六级段落翻译(4)世博会.ppt_第1页
六级段落翻译(4)世博会.ppt_第2页
六级段落翻译(4)世博会.ppt_第3页
六级段落翻译(4)世博会.ppt_第4页
六级段落翻译(4)世博会.ppt_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

六级段落翻译 4 世博会Exposition 举办世博会 Exposition 对中国的影响将是十分积极的 这不仅有助于中国吸收各国经验 进一步推进改革开放 还能够加强中国与各国间的友好交往 2010年上海世博会的主题确定为 城市 让生活更美好 这个主题突出了三方面的特点 时代性 独创性和普遍性 城市是人类文明在生活空间上的结晶 越来越多的人 为了追求美好的生活而进入了城市 人类已经跨入了新世纪 世界城市化的进程将进一步加快 城市已经成为全世界政治家 经济家和社会活动家关注的焦点 积极的 推进 革新 突出 特点时代性 结晶 positiveboost promote pushforward furtherinnovationischaracterizedby featurevtreflectingthespiritofourageafruitof aresultof 举办世博会 Exposition 对中国的影响将是十分积极的 这不仅有助于中国吸收各国经验 进一步推进改革开放 还能够加强中国与各国间的友好交往 HostingtheExpositionwillhaveapositiveimpactonChina asChinawillbeablenotonlytodrawusefulexperiencesofothercountriestofurtheritsreformandopeningupprocess butalsotostrengthenitsfriendlyrelationswithothercountries 这 最好译为It 注意逗号之间各部分的关系 可用and连接 或把 进一步推进改革开放 作为目的状语 2010年上海世博会的主题确定为 城市 让生活更美好 这个主题突出了三方面的特点 时代性 独创性和普遍性 Ifshanghaiwinsthebid thethemeofthe2010worldexpositionwillbe Bettercity Betterlife whichischaracterizedbythreedistinctivefeatures reflectingthespiritofourage beingoriginalinconceptandhavinguniversalsignificance 确定为 如果没把握翻译 可简单译为 is 时代性 独创性和普遍性 为并列成分 译成英语时 要求形式一致 要么三个名词 要么三个都译为分词短语 城市是人类文明在生活空间上的结晶 越来越多的人 为了追求美好的生活而进入了城市 Citiesareafruitofhumancivilizationinrespectoflivingspace Moreandmorepeoplehavemadetheirwayintothecitiesinpursuitofabetterlife 注意句子的连接 断句也行 如参考译文 用 and 连接也行 人类已经跨入了新世纪 世界城市化的进程将进一步加快 城市已经成为全世界政治家 经济家和社会活动家关注的焦点 withtheadventof 随着 的出现 thenewcentury urbanizationwillbefurtheracceleratedworldwide Citieshavealreadybecomethefocusofattentionofstatesmen economistsandsocialactivistsaroundtheworld 跨入 译成enter亦可 已经或已经成为 适合译成用现在完成时 HostingtheExpositionwillhaveapositiveimpactonChina asChinawillbeablenotonlytodrawusefulexperiencesofothercountriestofurtheritsreformandopeningupprocess butalsotostrengthenitsfriendlyrelationswithothercountries Ifshanghaiwinsthebid thethemeofthe2010worldexpositionwillbe Bettercity Betterlife whichischaracterizedbythreedistinctivefeatures reflectingthespiritofourage beingoriginalinconceptandhavinguniversalsignificance Citiesareafruitofhumancivilizationinrespectoflivingspace Moreandmorepeoplehavemadetheirwayintothecitiesinpursuitofabetterlife withtheadventofthenewcentury urbanizationwillbefurtheracceleratedworldwide Citieshavealreadyb

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论