




已阅读5页,还剩5页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
美国贸易代表第7届美国-亚太理事会年会的讲话时间:2010-05-14 14:38来源:口译网 作者:口译网 点击:1401次U.S.-Asia Pacific Relations: Transitions in a New Era-Remarks at the 7th Annual U.S.-Asia Pacific Council Washington Conferenceby U.S. Trade Representative, Ron KirkWashington, D.C.May 6, 2010美国-亚太地区关系:在新时代中转化第七届美国-亚太理事会于华盛顿召开的年会上的讲话美国贸易代表 罗恩柯克华盛顿特区2010年5月6日Thank you, Dr. Morrison. And thank you to Ambassador Roy of the U.S.-Asia Pacific Council for hosting this great conference today.谢谢您,莫里森博士。也感谢美国-亚太理事会罗伊大使主办今天这个重要会议。Perhaps instead of hello, I should have started this speech with a big aloha. We are all looking forward to the APEC 2011 Leaders meeting in Hawaii. Frankly, Im not sure whether the President is more excited about laying the cornerstone for a new foundation of economic engagement in the Pacific next year, or getting some of his favorite shave ice!也许我应该以“阿洛哈”(aloha,夏威夷方言“你好”)而不是“哈罗”(hello,英文“你好”)来开始我的讲话。我们都在期盼将于2011年在夏威夷召开的亚太经合组织(APEC)领导人会议。坦率地说,我不知道奥巴马总统是对明年为太平洋地区奠定经济交往的新基石,还是对吃到一些他喜爱的刨冰更感到兴奋!Im just kidding as you all know, the President is quite serious about renewing American leadership in the world and especially in the Asia-Pacific region.我只是在开玩笑而已大家都知道,奥巴马总统对于重振美国在全世界、尤其在亚太地区的领导地位非常认真。I want to thank Dr. Morrison for his outstanding leadership in helping us plan to host APEC for in 2011. We in the Obama Administration are certainly looking forward to working with your team over the next 18 months.我要感谢莫里森博士,他在帮助我们筹划主办2011年亚太经合论坛的过程中发挥了杰出的领导才能。我们作为奥巴马政府班子的成员无疑期待着与你们的团队在今后18个月内的合作。As we prepare for this work together, I would like to offer some perspectives on:在我们共同为这项工作进行准备时,我想就下列问题上表达一些看法:How economic engagement fits into the Presidents overall strategy in the Asia-Pacific region.经济交往如何与奥巴马总统在亚太地区的总体战略相适应。And how the work we at USTR are doing in the region successfully hosting APEC and launching a Trans-Pacific Partnership complements our overall economic policy and puts us on a path toward the Presidents goal of doubling American exports and growing American jobs.我们美国贸易代表办公室的工作人员在该地区所做的工作成功地主办亚太经合论坛及启动跨太平洋地区合作伙伴关系如何与我们的经济总政策相辅相成,使我们朝着奥巴马总统提出的使美国出口翻一番及增加美国就业机会的目标前进。Finally, I will address specifically the vital role that all of you here can play in our efforts to reach these goals.最后,我要特别谈一谈在我们努力实现这些目标时,在座各位所能发挥的重要作用。Let me begin by congratulating the East-West Center on its 50th anniversary. At the time of your groundbreaking in 1960, wars in Japan and on the Korean Peninsula were still fresh in the minds of most Americans. War in Southeast Asia had yet to begin in earnest, and President Nixon was years away from going to China.请允许我在开始前首先祝贺东西方中心成立50周年纪念。在你们为该中心奠定基础的1960年,大多数美国人对在日本和朝鲜半岛进行的战争还记忆犹新。东南亚的战争尚未进入酣战时期,尼克松总统前往中国还是多少年以后的事。Today we find a very different picture in the Pacific with respect to U.S. interests. The Cold War is over, the guns of war have gone quiet and the economic engines have revved up.今天,就美国的利益而言,我们在亚太地区看到的是一幅非常不同的景象。冷战已经结束,战争的枪声已经平息而经济引擎正在加速运转。Over the past 50 years, the Asia-Pacific region has experienced unparalleled economic growth. China, Malaysia, Vietnam, and the Republic of Korea are among the most dynamic economies in the world. And, the region as a whole now accounts for more than half of global GDP.过去50年来,亚太地区取得空前的经济增长。中国、马来西亚、越南及大韩民国进入世界最具活力的经济体之列。作为整体,这一地区的国内生产总值占全球的50%以上。So today, while the United States promotes peace and stability in the Asia-Pacific region, we are also seeking to refresh and refine our commitment to economic prosperity for the people of every Pacific nation.因此,今天,美国在促进亚太地区的和平与稳定的同时,也在努力重申和调整我们致力于太平洋地区所有国家人民经济繁荣的承诺。Last year President Obama on his first trip to Asia emphasized that the United States is a Pacific nation, and he has tasked this Administration with an agenda that renews American leadership in the region.去年,奥巴马总统在首次出访亚洲期间强调,美国是一个太平洋国家,并要求本届政府将恢复美国在这一地区的领导地位作为努力目标。On trade issues, this responsibility falls primarily to me and our team at the Office of the U.S. Trade Representative (USTR).在贸易问题上,这一职责主要由我以及我们美国贸易代表办公室来承担。A few months ago, the President signaled his personal commitment to expanding trade by signing an executive order creating the National Export Initiative (NEI).几个月前,总统通过签署设立国家出口行动计划的行政令,对扩大贸易亲自作出承诺。The National Export Initiative is an unprecedented whole-of-government approach to meet the Presidents goal of doubling the amount of U.S. exports over the next five years, which will create two million American jobs.国家出口行动计划是一个前所未有的政府总体措施,用以实施总统有关在今后5年时间内使美国出口额翻一番的目标,这将为美国创造200万个就业机会。USTR and our partner agencies across the government are working to implement the National Export Initiative. We are consulting with Congress and stakeholders all the way, and reaching out to the American people to explain what were doing, and why.美国贸易代表办公室和我们政府各部门的合作机构正在努力实施国家出口行动计划。我们在与国会及各利益相关方全力进行磋商,并广泛向美国人民说明我们目前的行动及目的。This open and honest approach is consistent with President Obamas goal of providing greater transparency in government.这一开诚布公的举措与奥巴马总统有关增强政府透明度的目标是一致的。And we have a good story to tell about trade. A lot of people are skeptical about this but the fact is that trade leads to more and better jobs for American workers. In the last half of 2009, U.S. exports alone accounted for nearly half of American economic growth. And the data shows clearly that businesses that export grow faster, add jobs quicker, and pay higher wages. So, there is a strong case for boosting exports to create jobs and we cant afford to leave any jobs on the table.我们对贸易有善可陈。许多人表示怀疑,但事实上贸易能为美国工人带来更多、更好的就业机会。2009年下半年,仅美国出口额就占美国经济增长的近50%。这一数据明确显示,从事出口业的商家经济增长更快,就业机会来得也更快,工人薪水更高。所以,有充分的理由应该加强出口,创造就业机会,我们不能让任何工作机会流失。With respect to the Asia-Pacific region, in particular, more than 60 percent of American exports go to this region. Experts predict that most growth in consumer sales in the coming decade will be on the Asian side of the Pacific Rim. And we want to access that growth for American businesses and workers.尤其是在亚太地区,美国有60%以上的出口是到亚太地区。专家们预测,未来10年最大的消费增长将出现在环太平洋的亚洲一边。我们希望看到美国公司企业和员工能够享受到这一增长。Let me turn now to some of the specifics of how we intend to accomplish the bigger picture goals Ive just laid out.现在让我来谈谈我们准备为实现我刚刚列出的那些总体目标所采取的具体行动。First of all, we are working in the Asia-Pacific Economic Cooperation forum or APEC to expand trade opportunities by addressing issues related to U.S. objectives to grow jobs, expand exports, and stimulate the trade-driven growth of small- and medium-sized businesses.首先,我们正在亚太经合组织论坛,即亚太经合组织进行努力,通过设法解决与我国增加就业机会、扩大出口目标有关的各种问题以及刺激以贸易带动的中小型企业发展,扩大贸易机会。To that end, in 2010, we are working closely with our Japanese colleagues to achieve concrete and significant deliverables for this year that will set the stage for ambitious results in 2011 when the United States hosts APEC.为此,在2010年,我们正与我们的日本同事密切合作,以便在今年实现具体和重要的成果,为在2011年,即美国主持亚太经合组织会议时取得重大成果奠定基础。Specifically, we are focused on:我们的具体目标是:Advancing key and pressing trade and investment issues, including in the area of standards and technical barriers to trade, that we can use as building blocks for 21st century trade agreements.推进关键和紧迫的贸易和投资问题,包括贸易标准和技术壁垒等我们可以用作21世纪贸易协议基点的问题。Taking steps to make it cheaper, easier, and faster to trade in the region, including by eliminating obstacles to the flow of goods through supply chains and improving the transparency and accessibility of APEC economies customs information. Addressing barriers to trade and investment in environmental goods and services, with a particular focus on non-tariff barriers.采取各种步骤促使与这一地区的贸易成本降低、更方便、更快捷,其中包括:消除商品供应链中的流通障碍,以及提高亚太经合组织各经济体海关资料的透明度并使之更易交流。解决有关环保商品和服务的贸易和投资壁垒,尤其是非关税壁垒。In 2011, the United States will host the APEC forum, and we plan to leverage this unique opportunity to demonstrate Americas commitment to playing a stronger and more constructive role in the Asia-Pacific region, including on crucial trade and investment topics.2011年美国将主持亚太经合组织论坛,我们计划利用这个特殊机会,显示美国决心在亚太地区发挥更强大和更积极的作用,包括在一些关键性的贸易和投资领域。We also see APEC 2011 as an opportunity to tell our story on trade, and educate people about the benefits of exports to our economic growth and our ability to grow jobs, and the importance of staying engaged with the Asia-Pacific.我们同时也把2011年亚太经合组织会议视作一个机会,宣示我们对贸易的主张,并让人们了解出口为我国增长经济、提升就业所带来的种种惠益,以及与亚太地区保持关系的重要意义。We have selected Big Sky, Montana as the location for the 2011 APEC Trade Ministers meeting. Bringing the trade ministers to the American West will give us the chance to showcase the diversity of American business, but it will also provide us the format to talk about how important the dynamic Asia-Pacific is to the health of our economy.我们选择号称“大天空”的蒙大拿州作为举行亚太经合组织贸易部长会议的地点。把贸易部长们带到西部将让我们有机会展示美国企业的多样性,同时也让我们有一个模式,讨论富有活力的亚太地区对于我们的经济健康具有何种重要意义。We are planning for APEC 2011 to be significant both in symbol and substance.我们计划把2011年的亚太经合组织会议开得既富于象征意义又富有成效。Our planning comes at a time when the President is eager to seize this unique opportunity to articulate a Trans-Pacific agenda for shared peace and prosperity.眼下奥巴马总统正热切希望抓住这个难得的机会来明确表达跨太平洋地区共同和平与繁荣的议程,我们的计划正当其时。APEC 2011 has the potential to be watershed moment in U.S. economic engagement in the Asia-Pacific, so we are going to be both bold and ambitious when we host.APEC 2011有可能成为对美国在亚太地区的经济关系具有分水岭意义的时刻,作为主办方,我们将采取大胆进取姿态。We are also pursuing a new formal trade agreement with the Trans-Pacific Partnership, or TPP, through which we hope to build what will become the largest, most dynamic trade collaboration of our time.我们也在争取与跨太平洋地区合作伙伴缔造新的正式贸易协定,并希望通过这一协定形成一个当代规模最大、最具活力的贸易合作关系。The President and I intend for the Trans-Pacific Partnership to be our first 21st century trade agreement one that creates and retains U.S. jobs, integrates U.S. companies in Asia-Pacific production and supply chains, and promotes new technologies and emerging economic sectors.总统和我希望跨太平洋伙伴关系将带来我们21世纪的首项贸易协定能够创造并保持美国的就业机会,将美国公司融入亚太地区的生产和供应链,并促进新技术和新兴经济行业的发展。A 21st century trade agreement should also create more opportunities for small- and medium-sized enterprises, while also giving priority to labor and environmental protections and fostering development.21世纪的贸易协定还应当为中小企业创造更多机会,同时优先考虑劳工和环境保护及促进发展。We launched discussions for the TPP in March and will have the next round in June.我们已在三月启动跨太平洋地区合作伙伴的商讨,下一轮讨论将在六月进行。We are also working to deliver economic and strategic trade benefits and opportunities by resolving outstanding issues on the U.S.-Korea Free Trade Agreement, in an effort to move it forward at the appropriate time. When it goes into effect, this agreement will create billions of dollars in new market access for American exporters and strengthen our ties with an important partner in the region.我们还争取适时推进美韩自由贸易协定,通过解决其悬而未决的议题,实现经济和战略性贸易具有的利益与机会。该协定生效后,将为美国出口商打开数十亿美元的新市场,并加强我们与该地区一个重要贸易伙伴的纽带。And whether it is the TPP, APEC 2011, or our efforts with all our Asia-Pacific partners throughout the year, all of you have a vital role to play in our efforts.不论跨太平洋地区合作伙伴关系、APEC 2011、还是我们在全年中与所有亚太伙伴的努力,在座各位都在其中具有关键作用。The scholars in this audience do an unparalleled job of facilitating research, education, and communication among experts and key stakeholders. And you business leaders have an unmatched breadth and depth of knowledge and experience. As we build the agenda for APEC 2011, you will all provide the intellectual capital, working relationships, and practical knowledge we need to succeed.在座学者为促进专家和重要利益相关者之间的研究、教育及沟通所做的工作是无可比拟的。诸位商界领导人则拥有深度与广度无人能及的知识和经验。在我们确定APEC 2011议程的过程中,各位将为我们提供取得成功所需的智力资本、工作关系和实践知识。USTR sees APEC 2011 as a dual opportunity not only to go after ou
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 纳米结构橡胶材料的微观结构与性能关系-洞察及研究
- 基因表达调控网络的动态变化研究-洞察及研究
- 现代企业成本控制分析方案
- 2025广西百色市田阳区定向招聘服务期满服务基层项目人员11人笔试备考题库及答案解析
- 中国融通集团2026届秋季校园招聘笔试参考题库附答案解析
- 2025年恒丰银行长沙分行下半年毕业生招聘笔试备考题库及答案解析
- 2025江西吉安泰和县工投建设集团有限公司及子公司招聘工作人员16人笔试模拟试题及答案解析
- 2025中国石油山西销售分公司秋季高校毕业生招聘笔试参考题库附答案解析
- 2026年浙江杭州市西溪·吉鸿中学招聘20余人笔试模拟试题及答案解析
- Unit 2 My friends 第3课时 Part A Lets spell教学评一体化教学设计英语人教PEP版四年级上册2025
- 《非药物治疗多动症的方法和技能》记录
- 胖东来评定管理制度
- 产房考试试题及答案
- 重症自身免疫性脑炎监测与治疗中国专家共识(2024版)解读
- 供餐服务合同协议书模板
- 无偿搭车免责协议书
- 2025-2030年中国电力线载波通信芯片行业市场现状供需分析及投资评估规划分析研究报告
- 窗户改造合同协议书
- 《脑电图的临床应用》课件
- 中国补习班行业市场发展现状及前景趋势与投资分析研究报告2025-2028版
- 《电生理导航系统》课件
评论
0/150
提交评论