通訳の定义.doc_第1页
通訳の定义.doc_第2页
通訳の定义.doc_第3页
通訳の定义.doc_第4页
通訳の定义.doc_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

通訳者使命通訳者使命、人人社会社会深幅広理解助、互尊重基盤築、心交流願人話合機会提供。通訳者自金銭的目的職業的自己満足。通訳者職業崇高任務負自覚。会議通訳者国際会議非常重要位置、異国人参加国際会議通訳者存在不可欠。通訳者翻訳機。機械的単語置換通訳思間違。、通訳者立俳優。演技聴衆引付決通訳者任務。通訳者存在、話合理想的状態銘記。人間同言語話合、通訳者無用。、国際化社会中、言語異人重要課題今日、通訳者存在避。、通訳者存在、世界各国、人、自伝意味過不足忠実相手伝信、自由闊達、安心自分言葉自分考。通訳者資質条件外国語話通訳思人。外国語熟達通訳者最低条件。二本腕必要同義。二本腕同様、通訳者外国語単道具。通訳者自分持外国語知識特殊方法運用。道具充分使、通訳者以下資質備。冷静他人発言聞、受入。即座反応能力。記憶力。外国語学習記憶力、多語意頭適切整理蓄、通訳記憶力発言場再現短時間記憶力。通訳者必要記憶力、俳優台詞憶全違。通訳者通常極短時間発言内容外国語再現、発言内容記憶次瞬間発表、忘去構。翻訳技術通訳技術全別物。通訳者、翻訳者十分時間与。、辞書資料、何回推敲重。時間的制約、時考時間聴衆受入言葉表現。時間的通訳者非常。長時間緊張状態耐通訳続容易。通訳方式通訳大別同時通訳逐次通訳分。発言聞同時訳出同時通訳、発言聞訳出逐次通訳。同時通訳下記方式採。通訳:発言者言葉聞手対耳元低声通訳。使用同時通訳:聞発言者声通通訳。、原稿場合場合。一般的同時通訳場訳、話、発言者以上話困難、逐次通訳場合話一段落訳出、発言重点整理聞手内容理解形訳。、逐次通訳、同時通訳記憶力要求。通訳通訳一瞬完了、分析、理解変換発言過程。、通訳者志者必以上三点特殊訓練受。以下細説明。理解発言内容余訳出前提条件充分内容聞取。、以下作業必要。聞。発言用外国語精通。発言者文化的背景理解。発言者発音言葉運用方法特徴把握。発言討論対象話題熟知。幅広知識高度教育水準。聴覚逐次通訳場合発言者声聞位置満足通訳。会議主催者意向、外交上理由、通訳者発言者言葉聞取場所確保権利義務有。、発言一部聞漏場合発言者部分再度話必要。聞返通訳者傷考。他、通訳者印象残発言内容、往次続言葉推量可能。場合必補足訳出。、他通訳者仕事就時互協力、相手漏部分小紙片伝。同時通訳入場合、必会議前機械。途中故障起、発言者向話場合主催者旨伝。通訳途中発言重要部分訳出時、向今発言聞取通訳。言葉主催者聞、発言者一度繰返伝。逐次、同時、通訳者必発言者観察言葉聞内容理解。発言者表情手振身振発言内容象徴重要要素。、逐次通訳取気奪下話聞非常。外国語外国語完全通訳者必須条件以上、言葉自信通訳業務引受。多語彙記憶、文法知識身、外国語精通、言葉自身発想法弁論進方立歴史引用古典等熟知必要。言葉影響与文学作品歴史上偉人格言言葉現代流行語俗語相当知識外国語精通。方言国訛通訳者多方言、各地用語違発音相違慣必要。機

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论