孤独的我恰似一朵流云.doc_第1页
孤独的我恰似一朵流云.doc_第2页
孤独的我恰似一朵流云.doc_第3页
孤独的我恰似一朵流云.doc_第4页
孤独的我恰似一朵流云.doc_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

IWanderLonelyLikeACloud黄一竹 发表于 2007-2-3 23:39:00 0推荐孤獨的我恰似一朵流雲我没有见过你-即使我推开尘封的窗棂即使我轻轻提起搁在砚上冰冷的湖笔即使轻轻的流入的冬天拂去桌角的尘埃即使阳光穿透指缝跌落案台我并没有见过你即使我把屋顶的松塔草种在白瓷罐即使石阶的葫芦藓悄悄枯敗即使暮冬的尘把我的灯盏星星点点 封存起来-我的琴音黯哑了纵然是长恨歌纵然是冬夜的次第感怀门前的泥尘孕育了两株枇杷树一把竹椅 將那扇木门的吱呀敲開轻轻的我拨开斑驳的油漆指端能够感觉到岁月幽幽紋脉我真的没有见过你縱然太阳在天空一骑绝尘縱然天竹-秋熟的果实紅紅的剥落孤独的我恰似一朵流浪的云随意的变幻着洁净的形态雨后宁静的小山上树叶已然墨绿一阵风悄然的把我吹白英文诗格律一:从WORDSWORTH的诗DAFFODILS看抑扬格(2011-08-17 06:59:17) 转载标签: 转载原文地址:英文诗格律一:从Wordsworth的诗Daffodils看抑扬格作者:行者题前的话: 行者自以长短句代书致白云下的兄弟以及Anchored the night(诗词中译英之一:枫桥夜泊)后一直研究英文诗的格律, 选的是W. Wordsworth的I wandered lonely as a cloud. 正着手写一组小文, 介绍英文诗的格律并且试着翻译一些成古体.英文诗格律(一): 从William Wordsworth(17701850)的诗The Daffodils看Ti-Tum四音步说起英文诗, 大家都知道莎士比亚(W. Shakespeare)和以他的名字命名的莎氏十四行诗(Shakespearean Sonnet, 另外一种叫Petrarchan Sonnet).这种Sonnet, 是有严格的格律的: 每首十四行, 每行是抑扬格五音步.以前, 行者曾提起过英文诗里的格律(一首怀旧的英文诗), 但没有进一步展开说明.现在有个机会. 借着W. Wordsworth著名的The Daffodils1, 看看这英文诗的格律到底是怎么一回事儿.The Daffodils, 即金水仙(其花金色亮黄), 又名I wandered lonely as a cloud, 是Wordsworth的代表作之一, 用Iambic Tetrameter节奏(轻重或短长四音节步)-因为轻重或短长一般记作Ti-Tum或Da-Dum, 也叫Ti-Tum或Da-Dum音步, 英文是iamb2-抑扬格也(和扬抑格Trochee相反).全诗四段, 每段六行, 每行四组短-长或轻-重音步(metrical foot)-也叫抑扬格(即按短-长/短-长/短-长/短-长或轻-重/轻-重/轻-重/轻-重的节奏).每段里, 前四行是隔行押尾韵(Rhyme)3, 后两行再单独押不同的尾韵.大家可以试着按抑扬格来读一读这首诗(附于1).这首诗能否恰当地翻译成汉语呢?可以是自由体, 可以是古体-四言的五言的七言的杂言的.大家试试看-行者正抽空进行翻译中(见附录, 陆续增加中).顺便地说, 这首诗在印度是七年级学生英语课上要学的(Secondary School Certificate, SSC), 见4, wikipedia.NOTE:1 I WANDERED LONELY AS A CLOUD / aka The DaffodilsI wan-dered lone-ly as a cloudThat floats on high oer vales and hills,When all at once I saw a crowd,A host of gold-en daf-fo-dils;Be-side the lake, be-neath the trees,Flut-ter-ing and danc-ing in the breeze.Con-tin-u-ous as the stars that shineAnd twin-kle on the Milk-y Way,They stretched in nev-er-end-ing linea-long the mar-gin of a bay:Ten thou-sand saw I at a glance,toss-ing their heads in spright-ly dance.The waves be-side them danced; but theyOut-did the spar-kling waves in glee:A po-et could not but be gay,in such a joc-und com-pa-ny:I gazed - and gazed - but lit-tle thoughtwhat wealth the show to me had brought:For oft, when on my couch I lieIn va-cant or in pen-sive mood,They flash up-on that in-ward eyeWhich is the bliss of sol-i-tude;And then my heart with pleas-ure fills,And danc-es with the daf-fo-dils.2 iamb, a metrical foot consisting of an unstressed syllable followed by a stressed syllable or a short syllable followed by a long syllable, as in delay de-lay.3 rhyme (also rime), 叫尾韵 (A word that corresponds with another in terminal sound, as behold and cold), 和头韵(alliteration)相反.4 The poem is covered and taught in the 7th grade English textbook of the Secondary School Certificate (SSC) board of Education of India. It is also part of the English Literature GCSE course in some British examination boards.附行者翻译:一, 五言-金水仙/我身为孤云我身为孤云, 飘飘浮山谷独怜花水仙, 依树傍湖舞金带穿春风, 无人自作主闪烁如繁星, 连绵比河汉金毡绕水浒, 一瞥得千万点首醉翩翩, 遥遥永不断碧波陪君狂, 但非似君醉我意最怜君, 愿以君为对放眼绝淫思, 此生心足遂当我着胡床, 心空或心短寂寞去因君, 春光耀满眼心乐舞应长, 长逐黄花远译者自注:第一段, 孤云-唐李颀有句有时空望孤云高(送陈章甫). Host, 双关, An army or A great number; One who receives or entertains guests. 按W. Wordsworth的妹妹Dorothy的记载, Daffodils象是a long belt. 另, 据说这首发表于1807年的诗源于1802年春的一次兄妹散步.第二段, Milky Way, 即银河, 古代也称河汉或星河. 水浒, 水边也, 水浒传曾译作Water Margin (Outlaws of the Marsh).第三段, outdo, To do more or better than in performance or action. 对, pair也.

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论