



全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
“写短句”的翻译启示英语多长句,汉语多短句懂一点点英汉语比较常识的人,都知道这一事实。但是,就这一句话,我一直没有领悟其中的奥秘,让我在英汉翻译实践和教学中,时常会感觉走进死胡同。我总是在想:怎么让自己,抑或是让英语水平不高的学生,能迅速的提高自己的翻译能力?直到昨天. 昨天,我和五个大四的学生一起讨论英语长难句的翻译。五个学生中,有一个学生的英语水平很差很差(大概不到3000的词汇吧),另外四个学生则水平一般(大概4000左右词汇吧,没有通过CET 4)。我们一起翻译的句子如下:He asserts, also, that his power to follow a long and purely abstract train of thought was very limited, for which reason he felt certain that he never could have succeeded with mathematics.(08年考研翻译试题) 仔细看看这个句子,翻译的难点在前半句his power to follow a long and purely abstract train of thought was very limited,其中follow, train是造成理解和翻译的极大难点,同时还有power, purely和thought略显表达困难。所以,这前半句就成了我们讨论的重点。在课堂上,我把这个句子交给五个学生现场笔译出来。四个水平稍微高一点的同学,紧促眉头,迟迟不敢动手。因为他们有一定的单词水平,明明认识follow, train和purely这几个单词,但是怎么也不知道该怎么翻译好。而那个英语基本功最差的同学,在那里写写划划,半分钟的时间给了我一个译文,他对前半句的翻译,就几个字:“他的思维力有限。”拍案叫绝!得分!再仔细看看他草稿上,因为他词汇水平有限,他没有能力去琢磨到底follow, purely abstract和train是什么意思(后来他告诉我,他根本就不认识purely abstract),草稿本上,只有几个汉字:力、长、思考(后来被他划掉了,改为“思维”)、有限。于是,他写成了一个还勉强读得通的汉语短句:“他的思维力有限”。豁然开朗! 仔细反思那位同学的翻译策略,其实很简单。至少说,他的翻译方法,对于英语基本功不够好,对语言的敏感度不够强的同学来说,是很有启发的。他是这样处理这个句子的。因为词汇水平有限,他只大概知道power要翻译成“力,能力”,而limited要翻译为“有限”。所以,他就觉得汉语中“能力有限”这样的说法是最妥帖的。其次,他还认识的单词有thought,开始他写成的“思考”,后来又觉得“思考”和“力”搭配太难听了,于是改为:思维力有限。这样以来,他的译文,或多或少是理解了句子的主干部分。如果是面对考试,他的译文,也该或多或少得到一个基本分。其实,他的翻译方法很简单:写下汉字,连成短句。 这个句子的准确翻译,沿着这种“写下汉字,连成短句”的翻译策略可以做得更好。 首先,我们要注意到,句子的主干结构是,his power was very limited,可以翻译为:他的能力非常有限。 其次,再深入理解his power to follow a long and purely abstract train of thought,大概知道,这里是指“他的能力”。就“to follow a long and purely abstract train of thought”这个部分,我们也可以简单的处理为:跟随一个长的、纯抽象的、一串的思维。但是,仔细想想,这个部分的核心内容是“跟随思维”。在汉语中,我们的正确说法不是“跟随别人的思维”,而是“理解别人的思维,明白别人的想法,理解别人的观点”。当这个简短的核心结构翻译好之后,这个句子顿时简单很多了。结合前面,可以翻译为:在理解观点上,他的能力非常有限。再来处理thought前面的修饰语,既然thought是“思维”,是“观点”。所以,“长和抽象的思维”或者“长和抽象的观点”,就可以是:冗长且抽象的观点。而train则是“述火车之形,如火车之状”,该翻译为:“火车一般,一长串,一系列”。所以,连成短句则是:冗长且抽象的一系列观点。再说purely,千万别翻译为“纯抽象”,汉语修饰形容词的副词,多半表程度,是“很抽象、极其抽象”。所以,准确的译文是:在理解冗长且抽象的一系列观点上,他的抽象思维力有限。 当然,在开头的那个句子的后半句的理解和翻译比较简单,我直接给出整句译文是:他也断言,在理解冗长且抽象的一系列观点上,他的抽象思维力有限。有鉴于此,他曾深信自己在数学方面本来就不该获得成功。 明白了吗?来试试下面的句子:He adds humbly that perhaps he was superior to the common run of men in noticing things which easily escape attention, and in observing them carefully.(同上)仔细看看下面的翻译思路:他谦卑地补充说,他谦卑地补充说,和普通人相比,他更有优势,他谦卑地补充说,和普通人相比,他在观察事情上更有优势,.他谦卑地补充说,和普通人相比,在观察那些容易逃避注意力的事情上,他更有优势,他谦卑地补充说,和普通人相比,在观察那些别人容易忽略的事情上,他更有优势,他谦卑的补充说,和普通人相比,在观察那些别人容易忽略的事情上,在仔细观察这些事情上,他更有优势。他谦卑的补充说,和普通人比起来,他更能够观察到那些别人容易忽略的事情,更能够对此加以仔细观察。 你是这样思考,是这样一步一步解决问题的吗? 走笔至此,我不知道我是否叙述清楚了。翻译本来是一个很复杂的思维过程,要弄明白到底是怎么把英语转换汉语,并不容易。有时候,苦于自己的英语功底和汉语
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 物流配送司机管理制度
- 永磁直驱风力发电机非奇异终端滑模控制研究
- Y家电企业价值链成本控制研究
- 2025-2030年中国棉化纤针织裤行业发展趋势与投资战略研究报告
- 2025-2030年中国无线充电电源组行业市场现状供需分析及投资评估规划分析研究报告
- 2025-2030年中国旅游枕头行业市场现状供需分析及投资评估规划分析研究报告
- 2025-2030年中国数码摄像机行业市场深度调研及前景趋势与投资研究报告
- 2025-2030年中国学生绘图仪器行业市场深度调研及发展趋势与投资前景研究报告
- 2025-2030年中国奢侈品服饰行业市场现状供需分析及投资评估规划分析研究报告
- 2025-2030年中国大锤行业市场现状供需分析及投资评估规划分析研究报告
- 台州简介课件
- 营销客户维护技巧与方法
- 《文献阅读报告》课件
- 《丁苯酞作用机制》课件
- 各类施工材料采购及配送服务方案
- 偏差管理培训课件
- 康师傅财务分析报告
- 第九届全国大学生化学实验邀请赛有机操作题
- 2023年山西晋城国投特种设备检验检测限公司招聘6人笔试参考题库(共500题)答案详解版
- 智能制造系统与技术
- 山东省临沂市兰山区2022-2023学年五年级下学期期末数学试卷
评论
0/150
提交评论