


全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
我的翻译观英语103班 古亚楠 10301040305 摘要 翻译是一门综合性的学科,要成为一名合格并且成功的译者并不是一件简单的事情。一名成功的译者不仅要具备专业的素养,既包括双语言的语言功底,也包括双文化底蕴,还需要学习一些翻译理论,了解翻译的不同种类,并有高度的责任感。关键词:翻译;标准;译者;素养1、 翻译的概念“翻译是一项对语言进行操作的工作,即用一种语言文本来替代另一种语言文本的过程。”(J.C.卡特福德,1994)“翻译是把一种语言的言语产物在保持内容方面,也就是意义不变的情况下,改变为另一种语言的言语产物的过程。”(巴尔胡达罗夫,1985)“翻译是在接受语中寻找和原语信息尽可能接近、自然的对等话语,首先是意义上的对等,其次才是风格上的对等。”(E.A奈达,1969)通俗的讲,翻译,是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的活动。这个过程要求对语言语义学的知识以及对语言使用者文化的了解。除了要保留原有的意思外,一个好的翻译,对于目标语言的使用者来说,应该要能像是以母语使用者说或者写的那么流畅,并要符合译入语的习惯。但是,翻译并不是一件简单的工作,而是本身具有独特的规律和方法的科学。翻译具有科学性和艺术性,所以,作为一个译者必须具备厚实的语言功底,扎实的翻译实践和积淀,并严格遵循一定的科学程序,字斟句酌的进行推敲琢磨,才能译好一个作品,才能保全原作的艺术价值。2、 翻译的标准翻译的标准,即翻译的基本原则,是翻译活动必须遵循的准绳,是衡量译文质量的尺度,也是翻译工作者应该努力达到的目标。翻译的标准是翻译理论的核心问题,但在翻译界还没有完全一致的定论。我国译界最具代表性的说法有:一、1898年严复在天演论“译例言”中提出的“信、达、雅”标准;二、1935年鲁迅在题未定草中提出“凡是翻译,必须兼顾两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿”;三、1951年傅雷在高老头重译本序中提出的“神似”说“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似”;四、1964年钱钟书在林纾的翻译一文中提出“化境”说。在翻译界中被普遍接受和运用的翻译标准是“忠实通顺”,也就是译文应忠实于原文,准确表现原作的思想与形式。好的译文,既要忠实于原文的意思和风格,同时读起来又流畅。与原意大相径庭的文字,不管多么通顺,都称不上是翻译;同样,译文生硬晦涩、词不达意,也起不到翻译的作用。3、 译者的素养翻译是 一门综合性学科,它集语言学、文学、心理学、文化学、信息理论等于一身,涉及社会、政治、经济、文化、科技、宗教等诸多领域。因此,要成为一名好的译者,至少要合理的知识结构。这里所说的知识结构包括:1.坚实的语言功底。一名好的译者应该具备良好的英语素养和扎实的双语基本功,掌握英汉两种语言的特点,拥有超常的词汇量,超强的语感。2.百科全书式的“杂学”知识。一名合格的译者所具备的知识不仅要专,而且要博,要成为一名“杂家”。译者必须掌握丰富全面的百科知识,例如专业常识、国际常识、国情地情、法规政策常识、风土人情等,要上知天文、下知地理、博古通今,熟悉各行各业,努力做一个“万事通”。3.拥有深厚的双文化底蕴。对于真正成功的翻译而言,双文化能力比双语言能力更重要,因为词语只有从它们赖以存在的文化角度看才有意义(奈达语)。而且王佐良先生在翻译中的文化比较一文中也指出,翻译者必须是一个真正意义上的文化人。4、 我的翻译体会 翻译是一项创造性的活动,具有强烈的实践性。翻译的过程,实际上也就是再创作的过程。创作和翻译各有要求,孰难孰易难有定论。鲁迅先生在且介亭杂文二集题未定草中说过:“我向来总以为翻译比创作容易,因为至少是无须构思。但到真的一译,就会遇到难关,譬如一个名词或动词,写不出,创作的时候可以回避,翻译上却不成,也还得想,一直弄到头昏眼花,好像在脑子里摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。”据此,我们完全有理由说,译者如果没有厚实的英汉语言文化功底,没有多年的翻译实践和积淀,是不可能翻译出“忠实通顺”的好的译文的。所以要成为一名成功的翻译者,就必须拥有扎实的双语言基本功、双文化底蕴、广博的知识面,并熟练掌握翻译的技巧,对不同种类的翻译都要精通,让自己成为一本“百科全书”,一个真正意义上的“杂家”,从而做好翻译工作,译出真正的符合原作意义的佳作。参考文献:1. 司显柱,曾剑平.英汉互译教程M.北京:北京大学出版社.2009.2. 卢敏.英语笔译实务2级M.北京:外文出版社.2009.3. 廖国强.英汉互译理论、技巧与实践M.北京:国防工业出版社.2006.4. 雷天
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- (2024年秋季版)2024年七年级道德与法治下册 3.6.1 集体生活邀请我说课稿 新人教版
- 光学的考试题目及答案
- 工程质量管理中数据分析方法的应用
- 高数开学考试题及答案
- 福建历史会考试题及答案
- MBTI类型与艺术设计学生自我表达方式的关系
- 2025《深圳市房屋建筑和市政基础设施工程劳务分包合同》
- 基础的护理试题及答案
- 2025年个体房屋租赁合同范本
- 文秘知识基础试题及答案
- 《传统书画装裱与修复中材料的选择与运用》
- 2024ESC心房颤动管理指南解读
- 防洪排涝工程合同范本有效
- 高血压病基层诊疗指南
- 医院视频监控系统维保方案
- 门诊护士课件教学课件
- 《大学生的人际关系》课件
- 职务侵占罪培训
- 中式烹调师技能等级认定四级理论知识试卷
- DB65-T 4784-2024 冰川范围调查技术规范
- 幼儿园礼仪小天使《借物品》教学课件
评论
0/150
提交评论