




已阅读5页,还剩3页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
条法英语的语言特征及中文条法的英译Linguistics Characteristic of Legal English and Translation of Chinese Law金孝柏【摘要】条法英语是具体表述条约、法律条款内容的英语语体,具有庄重性、规范性、平实性和严谨性的文体特征,在词汇运用、句法结构上富有特色。在翻译中文条法时,应从术语、词汇、语态、句法等方面入手,忠实而准确地表达原文的风格和涵义。【关键词】条法 语言 翻译 条法英语是表述条约、法律(包括宪法,下同)条款具体内容的英语语言变体,属于法律英语的范畴。它是一种具体表述义务性、授权性、禁止性、制裁性法律规范和表达立法指导思想、目的、任务以及立法与司法解释的手段和载体。本文拟分析条法英语的语言特征,并以中国法制出版社1999年6月出版的中华人民共和国合同法英文译本为例(以下简称合同法英译本),探讨中文条法的英译技巧。 一、 条法英语的语言特征 (一)文体特征。 法律英语是一种正式文体,或称冰冻文体(frozen style), 1(P246)是一种“由字符传播的正式性书面语言”。 2(P340) 以具体规定权利、明确义务为内容的条法英语也具有法律语言的共同特征,即庄重性、规范性、平实性和严谨性。庄重性是指条法英语的遣词造句讲究准确和精炼,体现法律和条约的庄严。规范性指条法英语采用叙述性、说明性语言通过经常化和固定化的表达方式表述法律或条约的具体内容。平实性指条法英语体现的平直、明确、不夸饰、无婉曲的文体风格。严谨性指条法英语在结构上审慎严密、逻辑上无懈可击的特点。例如: We, the people of the United States, in order to form a more perfect Union, establish justice, insure domestic tranquility, provide for the common defense, promote the general welfare and secure the blessings of liberty to ourselves and our posterity, do ordain and establish this Constitution for the United States.(美国宪法) (二)词汇特点。 (1)条法英语用词讲究精炼准确,语义单一,用法固定,一般不能作通常的解释,如offerer, offeree, donator, donee, obligor, obligee等等。 (2)经常使用外来词,尤其是法语和拉丁词语。例如: Provided that the Provisions of Part II other than Article XXIII shall be replaced, mutatis mutandis, in the form in which they then appeared in the Havana Charter,(关税和贸易总协定) (3)广泛使用古英语词汇,尤其是诸如here, there, where 等副词加上in, on, to, by, of, after等介词或介词组合构成的复合词的使用尤为常见。例如: All legislative powers herein granted shall be vested in a congress of the United States which shall consist of a Senate and House of Representatives.(美国宪法) (4) 词义的同一性。在同一法律文件中同一词汇必须也只能作同一种解释。 A government not party to this agreement, or a government acting on behalf of a separate customs territory possessing full autonomy in the conduct of its external commercial relations and of the other matters provided for in this agreement, on its own behalf or on behalf of that territory, on terms to be agreed between such government and (关税和贸易总协定)。 上文的territory应该作限制的解释,指关税区。 (5) 介词和介词词组运用广泛而灵活,使条法的结构更紧凑,逻辑更严密。例如: This Agreement and the Multilateral Trade Agreements annexed hereto shall enter into force on the date determined by Ministers in accordance with Paragraph 3 of the Final Act Embodying the Results of the Uruguay Round of Multilateral Trade Negotiations and shall remain open for acceptance for a period of two years following that Date unless the Ministers decide otherwise.(关于建立世界贸易组织的协议) (6)shall的广泛运用。根据新韦伯大词典的解释, shall is “used in laws , regulations, or directions to express what is mandatory”。 因此,条法英语通常用shall表述义务性规范。根据统计,1789年美国宪法的七个条款中,shall的使用达一百八十次之多。例如: The President, Vice President, and civil officers of the United States, shall be removed on impeachment for, and conviction of, treason, bribery, or other high crimes and misdemeanors. (美国宪法) (7)连词的应用十分重要。and和or经常用以连接单词、短语、非谓语结构或句子表示并列关系,增强了条法逻辑的严密性。例如: The tribunal may give directions in relation to any property which is the subject of the proceedings or as to which any question arises in the proceedings, and which is owned by or is in the possession of a party to the proceedings (a) for the inspection, photographing, preservation, custody, or detention of the property by the tribunal, an expert or a party, or (b) ordering that samples be taken from, or any observation be made of or experiment conducted upon, the property.(Arbitration Act1996) (三)复杂的句法。 条法英语经常运用复杂的程式化句法结构,体现了法律文体的庄重性和严谨性风格。 (1) 连续使用非谓语动词,体现条法内容的不同层次划分,包括条、款、项、 目。例如: Nothing in this agreement shall be construed (a) to require any contracting party to furnish any information the disclosure of which it considers contrary to its essential security interests; or (b) to prevent any contracting party from taking any action which it considers necessary for the protection of its essential security interests (i) relating to fissionable materials or the materials from which they are derived; (ii) relating to the traffic in arms, ammunition and implements of war and to such traffic in other goods and materials as is carried on directly or indirectly for the purpose of supplying a military establishment; (iii) taken in time of war or other emergency in international relations; or (c) to prevent any contracting party from taking any action in pursuance of its obligations under the United nations Charter for the maintenance of international peace and security. (关税和贸易总协定) (2) 使用结构复杂、逻辑严密的长难复合句。例如: If agreement between the parties primarily concerned cannot be reached before January 1, 1958 or before the expiration of a period envisaged in paragraph 1 of this Article, the contracting party which proposes to modify or withdraw the concession shall, nevertheless, be free to do so and if such action is taken any contracting party with which such concession was initially negotiated, any contracting party determined under Paragraph 1 to have a principal supplying interest and any contracting party under paragraph 1 to have a substantial interest shall then be free not later than six months after such action is taken, to withdraw, upon the expiration of thirty days from the day on which written notice of such withdrawal is received by the CONTRACTING P.ARTIES, substantially equivalent concessions initially negotiated with the applicant contracting party.(关税和贸易总协定) (四)被动语态的运用。 由于条法英语规定权利义务,许多情况下不必或无法指明动作的执行者,因而经常使用被动语态。对此曾经有学者做过专门的统计。 3(P252) In accordance with regulations prescribed pursuant to Section 353 of this title, the Federal agency head or the Secretary is hereby authorized to carry out theprovisions of this section.(美国合同法) 但是,在不少我国法律英译本中,被动语态的滥用非常严重,应该引起足够的重视。 4(P30) 二、中文条法的英译 翻译作为“一种信息传递的方式”, 是“用另一种语言的种种形式表达相同的内容”。 5(P223) 因此,译文必须忠实而准确地表达原文的内容,传达原文的文体风格。就条法的翻译而言,译文的使用者或信息的接受者通常是法律的适用者,译文的准确与否直接关系到权利的行使和义务的承担,因而对译文的忠实性要求更高。 客观地说,我国的合同法英译本为尽快向英语读者介绍中国的合同法作出了积极的贡献。但是,从翻译学的角度来看,译本也有与其他中文法律英译本同样的不容忽视的瑕疵。主要表现在以下几个方面。 (一) 曲解原文,译文表达不清甚至背离原文。 第十四条要约是希望和他人订立合同的意思表示,该意思表示应当符合下列规定:(一)内容具体确定;(二)表明经受要约人承诺,要约人即受该意思表示约束。 原译文:Article 14An offer is a proposal hoping to enter into a contract with other parties. The proposal shall comply with the following stipulations: (1) Its contents shall be detailed and definite; (2) It indicates the proposal of the offerer to be bound in case of acceptance. 译文中至少有两处不妥。首先,作出意思表示的是要约人,译文第一句没有译出;其次,原文的“内容具体确定”指主要条款齐备,即certain and definite as to all material terms, 而不是detailed and definite。 第九十八条 合同的权利义务终止,不影响合同中结算和清理条款的效力。 原译文:Article 98The termination of the rights and obligations of a contract may not affect the force of the settlement and clearance clauses in the contract. 原文客观陈述合同的权利义务终止会导致的法律后果,而may not在法律英语中表示禁止,不知此处译文用意何在。 (二) 同义异译,异义同译。 原文“总则”和第一章的“一般规定”都被翻译为General Provisions,而第十八章的“一般规定”又翻译为General Rules,令人费解。再如: 第九十五条 法律规定或者当事人约定解除权行使期限,期限届满当事人不行使的,该权利消灭。 法律没有规定或者当事人没有约定解除权行使期限,经对方催告后在合理期限内不行使的,该权利消灭。 原译文:Article 95Where the laws stipulate or the parties agree upon the time limit to exercise the right to rescind the contract, and no party exercises it when the time limit expires, the said right shall be extinguished. Where the law does not stipulate or the parties make no agreement upon the time limit to exercise the right to rescind the contract, and no party exercises it within a reasonable time period after being urged, the said right shall be extinguished. 原文中的“法律”应该作广义的解释,指包括合同法在内的法律法规,而原译文分别用了 laws和 law,不知为何。 (三)术语翻译不准确。译文中不少术语翻译不规范、不准确,甚至是错误的。仅举几例如下: 译本原译 建议翻译 合同标的 (p11)contract object subject matter 赠与合同 (p3) contracts for donation contracts of gift 委托合同 (p4)contracts for commissioncontracts for mandate 行纪合同 (p4)contracts for brokerage contracts for commission agency 居间合同 (p4)contracts for intermediation contracts for brokerage 违约金 (p55) breach of contract damages liquidated damages (四)shall的滥用。我国法律英译本中shall的滥用已引起了不少学者的批评与关注。 6(P33) 第四百二十八条本法自爱999年10月1日起施行。 Article 428This law shall come into force as of October 1st,1999. (五) 语法错误。试举两例: 第一百六十五条但该物与他物分离使标的物的价值显受损害的, 当事人可以就数物解除合同。 Article 165 However, if its separation from other items will damage the object value obviously, the parties may rescind the contract with respect to such several items.(斜体部分应为several such items) 第二百九十六条超过限量携带行李的,应当办理托运手续。 Article 296A passenger takes luggage exceeding the limit shall check in the luggage. (斜体部分应为从句或分词结构) (六)介词运用不当。 第一百九十九条订立借款合同,借款人应当按照贷款人的要求提供与借款有关的业务活动和财务状况的真实情况。 Article 199In concluding a loan contract , the borrower shall provide with the truthful information about the business activities and financial conditions relatingto the loan according to the requirements of the lender.(with多余,删去) 第一百四十一条出卖人应当按照约定的地点交付标的物。 Article 141The seller shall deliver the object according to the agreed place. (according to应为to) (七)过分拘泥原文,舍简求繁,译文拖沓甚至导致死译、硬译。 第一百二十八条 当事人可以通过和解或者调解解决合同争议。 Article 128The parties may settle their disputes relevant to the contract through conciliation or mediation(斜体部分建议改为contractual disputes) 第九十六条法律、行政法规规定解除合同应当办理批准、登记等手续的,依照其规定。 Article 96Where the laws or administrative regulations stipulate that the rescinding of a contract shall go through the formalities of approval and registration,the provisions there of shall be followed. 建议改译: Article 96The rescission of contracts shall be subject to official approval or registration if laws or administrative regulations have so stipulated. (八)被动语态的滥用。 第三百二十五条技术合同价款、报酬或者使用费的支付方式由当事人约定,可以采取一次总算、一次总付或者一次总算、分期支付,也可以采取提成支付或者提成支付加预付入门费的方式。 Article 325The method of payment of price, remuneration or royalties in the technology contract shall be agreed upon by the parties. The parties may agree on the method of an overall calculation and one time payment, or of an overall calculation and payment by insta
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 化工导论考试题库及答案
- 森林救护知识培训简报课件
- 梧州养发知识培训班课件
- 2025年气象观测员职业技能鉴定模拟题集初级
- 风湿病试题及答案
- 2025年政府公务员考试模拟题及答题技巧
- 2025年教育咨询师初级面试技巧与实战模拟题
- 2025年儿童之家招聘信息员考试试题类型及答题策略指导
- 2025年全国高级健康管理师考试题库及答案
- 2025年注册验船师资格考试(A级船舶检验专业案例分析)模拟试题及答案一
- 五年级下册数学口算题练习1200道有答案可打印
- 海康智慧工地解决方案
- 《KANO模型培训》课件
- 四川省2024年高等职业教育单独招生考试中职类语文试题及答案
- 实验室危化品安全管理培训
- 复苏室患者的交接流程
- 老旧小区改造给排水施工方案
- 【人教版化学】选择性必修1 知识点默写小纸条(答案背诵版)
- DB21-T 2523-2015矿山地质环境恢复治理规程
- 2024天津高考英语试题及答案
- 实验室中央空调施工方案
评论
0/150
提交评论