政府驱逐、监禁或噤声的作家表示出了强烈兴趣,中国政府也致力应对这一难题。书展开幕的前一个月,法兰克福书展主办方邀请戴晴和现居美国的诗人贝岭等异见作家参加一个研讨会,讨论中国在世界上的角色。在中国新闻出版总署提出抗议后,主办方撤回邀请,引发了德国媒体的一片抗议之声。最后,戴晴和贝岭重新受到德国笔会(PEN club)的邀请并出席了研讨会。这在研讨会上引发了一些政治议论,中国官方代表团当即退场。更多的麻烦必然会出现。在法兰克福书展的讲座和研讨会清单上,有“中国和德国彼此发现”这类没有争议性的、主要由中国政府支持的学者出席的主题研讨会,同时也有关注中国政府批评人士、中国少数民族作家和西藏政治文学的活动。这无疑与中国试图展现的自我形象和它希望进行的文化交流大相径庭。看来,要实现“文化走出去”还不容易,有一说是欧美发达国家特别是其中敌对势力的封堵。曾经看过北大教授许渊冲写过的一篇文章,其中记载道:“我曾在美国一家Barnes&Noble书店浏览终日,查过门口电脑以后又用笨办法,一个个书架扫描瞄过来,只发现七种与中国题材有关的读物,却又都是属于我们海关要查抄的问题书,想找一本司徒雷登不久前出版的回忆录都没有。我又曾在佛罗伦萨的中心广场歇脚,坐在长椅上看那边的万国旗,膏药、八卦都有,就是没有咱们的五星。”或许中国文化的对外交流并没有像新闻报道上所写的“中国风劲吹”呀“中国热”、“与世界的对话样本”之类的乐观和狂热。说这些都与意识形态有关吧,我信。先不谈欧美国家,不妨把目光转向第三世界,就拿我们出大力援助的非洲为例吧。据不完全统计,走出去的中国人在那里已有百万之众。黑兄弟对我们的接纳程度又如何呢?Made in China 改称Made in China with the World之后,黑人兄弟姐妹对中国商品的质量仍多疑虑,对某些中国商人“和尚打伞”式的金融和商业文化颇多微词,罔顾公德又缺少教养的行为举止又被诟病不断。我们可以说,有些黑兄弟或许患了殖民主义的后遗症,可他们就喜欢吧“走出去”的中国人跟那儿的欧美人作疵谀之比。不过,我们知道,内在的需要、适时的环境、当下的意识形态都有可能成为制约着一国文化向另一国文化输出、影响着一国人民对另一国文化接受和认同的因素。再加之中国文化向外输出地过程中,必不可少要通过翻译这一手段。而翻译活动复杂性背后所隐含或凸显的文化差异,对翻译之“场”起作用的政治与社会因素,更给文化输出提出了尖锐的问题,诸如歪曲、冲突、抗拒等等现象在中国文化走出去的过程中都有可能出现。因此,我们要有相当的心理准备,认识到中国文化走出去,不可避免地会遭遇政治、文化、接受心态或认知层面的种种障碍。尽管困难重重,但在我看来,中国文化走出去,已经是一种必然,是大势所趋。自新中国成立以来,我们国家党和政府以及有关部门,对中国文学和文化的对外翻译问题一直高度重视。最近几年来,有些出版社还积极组织国内各地的翻译专家,推出全面介绍中国文学和文化典籍的“大中华文库”,据说列入翻译计划的就有两百种,已经出版了一百种。可是大家也亲眼所见,我们投入了不少精力、物力和财力,但取得的实际效果与我们预想的似乎还是有较大距离。我们知道,在中国有相当数量优秀的翻译家,他们也翻译出了高水平的作品,举一个例子:杨宪益、戴乃迭夫妇翻译的红楼梦,一直是被国内翻译界推崇备至的中译英经典之作。事实上,它的翻译质量也确实相当不错。但它在国外的影响如何呢?上海外国语大学作过相关的调查,与英国的汉学家霍克思、闵福德翻译红楼梦相比,杨译本无论是在读者的借阅数、研究者对译本的引用数、发行量、再版数上等等,都远逊于霍译本。纵观中外文学、文化的发展史,这个结果并不十分意外。中国文学和文化能够被周边的国家和民族所接受并产生很大影响,并不是靠我们的翻译家,而是靠他们国家队中国文学和文化感兴趣的专家、学者、翻译家,或是来中国取经,或是在他们本国获取相关资料进行翻译,在自己的国家出版、发行,然后再他们各自的国家产生影响。 其实,国内在关于对外翻译的问题上确实存在着一些认识误区。首先是把对外翻译的问题简单化了,以为翻译就是两种语言文字的转换,以为只要懂点外语就可以做成此事。前几年有人在报上撰文说,我们国家有许多高水平的英语专家,我们完全有能力把中国文学和文化翻译出来。然而,他只看到我们能够把中国文学和文化作品翻译成不错的英文,却没有考虑译成英文后的作品如何才能传播、如何才能被接受。假如我们尽管交出了一本不错的,甚至相当优秀的中译英译作,而这本译作没有能走出国门为英国国家的读者所阅读、所接受、所喜爱的话,那么这样一本译作它又有什么价值、什么意义呢?我们常常是在对外翻译的问题上缺乏国际合作的眼光,对国外广大从事中译外工作的汉学家、翻译家缺乏应有的了解,更缺乏信任,总觉得向世界译介中国文学和文化“要靠我们自己”“不能指望外国人”。其实,只要冷静想一想,国外的文学和文化是靠谁译介进来的?是靠外国的翻译家,还是我们自己的翻译家?答案是很清楚的。事实上,国外有许多汉学家和翻译家,他们对中国文学和文化都怀有很深的感情,多年来一直在默默地从事中国文学和文化的译介工作,为中国文学和文化走进他们各自的国家做出了很大的贡献。假如我们对类似这样的汉学家、翻译家给予精神上、物质上、乃至提供具体翻译实践上的帮助的话,那么他们在中译外的工作中必将取得更大的成就。而中国文
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 农产品脱酶脱酶处理工艺流程考核试卷及答案
- 稻谷蛋白质含量测定工艺考核试卷及答案
- 马匹饲养记录管理工艺考核试卷及答案
- 中药合剂工协作考核试卷及答案
- 2025年6月浙江高考生物试卷真题及答案详解(精校打印版)
- 运球技术测试题及答案
- 银行资管考试题及答案
- 银行职工测试题及答案
- 电气专业试题及答案
- 农林专业试题及答案
- 宠物经济下的宠物食品包装创新研究报告:2025年市场潜力分析
- 临床基于MDT平台下的“5A”护理模式在改善脑卒中后顽固性呃逆患者中应用
- 蜂蛰伤的治疗指南讲课件
- GB/T 18666-2014商品煤质量抽查和验收方法
- 坏死性筋膜炎49390课件
- JT∕T 651-2022 牵引杆挂车转盘
- 某公司项目启动会(38张)课件
- 全国水土保持规划国家级水土流失重点预防区和重点治理区复核划分
- DB13(J)∕T 269-2018 电动汽车充电站及充电桩建设技术标准
- 机动车交通事故快速处理协议书
- 临床营养支持小组工作方案
评论
0/150
提交评论