



全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
2011-04-26国新办中国的对外援助白皮书新闻发布会中英对照(2011-04-29 19:19:57) 转载标签: 教育2011年4月26日上午10时,国务院新闻办公室在国务院新闻办新闻发布厅举行新闻发布会,请商务部副部长傅自应介绍中国的对外援助白皮书等方面情况,并答记者问。商务部副部长傅自应在国务院新闻办新闻发布会上的讲话2011年4月26日Statement by Vice Minister of Commerce Fu ZiyingAt the Press Conference of the State Council Information Office26 April, 2011女士们,先生们:Ladies and Gentlemen,大家上午好!很高兴出席今天的新闻发布会,与大家就中国的对外援助的一些情况和问题进行交流。Good morning. It gives me much pleasure to attend todays press conference and brief you about Chinas foreign aid.中国开展对外援助已经有60个年头,新中国成立以来,中国在致力于自身发展的同时,始终坚持向其他经济困难的发展中国家提供力所能及的援助,承担应尽的国际义务。中国的对外援助对帮助其他发展中国家改善社会经济发展条件,提高自主发展的能力,增加就业和收入,消除贫困,都产生了积极的作用。同时,也促进了中国与其他发展中国家的友好关系和互利互赢。中国同其他发展中国家同甘苦、共患难,树立了南南合作的典范,受到了国际社会的广泛好评。It was 60 years ago that the Peoples Republic of China began to provide aid to other countries. Since the founding of the Peoples Republic, while committing to its own development, China has always provided aid to other developing countries facing economic difficulties as its capacity permits and fulfilled its due international obligation. Chinas aid has helped other developing countries improve conditions for economic and social development, enhance their capacity of independent development, increase employment and income, and reduce poverty. At the same time, it has strengthened Chinas friendship and win-win cooperation with other developing countries. China and other developing countries have gone through thick and thin together in development and set an example of South-South cooperation, which is widely recognized by the international community.我们首次发布中国的对外援助白皮书,目的是全面、客观地介绍中国对外援助的基本情况,让社会各界更好地了解中国的对外援助。我们也希望通过发表援外白皮书,向国际社会和国内各界介绍宣传中国对外援助的基本经验和所取得的主要成就,并向国际社会表明中国致力于全球减贫和发展事业的态度和决心。Chinas Foreign Aid, the whitepaper we release today, aims to give a comprehensive and objective picture of Chinas aid to other developing countries in order to increase the publics understanding of this issue. Through this paper, first ever of its kind, we hope to publicize at home and abroad Chinas basic experience and the achievements it has made in foreign aid, and demonstrate Chinas commitment and resolve in global efforts to reduce poverty and promote development.援外白皮书介绍了中国对外援助的基本政策、资金方式、项目类型和主要领域,还介绍了中国对外援助的行政管理机制和开展国际交流与合作的基本情况。综合起来,白皮书主要阐明了以下几个观点:The white paper gives an overview of the basic policies, financing modes, project types, main areas of Chinas foreign aid, as well as its administrative mechanism and international exchanges and cooperation. In summary, the white paper sets forth the following points:一、中国对外援助属南南合作的范畴,是发展中国家之间的相互帮助。1. Chinas foreign aid falls into the category of South-South Cooperation, and is a kind of mutual assistance among developing countries.二、中国对外援助的宗旨是帮助受援国提高自主发展的能力。2. The purpose of Chinas foreign aid is to help recipient countries enhance the capacity of independent development.三、中国对外援助坚持不附带任何政治条件,坚持平等互利、共同发展等基本原则。3. China never attaches any political conditions to its foreign aid, and always adheres to the basic principle of equality, mutual benefit and common development.四、中国对外援助资金配置灵活,项目方式多种多样,以尽量满足受援国多样化的发展要求。4. Chinas foreign aid features flexible financing modes and various project types, which can best satisfy recipient countries diverse needs in development.五、中国对外援助的重点是低收入发展中国家。援助项目主要集中在工业、农业、教育、医疗卫生、基础设施等民生和经济社会发展等领域。5. The priority of Chinas foreign aid is low-income developing countries. The projects mainly focus on areas related to peoples livelihood and economic and social development, such as agriculture, education, medical care & health, and infrastructure.六、中国的对外援助是开放式的,坚持与时俱进、改革创新。6. China pursues an open foreign aid policy, always keeps abreast with the time, and is committed to reform and innovation.和平与发展是当今世界的主题。中国的发展已与世界各国的发展紧密联系在一起。当前,全球发展环境依然十分严峻,如期实现联合国千年发展目标面临巨大考验。中国虽然经济总量已位居全球第二,但人均收入仍排在世界100位之后,仍有1亿多贫困人口。中国将继续坚持量力而行、尽力而为,积极推进南南合作,并随着经济的发展和国力的增强,逐步增加对经济困难发展中国家的援助,为全球范围内消除贫困做出自己应有的贡献。Peace and development are the defining feature of todays world. Chinas development has been closely linked with the rest of the world. In this very tough environment for global development,it is a huge challenge to achieve the UN Millennium Development Goals on time. China has become the worlds second largest economy, but on per capita terms it still ranks behind 100th in the world as more than 100 million people in China are still caught in poverty. China will continue to do its utmost to promote South-south cooperation and gradually increase its a
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 戒毒知识竞赛试题及答案
- 教师招聘之《小学教师招聘》过关检测试卷及答案详解(名师系列)
- 含油果作物籽油品牌国际化战略创新创业项目商业计划书
- 汽车驾驶培训辅助创新创业项目商业计划书
- 科技前沿趋势与预测直播创新创业项目商业计划书
- 演出经纪人之《演出经纪实务》题型+答案(考点题)带答案详解(轻巧夺冠)
- 教师招聘之《幼儿教师招聘》练习题及答案详解一套
- 教师招聘之《幼儿教师招聘》强化训练模考卷含答案详解【夺分金卷】
- 教师招聘之《幼儿教师招聘》考前冲刺模拟题库附参考答案详解【研优卷】
- 教师招聘之《幼儿教师招聘》综合提升练习试题附答案详解【突破训练】
- 金融标准化知识培训课件
- 洋务运动和边疆危机课件-2025-2026学年统编版八年级历史上册
- 2025新和县招聘社区工作者(第二批35人)笔试备考题库及答案解析
- 八年级历史上学期 导言课 课件(内嵌视频)
- 反电信诈骗课件
- 技能提升补贴个人申请表
- 小升初重点专题立体图形计算题(专项训练)-小学数学六年级下册苏教版
- 数字媒体技术就业
- 2025年食品流通单位食品安全管理人员抽查考核试题(附答案)
- 2025年高考化学四川卷试题答案解读及备考指导(精校打印)
- 2025年上海见证取样考试题库
评论
0/150
提交评论