eriod7长句的翻译.ppt_第1页
eriod7长句的翻译.ppt_第2页
eriod7长句的翻译.ppt_第3页
eriod7长句的翻译.ppt_第4页
eriod7长句的翻译.ppt_第5页
已阅读5页,还剩42页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

TheCityMouseandtheCountryMouseOncethereweretwomice Theywerefriends Onemouselivedinthecountry theothermouselivedinthecity AftermanyyearstheCountrymousesawtheCitymouse hesaid Docomeandseemeatmyhouseinthecountry SotheCitymousewent TheCitymousesaid Thisfoodisnotgood andyourhouseisnotgood Whydoyouliveinaholeinthefield Youshouldcomeandliveinthecity Youwouldliveinanicehousemadeofstone Youwouldhavenicefoodtoeat Youmustcomeandseemeatmyhouseinthecity TheCountrymousewenttothehouseoftheCitymouse Itwasaverygoodhouse Nicefoodwassetreadyforthemtoeat Butjustastheybegantoeattheyheardagreatnoise TheCitymousecried Run Run Thecatiscoming Theyranawayquicklyandhid Aftersometimetheycameout Whentheycameout theCountrymousesaid Idonotlikelivinginthecity Ilikelivinginmyholeinthefield Foritisnicertobepoorandhappythantoberichandafraid 城里老鼠和乡下老鼠从前 有两只老鼠 它们是好朋友 一只老鼠居住在乡村 另一只住在城里 很多年以后 乡下老鼠碰到城里老鼠 它说 你一定要来我乡下的家看看 于是 城里老鼠就去了 乡下老鼠领着它到了一块田地上它自己的家里 它把所有最精美食物都找出来给城里老鼠 城里老鼠说 这东西不好吃 你的家也不好 你为什么住在田野的地洞里呢 你应该搬到城里去住 你能住上用石头造的漂亮房子 还会吃上美味佳肴 你应该到我城里的家看看 乡下老鼠就到城里老鼠的家去 房子十分漂亮 好吃的东西也为他们摆好了 可是正当他们要开始吃的时候 听见很大的一阵响声 城里的老鼠叫喊起来 快跑 快跑 猫来了 他们飞快地跑开躲藏起来 过了一会儿 他们出来了 当他们出来时 乡下老鼠说 我不喜欢住在城里 我喜欢住在田野我的洞里 因为这样虽然贫穷但是快乐自在 比起虽然富有却要过着提心吊胆的生活来说 要好些 长句的翻译技巧LongSentencesinEnglish ChineseTranslation TwoStagesincludingSevenSteps Stage1 Comprehension理解Stage2 Presentation表达 Stage1 Comprehension Step1 presentthelongsentenceinaskeletonform扼要拟出全句的轮廓Step2 inferthemainideafromthecontextandthewholetext根据上下文和全句的内容领会其要旨 Step3 distinguishbetweentheprincipleandsubordinateclauses辨清该长句的主从结构Step4 findouttheinterrelationsbetweenprincipleandsubordinateclauses找出各句之间的从属关系 Stage2Presentation Step5 enteronatentativetranslationofeachsentencedivision将每个划开的单句逐一翻译Step6 rearrangementandsynthesis将译出的句子进行调整 组合Step7 finishingtouches对译文进行加工润色 SampleAnalysisofSevenStepsPlasticsismadefromwaterwhichisanaturalresourceinexhaustibleandavailableeverywhere coalwhichcanbeminedthroughautomaticandmechanicalprocessesatlesscostandlimewhichcanbeobtainedfromthecalcinationoflimestonewidelypresentinnature 塑料是由水 煤和石灰制成的 水是取之不尽的到处可以获得的天然资源 煤是用自动化和机械化的方法开采的 成本较低 石灰是由煅烧自然界中广泛存在的石灰石得来的 Step1 presentthelongsentenceinaskeletonform扼要拟出全句的轮廓Plasticsismadefromwater coal andlime Step2 inferthemainideafromthecontextandthewholetext 根据上下文和全句的内容领会其要旨Waterisanaturalresourceinexhaustibleandavailableeverywhere coalcanbeminedthroughautomaticandmechanicalprocessesatlesscost limecanbeobtainedfromthecalcinationoflimestonewidelypresentinnature Step3 distinguishbetweentheprincipleandsubordinateclauses辨清该长句的主从结构主句 plasticismadefromwater coalandlime 从句 A whichisanaturalresourceinexhaustibleandavailableeverywhere B whichcanbeminedthroughautomaticandmechanicalprocessesatlesscost C whichcanbeobtainedfromthecalcinationoflimestonewidelypresentinnature Step4 findouttheinterrelationsbetweenprincipleandsubordinateclauses 找出各句之间的从属关系 whichisanaturalresourceinexhaustibleandavailableeverywhere waterwhichcanbeminedthroughautomaticandmechanicalprocessesatlesscost coalwhichcanbeobtainedfromthecalcinationoflimestonewidelypresentinnature lime Stage5 enteronatentativetranslationofeachsentencedivision是将每个划开的单句逐一翻译Plasticsismadefromwaterwhichisanaturalresourceinexhaustibleandavailableeverywhere 塑料是由取之不尽的到处可以获得的天然资源的水制成的 Plasticismadefromcoalwhichcanbeminedthroughautomaticandmechanicalprocessesatlesscost 塑料是自动化和机械化的方法开采的 且成本较低的煤制成的 Plasticismadefromlimewhichcanbeobtainedfromthecalcinationoflimestonewidelypresentinnature 塑料是由是煅烧自然界中广泛存在的石灰石得来的石灰制成的 Stage6 rearrangementandsynthesis 将译出的句子进行调整 组合塑料是由取之不尽的到处可以获得的天然资源的水制成的 塑料是由自动化和机械化的方法开采的 且成本较低的煤制成的 塑料是由是煅烧自然界中广泛存在的石灰石得来的石灰制成的 Stage7 finishingtouches对译文进行加工润色 塑料是由水 煤和石灰制成的 水是取之不尽的到处可以获得的天然资源 煤是用自动化和机械化的方法开采的 成本较低 石灰是由煅烧自然界中广泛存在的石灰石得来的 1 StatisticianDalePrestonandhiscolleagueJohnCologne bothfromtheRadiationEffectsResearchFoundationinHiroshima examinedhowradiationaffectedthelifeexpectancyofmorethan120 000peoplewhosurvivedthe1945bombingsofHiroshimaandNagasaki 38words 2 Supporters whichincludedCatholicandMormongroups republicanleadersandsomeHispanicorganizations tookpainstoavoidexplicitlyanti gayrhetoric sayinginsteadthattheyweresimplyseekingtoensurethesurvivalofthetraditionalfamily 35words Horoshima 广岛 Nagasaki 长崎 Mormon 摩门 Hispanic 西班牙的 Exercise1 Analyzethesentenceswiththeprevious7steps 1 skeletonform2 mainidea3 principleandsubordinateclauses4 interrelationsbetweenprin sbd Cl 5 divisiontranslation6 rearrangement synthesis7 finishingtouches 1 StatisticianDalePrestonandhiscolleagueJohnCologne bothfromtheRadiationEffectsResearchFoundationinHiroshima examinedhowradiationaffectedthelifeexpectancyofmorethan120 000peoplewhosurvivedthe1945bombingsofHiroshimaandNagasaki 广岛辐射效果研究基金会的统计学家戴尔 普雷斯顿及其同事约翰 科洛尼 调查了1945年广岛和长崎原子弹爆炸120000多名幸存者 研究了当年辐射对其预期寿命的影响程度 Reference 2 Supporters whichincludedCatholicandMormongroups republicanleadersandsomeHispanicorganizations tookpainstoavoidexplicitlyanti gayrhetoric sayinginsteadthattheyweresimplyseekingtoensurethesurvivalofthetraditionalfamily 支持者包括天主教和摩门团体 共和党领导人以及一些西班牙组织 他们竭力避免公开的反同性恋言论 只是说他们正在寻求途径 以确保传统家庭的存在 Reference SmallClassSizeBoostsTestScoresLater SmallerclasssizesinearlygradestranslatedintostudentsscoringhigheronmathtestsinlatergradesinTennessee sexperimenttoseeifsmallerclassesimprovededucation astudysaidonFriday 32words BasedonTennessee s20 yearexperiment whichrandomlyplacedpublicschoolstudentsinsmallerclasses 13 17students orlargerclasses 22 26students inthefouryearsfromkindergartenthroughthirdgrade thestudycomparedsubsequenttestscoreswhenthestudentsreachedninthgrade 42words Analyzethesentenceswiththeprevious7steps 1 skeletonform2 mainidea3 principleandsubordinateclauses4 interrelationsbetweenprin sbd Cl 5 divisiontranslation6 rearrangement synthesis7 finishingtouches Comparethefollowingversionswithyours 研究人员在星期五说 关于缩小班级规模是否能提高教学质量 田纳西州做了一个实验 那就是小学低年级在小班上课的学生能够在小学高年级是否会得高分 本周五发表的研究结果表明 在田纳西州进行的一项实验中 在低年级进行小班教学能导致学生升入高年级后在数学测验中取得高分 这一结果证明小班教学可以提高教学质量 Analyzethesentencestructure低年级的小型班级能够使学生在高年级时获得数学测验的高分 田纳西州的一项旨在了解小型班级是否能够改进教育的实验得出如此结论 一项研究周五如是说 改译为 田纳西州进行了一项旨在了解小班教学是否能够改进教育的实验 实验得出结论 低年级的小班教学能够使学生在高年级获得数学测试的高分 一项研究周五如是说 Analyzethesentencestructure在田纳西州 年的实验过程中 公立学校的学生在从幼儿园到三年级的四年中被随机分配到规模大小不同的班级中去学习 然后该研究以此为基础 比较了这些学生升入九年级后的学习成绩 田纳西州的这项实验跨时 年 公立学校的学生在从幼儿园到三年级的四年中被随机分配到小班 人 或大班 人 中去学习 然后该研究以此为基础 比较了这些学生升入九年级后的学习成绩 MethodsofLongEnglishSentencesTranslation 1 内嵌法 embedding 主要用于翻译英语的定语结构 包括用作定语的短语和从句 偶尔也可用于翻译某些状语成分 其主要特点是将英语的修饰成分译为汉语句 的 结构 Example1Thisisnoclasswar butawarinwhichthewholeBritishEmpireandCommonwealthofNationsisengaged withoutdistinctionofrace creed oraparty 这不是一场阶级之间的战争 而是一场不分种族 不分信仰 不分党派 整个大英帝国及英联邦全体成员国无不参加的战争 2 切分法cutting此种方法为翻译英语长句的最常见的方法 将英语长句按意群切分为若干小句在逐句翻译 主要在关系代词 关系副词 主谓连接处 并列或转折处划分意群 Example Asmallunitwassetupintheassociationtoprepareforaninternationalconferenceontheproblemsalreadymentioned whichistotakeplaceinRome inSeptember1981 本协会曾成立一个小组以便筹备一次国际会议讨论上述各项问题 会议拟于1981年9月在罗马召开 在定语从句前切分 3 Reversing倒置法 也叫逆序法 是指颠倒英语长句的语序 将句子成分的前部分放到译文的后部 或将后面部分放到译文前面 采用这种方法主要是让译文符合汉语的习惯表达法 WithaviewtosuccessfullymaintainingabalancedsystemimplementedbyabasicallyevendistributionofFederalresources Federalfinancialaidisgivenonlyifastatehasacceptablestandardsofadministration 各州先要制定符合规章的管理标准 联邦政府才会拨给财政援助 这是为了使联邦政府的财政财源基本上得到平均分配 确保实施一种平衡的财政制度 4 Splitting拆分法 这种方法是指将原文中的某一部分 如单词 短语或从句 提取出来单独处理 或放在译文句首 或放在译文句末 用于保持原文的语气 A SplittingasinglewordThenumberoftheyoungpeopleintheUnitedStateswhocannotreadisincredible aboutoneinfour 大约有四分之一的美国青年人没有阅读能力 这简直令人难以置信 B splittingphrasesTheforeignvisitorswatchedinafascinatedmannerthetournamentheldinBeijing whichexhibitedasuperbperformanceinsmashservice 扣球 twistservice 传球 steadyservice 保险球 highdrop 吊球 andkilling 扣杀 andendedinadraw 外宾观看了在北京举行的这场锦标赛 这场比赛在发扣球 传球 保险球 吊球和扣杀方面技术都十分精湛 最后打成平局 他们看得简直入迷了 C splittingclausesTheland whichoncebarredthewayofwearytravelers nowhasbecomealandforwinterandsummervacations alandofmagicandwonder 这个地方现在已经成了冬夏两季的休假胜地 风光景物 蔚为奇观 而从前精疲力竭的旅游者只能到此止步 5 Inserting插入法 这种方法是指插入原文中所没有的标点符号 如破折号 括号 冒号等 用这种方法可保持原文的连贯性 WhenIwenttoYenaninsummerof1946 theAnti JapaneseWar andtheSecondWorldWarofwhichitwasapart hadbeenoverforjustayear 我在1946年夏天去延安的时候 抗日战争和第二次世界大战 抗日战争是第二次世界大战的组成部分 结束了刚刚一年 insertingparentheses 6 Recasting重组法 也叫综合法 这种方法是指译者在准确地领会 把握了原文的基础上 打破原文的结构 用自己的话恰如其分地表达出原文的信息 含义和精神风貌 这是长句翻译中最不容易掌握的一种翻译方法 需要译者具有高超的母语和外语驾驭能力 当以上介绍的所有翻译法都不能有效地处理英语长句翻译时 可考虑使用此法 Dr Smithresumedtheactivitiesofanti cancerexperimentbegunin1945andfinancedbytheFederalgovernmentassoonashesnappedfromhisoriginaldisappointmentatrepeatedfailures whichhadresultedini

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论