定语从句的译法.ppt_第1页
定语从句的译法.ppt_第2页
定语从句的译法.ppt_第3页
定语从句的译法.ppt_第4页
定语从句的译法.ppt_第5页
已阅读5页,还剩82页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1 第五章定语从句的译法 翻译和阅读考查的重点 2 定语从句的译法 前置定语和后置定语 较简单 3 后置定语 位于名词或代词之后的定语科技英语 准确性 严密性 频繁使用后置定语 4 作定语的情况 1 介词短语2 形容词 或其短语 3 非限定词 不定时 现在分词 过去分词4 定语从句5 同位语从句 5 1 介词短语作后置定语 Ingeneral ethersaregoodsolventsforfats waxesandresins 通常 对脂肪 蜡 树脂醚是好的溶剂 醚通常是脂肪 蜡 树脂的良好溶剂 6 Thegasfromflaskiswashedwithwatertoremoveammonia 烧瓶里出来的气体用 被水洗涤可除去氨 7 Thepresenceofasubstituentgroupinbenzeneplaysaprofoundcontroloverorientationoftheenteringsubstituent 苯中取代基的存在对进入取代基团的方位起着强有力的控制作用 8 2 形容词 或其短语 作后置定语 Acetyleneishydrocarbonespeciallyhighinheatvalue 乙炔是烃 在热值上特别高乙炔是热值特别高的烃 9 Allofthecarbon carbonbondsinbenzenearealikeandhavepropertiesintermediatebetweenthoseofasingleandadoublebond 苯中所有的碳 碳键都相似 具有介于单键和双键之间的性质 10 Hydrocarbonsthatdonotcontainthemaximumnumberofhydrogenatomspossiblearecalledunsaturatedhydrocarbons 不含有最大氢原子数的烃可能叫不饱和烃 不含有最大可能氢原子数的烃叫不饱和烃 11 3 不定时 现在分词 过去分词 要从时态 语态两方面辨析 12 从时态上 现在分词 动作正在发生过去分词 动作已经完成 13 从语态上 现在分词表示的动作具有主动意义及物动词的过去分词表示被动意义 不及物动词的过去分词不具有被动含义 仅表示动作已经完成 14 substitute substitutedgroup若substitute为及物动词 则译为 被取代的基团 若substitute为不及物动词 则译为 取代了的基团 即 取代基 表示动作已经完成 根据上下文决定 15 Itisthismetalionthatreactswiththehydrocarbonbeingnitrated 就是这个金属离子与要被硝化的烃起反应 现在分词作后置定语 16 Theairisamaterialcontainingmanykindsofgases 空气是含有许多气体的一种物质 现在分词短语作后置定语 17 Thefunctionalgroupofaketoneconsistsofacarbonatomconnectedbyadoublebondtoanoxygenatom 酮的官能团是由一个通过双键与氧原子相连的碳原子组成的 过去分词短语作后置定语 18 4 定语从句作后置定语 包括限制性定语从句非限制性定语从句由 关系代词 that which who whom whose but as 关系副词 where when why as等 引导 19 限制性定语从句 和所修饰的名词或代词 称为先行词 之间的关系十分密切 是先行词在意义上不可缺少的修饰说明语限制性定语从句的主句的含意是不完整的 要靠定语从句补充说明 全句概念才能表达清楚从句与主句之间没有逗号 20 非限制性定语从句特征 和先行词之间的关系不很密切 不起限制作用 只加以补充说明缺少了非限制性定语从旬 主句的意思仍然完整明确定语从句与主句之间有逗号分开主要采取分译法 作为并列分句进行翻译 21 定语从句作后置定语译法 1 翻译成定语 限制性2 译成表示同等关系的并列分句3 译成表示转折的并列分句4 译成状语从句并列分句5 由 as 引导的非限制性定语从句 限 非限 22 1 译成含 的 字定语 限定从 合译法 的 字结构放在被修饰词之前把定语从句和主句合译成汉语的单句 适合于翻译结构不很长的 最简单 常见的译法 23 Spaceandoceansarethenewworldthatscientistsaretryingtoexplore 太空和海洋是科学家们努力探索的新领域 24 Ofalltheformsofenergythatweuse electricalenergyisthemostconvenient 我们使用的各种能量中 电能最方便 25 Compoundshaveverydifferentappearancesfromtheelementofwhichtheyaremade 化合物的形态与构成它们的元素极不相同 26 Whenfuelsburn theyreturnoncemoretothesimplermaterialsoutofwhichtheyweremade 燃料燃烧时 又转变成原来构成它们的那些更加简单的物质 27 Onemayalreadyhavesomeideaofthematerialwithwhichorganicchemistrydeals buthemaynotknowtheextenttowhichorganicchemistrytouchesonoureverydaylife 也许有人已经对有机化学所涉及的物质有所了解 但是他可能并不知道有机化学触及我们日常生活已达到什么样的程度 dealingwith about on involving 28 限制性定语从句省略了关系词 翻译时也同样采用合译法译成定语 如 Therateatwhichthemoleculesmovedependsupontheenergytheyhave 分子运动的速率取决于分子所具有的能量 省略了关系代词which或that whichthat 29 2 译成表示同等关系的并列分句 定语从句起着对先行词进一步说明的作用 往往译成并列分句 可加译 这 该 其 它 这 等词 30 Anacidisacompoundwhosesolutionscanproducehydrogenions 酸是这样一种化合物 其溶液能产生氢离子 31 Oneofthehomologofbenzeneistoluenewhichistherawmaterialforthemanufactureoftheexplosive 苯的一个同系物是甲苯 它是制造炸药的原料 homo 同 相同 32 Betweenthesetwotinyparticles theprotonandtheelectron thereisapowerfulattractionthatalwayspresentbetweennegativeandpositiveelectriccharges 在质子和电子这两个微粒之间有一个很大的吸引力 而这个吸引力总是存在于正 负电荷之间 33 Theelementsthemselveswerechanging whichwassomethingthathadalwaysbeenthoughtimpossiblebyallbuttheoldalchemists 这些元素本身也在变化 这是除了古代的炼金术士以外 人们认为不可能的的事情 ancient antiquated 34 Therearesomemetalswhichpossessthepowertoconductelectricityandabilitytobemagnetized 某些金属不但 既能导电 而且 又能被磁化 35 有时 可省略先行词 Theyworkedoutanewmethodbywhichproductionhasnowbeenrapidlyincreased 他们制定出一种新方法 采用之后生产能力已迅速提高 36 Inmostpartsofthesea therearemillionsoftinylivingthingsthatcanhardlyseenwithoureyes 在大部分海域里 生存着无数的微小生物 用我们的眼睛是看不见的 37 3 译成表示转折的并列分句 当定语从句在意思上与主句相对照或语气转折时 可译成转折句 加译 而 但 却 可 是 根据上下文逻辑 38 Matteriscomposedofmoleculesthatarecomposedofatomsthatarecomposedofnuclearandelectron 物质是由分子组成的 而分子又是由原子组成 而 原子又是由原子核和电子组成的 39 Mildoxidationofaalcoholgivesanaldehydewhichmaybefurtheroxidizedtoanorganicacid 醇的轻度氧化生成醛 而醛能进一步氧化生成有机酸 40 4 译成状语从句 在意义上相当于表示原因 结果 目的 条件 让步等的状语从句时可加译 因为 虽然 只要 因而 等词 41 Theproblem whichisverycomplicated hasbeensolved 这个问题虽然很复杂 但已经解决了 这个很复杂的问题已经解决了 表让步 42 Foranysubstancewhoseformulaisknown amasscorrespondingtotheformulacanbecomputed 分子式已知的任何物质 与分子式相对应的质量就能被计算出 不管什么物质 只要知道其分子式 就能求出与分子式相应的质量 表条件 43 Theconsiderablesuccessofthesestudieshasbroughtatheoreticalunitytothewholefieldoforganicchemistrywhichhastheeffectofmakingitsprincipleseasiertoteachandtolearn 这些研究的重大成就给有机化学的整个领域带来了理论上的统一 从而使有机化学原理的教和学变得较为容易 表结果 44 5 以as引导的限制性定语从句 值得注意关系代词经常与such thesame asasmany asmuch等配合 在从句中作主语 表语 宾语等译法较固定 45 such 名词 as或suchas 译为 象 之类的 象 这 那样的 的一种 等例如 46 Withoutrubbertherewouldbenoautomobilessuchaswehavetoday 如果没有橡胶 就不会有象我们今天这样的汽车 47 Suchliquidfuelrocketsasarenowbeingusedforspaceresearchhavetocarrytheirownsupplyofoxygen 象现在用于太空研究的这类液态燃料火箭 必须自己携带氧气 48 thesame as 译为 和 一样的 与 相同的 例如 49 ManyinventorsfollowedthesameprinciplesasthatFrenchinventorhadusedinhisinvention 许多发明家遵循那个法国发明家在他的发明中曾用过的同样原理进行发明创造 50 例子 Socialscienceisthatbranchofintellectualenquirywhichseekstostudyhumansandtheirendeavorsinthesamereasoned orderly systematic anddispassionedmannerthatnaturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomena 2003 51 Socialscienceisthatbranchofintellectualenquirywhichseekstostudyhumansandtheirendeavorsinthesamereasoned orderly systematic anddispassionedmannerthatnaturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomena 结构 主句 which引导的定语从句 方式状语 定语从句词 Intellectual 智力的 知识的Enquiry 询问 探究inquireEndeavor 奋力 努力humansandtheirendeavors 人类及其行为Reasoned 理性的Orderly 有序的Dispassioned 冷静的Manner 方式 52 Socialscienceisthatbranchofintellectualenquirywhichseekstostudyhumansandtheirendeavorsinthesamereasoned orderly systematic anddispassionedmannerthatnaturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomena 社会科学是知识探索的一个分支 它力图像自然科学家研究自然现象那样 用理性的 有序的 系统的和冷静的方式研究人类及其行为 考点 1 定语从句 2 方式状语 3 多重并列定语 53 定语从句作后置定语译法总结 1 译成 的 字定语 限制性定从 2 译成表示同等关系的并列分句 3 译成表示转折的并列分句 4 译成状语从句 54 非限制性定语从句译法 55 非限制性定语从句译法 特点 和先行词之间的关系不很密切不起限制作用只加以补充说明 56 非限制性定语从句译法 主要采取分译法 作为并列分句进行汉译 定语从句多数译为并列句的一个分句译成独立的简单句 57 非限制性定语从句三种技巧 译成并列分句 重复先行词的含义根据全句的意义使用指示代词 这一 该 其 人称代词 它 它们 等3 具有转接意义时 加连词 而 但 等 58 Wehaveseenmanychemicalchanges fromwhichphysicalchangesaredifferent 我们见过许多化学变化 它们和物理变化不同 which译成 它们 59 完全独立句 Neverthelesstheproblemwassolvedsuccessfully whichshowedthatthecomputationswereaccurate 不过问题还是圆满地解决了 这说明计算很准确 60 Theprocessofcombiningwithoxygenisoxidation ofwhichburningisonetype 与氧结合的过程就是氧化 燃烧就是其中的一种 61 Zinccanreactwithdilutehydrochloricacid withwhichcoppercannot 锌能跟盐酸反应 但铜却不能 加上转折词但 62 也可省略先行词 Whenthefreeelectronsinaconductormoveinonedirectiononly thecurrentthusestablishediscalledadirectcurrent whichisoftenabbreviatedtod c 导体的自由电子只以一个方向运动时所产生的电流称为直流电 常常缩写为d c 63 非限制性定语从句也可合译 从句与主句关系较密切时较短而且有描述性含义时 即译成带 的 的前置定语 64 ThomasEdison whoinventedtheelectriclamp madeimportantcontributiontoscience 发明了电灯的托马斯 爱迪生 对科学作出了重要贡献 65 Youcanbreakupabeamoflightwithaprism whichismadeofglass 你能用玻璃制的棱镜分解一束光 66 由 as 引导的非限制性定语从句 相当于表示说话人态度和看法的插入语 一般译成状语从句 正如 正如 那样 67 Ashasbeenpointedoutabove solidsdonotexpandasmuchasgasesandliquids 正如上面所指出的 固体的膨胀没有气体和液体的那么大 68 Asweknow themoleculesofgasmovefreelyinalldirections 众所周知 气体分子向四面八方自由运动 69 Ascanbeseenfromthepicture Asshownabove 看图写作常用语 70 例子 Hisfunctionisanalogoustothatofajudge whomustaccepttheobligationofrevealinginasobviousamaereraspossiblethecourseofreasoningwhichledhimtohisdecision 06 71 Hisfunctionisanalogoustothatofajudge whomustaccepttheobligationofrevealinginasobviousamanneraspossiblethecourseofreasoningwhichledhimtohisdecision 句子结构 典型定从组合词汇 His 知识分子的Analogous 相似的 similarObligation 义务 职责 债务 accept承担Manner 礼貌 风格 方式 样式 习惯inanobviousmanner 明显的方式 asobviousaspossible 尽可能明显 asobvious aspossible 搭配Course 过程 经过课程Reasoning 推理ledhimto 导致 通向 做出决定 72 Hisfunctionisanalogoustothatofajudge whomustaccepttheobligationofrevealinginasobviousamanneraspossiblethecourseofreasoningwhichledhimtohisdecision 知识分子的作用与法官的作用类似 后者必须承担用尽可能明显的方式来揭示让他做出决定的推理过程的责任修改 知识分子的作用类似于法官的作用 后者必须承担起这样的责任 用尽可能明显的方式来揭示让他做出决定的推理过程 73 同位语从句 作后置定语 同位语从句 说明前面的某个词 本位语 主要由that 也用whether if 是否 引导 但没有词义 不作成份 只起连接作用 74 本位语一般有 fact idea theory problem doubt trith question evidence等 75 同位语从句作后置定语 Haveyouheardanyideahowfastsoundtravels 你知道声音传播的有多快 havenoideaof donotknow 76 Thisexplainstherulethatlikedissolveslike 这就解释了相似相溶的规则 77 分译 Itgoeswithoutsayingthatoxygenisthemostactiveelementintheatmosphere 不言而喻 氧气是大气中最活泼的元素 78 Wehavecometothecorrectconclusionthattwovolumesofhydrogenandonvolumeofoxygenareunitedintoonvolumeofsteam 我们已得出正确的结论 两体积的氢和一体积的氧化合生成一体积的水蒸汽 79 合译 Hemadetheassumptionthattheelectronicchargesisnumericallyequaltothechargeonahydrogen 他假定电子的电荷数与一个氢离子的电荷数相等 80 定语从句作后置定语译法 1 翻译成定语 限制性2 译成表示同等关系的并列分句3 译成表示转折的并列分句4 译成状语从句并列分句5 由 as 引导的非限制性定语从句 限 非限 81 例子 IshalldefinehimasanindividualwhohaselectedashisprimarydutyandpleasureinlifetheactivityofthinkinginSocratic 苏格拉底 wayaboutmoralproblems 2003 82 Ishalldefinehi

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论