



免费预览已结束,剩余1页可下载查看
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1.女士们、先生们:这是我第一次正式拜访中华人民共和国,今天能够作为维多利亚的农业部长来到这里,给大家讲一讲我们州的食品产业,我感到非常荣幸。澳大利亚和中华人民共和国有着非常好的关系。而且,澳大利亚维多利亚州和中国也有着非常好的关系。来澳大利亚的中国游客,有将近一半到过维多利亚州。从北京、上海和广州可以坐飞机直接飞到维多利亚的首府墨尔本。有很多中国学生在维多利亚的学校学习。同时我们也有很多学校和中国的学校建立了“姊妹学校”的关系。我们的优异是稳固的,我们还希望这种关系更加稳固。2004年,中国成为维多利亚州食品和纤维制品的第三大出口市场,出口额高达6亿多美元。维多利亚对中国的商品出口在澳大利亚各州中是最多的。在2003年至2004年度,维多利亚对中国的食品及纤维制品出口占其出口总额的10%。这说明了在座各位和贵国消费者对我们的产品有信心是很重要的,也说明了了解中国市场是非常重要的。我们是澳大利亚最大的食品和纤维制品出口商。和世界上其他地方不同,我们这里没有病虫害。我们的农场面积十分广阔,牲畜都是在牧场上饲养的,因此不会受到工业活动或城市发展的影响。食品的生产环境优良,生产系统管理严格。纯天然的维多利亚州向消费者展示了我们的食品是安全的、高品质的。我们和中国之间的贸易关系越来越重要,乳品业仅仅是个例子。中国的经济增长迅速,正日益成为维多利亚重要的贸易伙伴之一。事实上,中国是我们最大的商品市场。主要的出口产品包括羊毛、铝、皮草、乳制品等等。维多利亚已经做好准备,以满足中国对乳制品的部分需求。实际上,澳大利亚60%的鲜奶和75%的制成品都是我们州生产的。还有一些领域,我们认为也将在未来实现出口增长。目前,我们的鲜葡萄还没有出口到中国。而这正是维多利亚最主要的园艺出口作物,价值高达6.5亿美元。中国已迅速成为外商青睐的投资地点,她的GDP有望在下一个10年内保持8%的增长速度。在2003年,中澳两国为了加强已经很紧密的关系,又签订了经贸框架协议。这项协议实际上也是我们两国之间签订自由贸易协定的可行性探索。我们的关系非常重要,所以像这次这样的访问具有重大意义。我们可以向各位及消费者保证我们产品的信誉。我们也将努力,更多地了解中国市场。同时,各位也将了解我们的市场。我们认为这次访问将会带来更多的商机,我们的政府也将因此更加了解中国消费者的需求也就是在座各位的需求。维多利亚的食品业和维多利亚州政府期待利用每个契机在未来与中国建立更为紧密的关系。祝大家用餐愉快!谢谢!2.Distinguished guests, Ladies and Gentlemen, Good Evening! With the joint effort of all friends, 2005 beijing International Education Expo is successfully declared open. This Expo brought us an opportunity to get together. On behalf of Beijing Municipal Education Commission and the organizing committee, I would like to extend our warm welcome and sincere gratitude to the Chinese and foreign friends and colleagues from the education administrations of other municipalities and provinces.In 2004, we successfully held the first Expo which demonstrated the achievements of the educational development of Beijing , introduced foreign advanced experiences and promoted Sino-foreign educational cooperation. It brought positive influence on our education development, improved the training of talents and facilitated the construction of Beijing as a metropolitan. Many friends present today contributed a great deal to the previous Expo. The success of this years Expo will also depend on our joint efforts. Please allow me again, to express my respect to the friends coming from afar.On the basis of last Expo, our scale is enlarged. This time, we invited more than 150 universities and colleges from the United States, Britain, Canada, Germany, Italy, Poland, Singapore, South Africa and so on. At the same time, world famous educational enterprises, such as Microsoft, Dell and Oracle also come and join us in the Expo.Beijing is busy preparing for the 2008 Olympic Games. The objective is “Green Olympics, High-tech Olympics and Peoples Olympics”. Taking this opportunity, ancient Beijing speeds up its pace to open to the outside world. Now its full of vitality and passion to embrace friends from all countries. I sincerely hope that you can further cooperate with Beijing in the sector of education. In order to create an even more harmonious social environment and to realize “New Beijing, Great Olympics”, we will modestly learn from foreign advanced educational experiences and work unswervingly.In the coming week, with the principle of “openness, cooperation and development, taking full advantage of this platform, we will contribute to the exchange and cooperation between Chinese and foreign education, spread advanced educational ideas, models and methodologies as well ad foster our friendship.This morning, the Expo had a grand opening we have so many friends from all over the world to be with us. I sincerely wish you a pleasant stay in Beijing.Now, I would like to propose a toast to the consistent development of Sino-foreign educational exchange and cooperation and to our health. Cheers!3.总理先生及代表团的各位成员:我荣幸地欢迎诸位来到白宫。你们的来访反映了我们两国之间的合作关系和商业纽带正在不断加强。美国和中国有着许多共同的利益。我们在反恐战争中精诚合作,为击败破坏世界秩序和人类文明的残忍敌人而共同战斗。为了应对21世纪的威胁,我们正合作进行外交努力。我们都是世界贸易体系的正式成员,这一体系旨在鼓励创业,振兴国家。我们两国力求实现朝鲜半岛的稳定与和平。消除北朝鲜的核设施对于实现这以目标至关重要。实现这一构想需要北朝鲜的各个领国密切加强合作。我非常感谢中国领导人主办六方会谈,会谈增进了我们和平解决这以问题的可能。 中国在亚洲乃至世界都发挥着建设性作用。我国征服将继续与中国合作。中国的经济的迅速崛起是我们这个时代最显赫的成就之一。中国日益繁荣对中国人民和中国在全世界的贸易伙伴都大有裨益。我们认为,为促进繁荣遍及中国的每一个角落,中国政府必须与国际贸易和金融系统的规章和准则全面接轨。中国已经意识到,经济自由能够促进国家富强。中国经济自由的发展使人们有理由期待社会,政治及宗教等的自由在中国将进一步得到发展。从长远来讲,这些方面的自由不可分割,对于实现国家强盛和维护民族尊严至关重要。美中两国在具有共同利益的领域进行建设性合作,同时也开诚布公地正视彼此之间的分歧。中国是一个伟大的民族,拥有着博大精深的文明和强大雄厚的国力。温总理,随着中国逐步机身于世界强国之林,我们期待与你们合作。美中两国在建设合作关系方面已经取得重大进展,这一合作关系能够让我们共同致力于解决时代挑战,促进全球繁荣,推动和平事业的发展。希望您此次访问能够进一步促进双方合作关系的发展。欢迎并感谢您的来访。4.Dear Professor Klaus Schwab, Distinguished guests, Ladies and Gentlemen,Let me start by extending, on behalf of the Chinese government and myself, warm congratulations on the opening of the World Economic Forum Summer Davos 2007 in Dalian and cordial greetings to you.It has been 36 years since the inception of the Forum in 1971. Starting from this year, the Forum will hold an annual Summer Davos in China. This shows the worlds increasing interest in Chinas economic development and the growing cooperation between China and the Forum.The name of this meeting,“The Inaugural Annual Meeting of the New Champions-From Davos to Dalian”and the continued theme of “Shifting Power Equation” are fitting ones and highly relevant, as they reflect both the international communitys focus on fast-growing companies and regions and its strong desire to establish a new international economic order.Since Chinas economic development is high on the meetings agenda, I wish to talk to you about the progress in Chinas development endeavor.Since it embarked on the path of reform and opening-up nearly 30 years ago, China has seen extensive and profound economic and social changes. China has succeeded in transforming itself from a closed and semi-closed planned economy into an open socialist market economy. There has been a great change in the life of the Chinese people, from lack of basic living necessities to moderate prosperity, China has also made important progress in political, cultural and social reforms and remarkable achievements in its modernization drive.From 1978 to 2006, Chinas GDP registered an annual growth rate of 9.7 percent. During this period, its import and export surged to $1.76 trillion from $20.6 billion, the per capita consumption of its urban and rural population increased by over four times in real terms and the number of poor people in the countryside dropped to 20 million from 250 million. These achievements were possible because we have embarked on the correct path of development that is suited to Chinas particular conditions and is in keeping with the trend of the times.On the other hand, I want to tell you frankly that China is still a developing country with large population, weak economic foundation and underdeveloped productivity. This is a reality that has basically remained unchanged. Although the overall size of Chinas economy is large, its per capita GDP is ranked behind over 100 countries. Uneven development between urban and rural areas and among different regions is still an acute problem. China, a big country with a population of over 1 billion, has encountered a host of intertwined problems and difficulties in the course of its social transformation. Modernization remains a long-term goal for China. Chinas economy is on the whole in good shape, marked by sustained and fast growth, sound financial performance, growing trade and rising living standards. But problems such as unstable factors, imbalances and lack of sustainability also affect Chinas economic development. They include excessively rapid economic growth, acute structural tensions, the inefficient pattern of growth, depletion of resources and environmental degradation, mounting pressure on price and entrenched structural and institutional obstacles. To resolve these problems, we are putting into practice the Scientific Outlook on Development and pursuing an innovation-based model of development that puts peoples interests first.The new champions are the new forces in the changing world economic environment. In particular, the global growth enterprises, which are most dynamic, competitive and promising, are playing a key role in world economic development. Here, I wish to reiterate that Chinas opening-up policy will definitely remain unchanged. We will improve the systems as well as the laws and regulations governing foreign economic activities and make them more compatible with international practices and WTO rules. This will provide a more enabling environment to foreign companies, particularly the growth enterprises for doing business in China. China calls for resolving trade frictions through consultation. China is ready to enhance cooperation with all other countries and their business communities on the basis of equality and mutual benefit to promote balanced, universal and win-win progress in economic globalization.In conclusion, I wish the Forum full success.5.A:我很高兴即将与你达成第一笔交易。我们已经谈妥了价格、保险、包装和运输等问题,付款条件怎么样呢?B:从我们的合同样本中,你可以知道,我们要求货款以保兑的、不可撤销的、允许分装和转船、见票即付的信用证支付。A:你坚持用信用证方式支付,我感到很遗憾。你是否能破例接受付款交单或承兑交单的交付方式呢?B:恐怕不行。只接受信用证付款是我方的惯例。A:坦率地说,开立信用证会增加进口商品的成本。 我向银行开证要付一笔保险金。这会捆住我的资金并提高成本。B:很抱歉,在这方面我无能为力。你是否能和银行商量一下把保证金减到最低限度。A:但是开立信用证仍然要支付银行手续费和传真费用。如果你结合艘付款交单或承兑交单,对我会有很大的帮组。你可以相信我,就跟开了信用证一样;这对你没什么区别,对我就大不一样了。B:是的,我明白你的意思,但是你也清楚不可以撤销信用证给予我们银行担保的额外保护。这就是我们要求商品通过信用证支付的理由。同牙膏,我们进口货物时也用信用证支付,这是国际上通用的做法。A:但是我听说你们近两年来开始遵照国际惯例接受不同的付款方式。B:不错,但随具体情况而定。A:由于这是我们的第一笔交易,加上国际竞争相当激烈,为了促进我们之间的贸易,我建议你方给我一些优惠条件,承兑交单怎么样?B:对不起,我们不能这么做。对于这类商品,我们要求所有的客户,尤其是新客户按照我们的习惯做法用信用证支付。如果我们在这儿开了先例,就不知道在哪儿刹车。另外,我们的价格很具竞争力,你们在销售上不会有困难的。A:付款骄傲但可以接受吗?B:我们多做了几笔生意以后也许可以考虑一下是否可以采用俯瞰交单的支付方式。但是目前,恐怕我们只能坚持采纳我们惯用的付款方式。A:既然这样,我也没有选择的余地了,只好结合艘你的支付条件。顺便问一下,弱国我想在圣诞销售季节前拿到货物,应何时开立信用证?不知道,圣诞节在我国是销售旺季。B:在我们的销售合同上规定装船前一个月开立信用证。A:好吧。下周初,我会用传真开给你们信用证。B:好,谢谢你的合作。A:很高兴我们达成了交易。我期待你们用传真发给我发货通知。B:一定,谢谢你光临,再见。A:再见。6.A: Here is our contract. Please go through it and see if everything is all right. We think all the terms should be met with unanimous agreement.B: Good. Ill read it over and consider it. Dont you think we should insert this sentence here? That is ,”if one side fails to observe the contract, the other side is entitled to cancel it.”A: That is a good point. Do you have any comment to make on this clause?B: I think this clause suits us well, but the time of payment should be prolonged, say, three or four months.A: We are accustomed to payment within two months, but for the sake of friendship, lets fix it at three months. B: Thank you. No wonder everyone speaks highly of your commercial integrity.A: One of our principles is that contracts are honored and commercial integrity is maintained. Is there anything else you want to bring up for discussion?B: There is still a minor point to be cleared up. Yesterday you said that you sell on the basis of shipped quality, quantity and weight, didnt you?A: Yes, I did. The goods will be inspected by the China Commodity Inspection Bureau. It will then issue a certificate of quality and a certificate of weight. These certificates will be taken as final basis and binding/B: But what shall we do if the goods are found disqualified or sho
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 【教案版】小学一班级下册 跳绳:基本跳
- 2025年环境工程评估面试模拟题及解析
- 2025年物业管理员中级面试指南及模拟题解析
- 2025年物资保管与库存控制笔试模拟题及答题技巧
- 2025年物信备考指南物资储备仓库信息技术模拟题与答案全收录
- 2025年机械设计制造及其自动化面试题集合
- 2025年初级电商运营专员面试题集
- 2025年水利行业高级职位面试热点灌区管理模拟题及解析
- 2025年煤气工程师应聘攻略面试题预测及答题示范
- AOE教学设计美术课件
- 废旧船买卖合同协议书
- 2023年河北省中考数学真题(原卷版)
- 2025年4月自考04184线性代数(经管类)试题及答案含评分标准
- 2024年全国工会财务知识大赛备赛试题库500(含答案)
- 公共管理监督体系构建
- 数学史课件教学课件
- 私人代客炒股协议合同
- 医疗服务质量评价体系-全面剖析
- 2026年日历表含农历(2026年12个月日历-每月一张A4可打印)
- 2025年低压电工作业证理论考试笔试试题(1000题)附答案
- 现金提现协议
评论
0/150
提交评论