口译技能教程Unit1.doc_第1页
口译技能教程Unit1.doc_第2页
口译技能教程Unit1.doc_第3页
口译技能教程Unit1.doc_第4页
口译技能教程Unit1.doc_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第一部分 词语练习一、汉译英1、 礼乐2、 特技3、 首映式4、 金鸡奖5、 弦乐器6、 管乐器7、 音乐排行榜8、 电影编年史9、 音乐会开演时间10、电影艺术流派二、英译汉1、visual art2、arts venue3、artistic value4、arts discipline5、soothing melody6、cultural and artistic heritage7、catalogue art works8、showcase artistic excellence9、promote access to the arts10、incarnate the creativity of a people第二部分 段落练习一、 汉译英1、很高兴与各位共聚一堂,欣赏中国上海国际艺术节的闭幕音乐会。今晚的压轴表演为艺术节画上完美的句号。今年的艺术节圆满成功,每位参与者都居功至伟。筹办这个为期四周的艺术文化盛宴,实在不是一件容易的事。中国上海国际艺术节已连续举办了11年,而表演节目一年比一年精彩。在金融风暴肆虐下,艺术节带来欢乐,振奋人心,让我们深深感受到艺术之美,人生之美。另一方面,艺术节亦展现上海作为亚洲文化中心的魅力,提升我们的软实力。我衷心感谢多年来一直大力支持艺术节的赞助机构和赞助人。在经济艰难的时候,你们的支持无疑尤为珍贵。2、虽然香港电影产业始于1909年,但它在20世纪50年代才进入全面发展时期,当时电影业是推动香港经济发展的一个重要产业。香港电影当时不仅在亚洲繁荣发展,而且也为全世界所接受。在过去的几十年中,香港电影赢得了广泛的国际认可。许多演员、导演、摄影师和制片人已经家喻户晓。他们以各自独特的风格、尖锐的视角和创新的情节而广受称赞。正因为如此,单单在过去的10年内,香港电影和电影人就已获得了300多项国际奖项。近年来,大陆香港合拍片获得了巨大的票房成功。就拿卧虎藏龙这部大受欢迎的合拍片来说,它在全球的票房为4500万美元。在过去三年内,中国大陆前十名的电影中有七八部是有香港电影人参与的合拍片。二、 英译汉 1. Music has always been a passion of mine. At the end of a really hard day at the House of Commons or in the office ,some people favor unwinding in front of TV. Or a hot drink and a good book .Or all there .But, actually I do generally slip away sitting at a piano and slipping away to a place where nothing matters but the elegance and precision of Mozarts soothing melodies. And listening to music on the radio, on CDs or -best of all -“live” at concerts is a really important part of my life . Actually, its an addition. I simply couldnt bear to do the endless of work if I didnt have some music playing in the background ,which makes it bearable . And it is this personal experience,which I am sure is not different from others , of playing and hearing music ,knowing the impact it has had on my own life that encourages me to talk about it with such enthusiasm .I know full well that I am preaching today to those with wider knowledge and greater expertise as well as a simple “talent ” that leaves me almost speechless with envy . But while bowing to your knowledge and expertise ,I know that what we both share equally is our commitment -to seeing our orchestras thrive both at home and abroad in their promotion of excellence ,and to seeing them reach far greater numbers of people ,from every walk of life ,in order to inspire the next generation . 2. The arts incarnate the creativity of a people. When the creative pulse cannot beat, when it cannot freely select its methods and objects, when it is deprived of spontaneity, then society severs the root of the arts. I have always said that one of my primary objectives as Minister for the Arts is to promote access to the arts, to encourage more people to participate in the arts and to make the arts a real option for people everywhere. Therefore, it is essential to have the proper facilities in place to make this happen and for this reason, it was a great pleasure to be in a position to provide a totol provision of 405,000 to the Cill Rialaig artists retreat . An artist often needs solitude in which to work. He or she needs the time and space to reflect, far and away from the bustle of the every day world ,and if possible with kindred spirits to talk to from time to tine . The Cill Railaig Project offers just such a retreat for artists. I know that over the past few years it has offered a welcoming roof to many creative artists. 语境展示一、 汉译英女士们,先生们:我宣布第二十届上海国际电影节现在正是开幕。我谨代表中国政府和中国人民,并以我个人得名义,向大会致以衷心的祝贺!向参加电影节的各国嘉宾表示诚挚的欢迎!上海国际电影节创办于1993年,由中国国家广播电影电视总局和上海市人民政府主办,上海市文化广播影视局和上海文化广播影视集团共同承办。上海国际电影节已举办11届,历时16年,依托中国电影产业的快速发展和电影全球化大趋势,稳步发展,已经形成了清晰而完整的架构。评奖单元,电影市场,电影论坛和国际影片展映这四大主题活动大力促进电影艺术,鼓励不同文化背景下电影制作艺术风格,体现国际电影节应有的视野和胸怀,同时培育电影新人,使得电影节持续健康地发展下去。同时上海国际电影节不遗余力地搭建产业平台,提供专业化服务,促进产业发展,推动电影项目与资本对接。每年的开闭幕式红地毯时电影节最重要的盛世之一,星光璀璨,汇聚国内外明星共攘盛举。著名权威的国际评委,炙手可热的国际巨星,实力雄厚的参赛片,大师级别的论坛对话,精彩分呈的展映影片令人目不暇接。每年6月举办的上海国际电影节已经成为世界电影人和海内外专业媒体的盛大集会和文化品宴。电影节每年吸引30多万电影观众,公众参与度在世界各大电影节排名中名列前茅。在本届上海国际电影节上,“金爵奖”国际影片将评选每年来至世界各国的电影。16部左右的参赛影片将均为世界首映。“金爵奖”参赛影片题材丰富,有影坛前辈的新作,还有新生力量的崛起之作。无论展现何种风格,何种主题,电影均通过影像呈现多元文化,触及内心且鼓励人心。参赛影片经电影节选片人和境外选片顾问推荐,由选片委员会统一审看遴选,送交国际评委会最终评判。国际评委会由至少七位国际业界知名专业人士组成,有导演,制片人,演员。评委会的构成一直以来受到媒体大众的极大关注,因为这体现了电影节的权威性和影响力。本届国际评委将经讨论,独立选出获奖影片,并颁发各项大奖。最后,我预祝第十二届上海国际电影节圆满成功!祝愿来自海内外的嘉宾和朋友们在上海生活愉快!谢谢!二、 英译汉I am delighted to be here today at this school of high achievers. First of all I want to congratulate both pupils and teachers on your recent award-your National Awards for Excellent in School Painting Education and National Student Painting Awards.Today we are here for an art exhibition with a difference. What we have here is not only a splendid showcase of the students work-one that includes a picture from every single one of the 335 boys at the school-but side by side with that magnificent display is work from members of a local art group, the God-Gift Art Group, and also work from the staff here at the school. So the exhibition certainly earns its title “Art for All Ages”. I welcome this exhibition as an opportunity for the people of this community to showcase their achievements to one another, and also to encourage more people to take up the practice of participating in the process of creating arts. It is a wonderful example that the arts have the ability to enrich the lives of everyone in the country, no matter how old or young they may be.Art is an important form of expressing our own individuality, from the separate and distinct perspective of our own personality. The art created by an adult is not necessarily better than the art created by a schoolboy, but it is certainly different-because at each age we create according to our experience and our view of the world as we see it. Putting together art created by people of deferent ages, as displayed here today, is a very useful exercise because it highlights for us the different perspectives people have.This exhibition is in keeping with the Governments philosophy that the arts should be available for everybody. Our spending on the arts is ensuring greater enjoying of a vital resource by a wider audience, while confirming the place of artists and arts organizations in Irish life. I was delighted to announce last month, an 11% increase to the Arts Council, bringing their allocation for next year to 80 million. I awarded a further 2.5 million to the Arts Council recently for the current year and a significant portion of that will be spent on initiatives for young people. This announcement was made as part of my Departments Estimates for arts and cultural projects in Ireland. Recently, I also provided a further 50,000 to the National Association of Youth Drama.Clearly, the visual arts play a big part in the life of this school and that is as it should be. It is an area that every child can enjoy and play a full part in. But one message I would like to leave here with the boys today is that creating pictures is something you can and should go on doing all your life. Some of you may even become professional artists when you grow up, and of course that is wonderfulbut once you learn how to express yourself in art, it is something that is worth continuing, even though you may not become a professional. You see in the adult work on show here a taste of the variety of art that grownups create; I hope that many of you will be inspired by that, and continue to pursue this interest as adults.In conclusion, I would like to congratulate the school principal, Mrs. Anne Marie Hennigan, for the imaginative and instructive idea of mounting this meeting of the ages here today. It is something we can all learn from, and I hope we will do just that. I now have great pleasure in declaring officially open this “Art for All Ages” exhibition at St. Patricks Boys School. Thank you.参考答案强化练习 Reinforcement第一部分:词语练习一、 汉译英1 ceremonial music2 special effect3 premiere4 Golden Rooster Award5 string instrument6 pipewind instrument7 music chart 8 film chronicle9 curtain time 10schools of cinematographic art二、英译汉1视觉艺术2艺术场馆3艺术价值4艺术流派5悠扬的旋律6文化和艺术遗产7把艺术作品按目录分类8展示精妙的艺术9让更多人接触艺术10体现民族的创造力第二部分:段落练习一,汉译英1. It is a pleasure to join you for the final concert of this years China Shanghai international arts festival. The performance tonight concludes the festival with a high note. It is everyone involved that last made this years festival a resounding success. Preparing programs tor an arts festival that runs for four weeks is daunting challenge. China Shanghai international arts festival has risen to that challenge for 11 years in a row. not only that, but the performance have become more engaging by the year .During the current economic turmoil, the festival has certainly entertained us and lifted our spirits, reminding us of the beauty of art and the finesse of life. On a more practical note, the festival enhances shanghais vibrancy and soft power as a cultural hub in Asia. I thank all the sponsors and patrons of the festival for your generous support over the years .At economically challenging times like this, your staunch support is no doubt most valuable. 2. Although the Hong Kong film industry started in 1909,its full scale development came in the 1950s when the industry became an important economic driver for Hong Kong .Hong Kong films not only flourished in Asia at that time, they were but also well received worldwide. Over the past few decades, Hong Kong films have gained considerable international recognition. Many Hong Kong actors, directors, cinematographers and producers have become household names. they have won acclaim for their unique style incisive direction and creative story lines. As a measure of this, in the past 10ears alone, Hong Kong movies and film talents have won over 300 international awards. In recent years, the mainland Hong Kong co-productions have enjoyed tremendous box office success. For example, “crouching tiger, hidden dragon”, a popular co-produced film, had a box office of $45million worldwide. In the past three years, seven to eight titles of the top 10chinese language films of mainland china were co-productions involving Hong Kong film makers.二、英译汉1 我一直深爱音乐。在下议院或办公室忙完了一整天,有人喜欢看电视放松,或者喝杯热茶、读本好书,或者三样都做。而我通常所做的就是走开,做到钢琴边,在那里,只有莫扎特那典雅、精妙的旋律悠扬的回荡着,其他一切都变得微不足道。听广播音乐,听唱片,或者最好的一种听现场音乐会,是我生活中至为重要的一部分。事实上,我痴迷音乐。如果做着没完没了的工作,周围没有音乐相伴,这就令我忍受不了;而有了音乐,一切都可以忍受。听音乐,玩音乐,明白音乐在人生中的影响有多大,我知道我的这些感受和别人没什么两样,对音乐的挚爱使我每每谈到它都神采飞扬。我深知今天听我说话的人全都学识渊博、技艺深湛、天赋超群,这令我羡慕得说不出话来。但在向你们的学识和才艺致敬的同时,我们之间也都有着一个共同之处那就是我们都有着同样的决心,要令交响乐团精益求精,蜚声海外,走入大众,走入各行各业,激励年轻一代。2 艺术技法民族的创造力。如果创作的脉搏停止跳动,如果无法随意选择表现方式和对象,如果艺术无法自由随心,那么社会就切断了艺术的根基。我一直说,作为艺术部长,我的主要目标之一就是让更多人接触艺术,鼓励更多人参与艺术,使艺术成为每个人的真正喜好。为使这一切成为可能,就有必要建设恰当的场馆,因此,我很高兴能够为希尔瑞莱格艺术家中心拨款40万5千欧元。艺术家创作是常常需要独处。他们需要可供静思的时间和地方,远离尘世的喧扰,可能的话,他们需要与思想相似的人们时时交流。希尔瑞瑞莱格中心为艺术家们提供了这样的场所。我知道,在过去的几年,许多富有创作力的艺术家都爱来这里。语境展示一、汉译英Ladies and Gentlemen,May I hereby declare open the Twelfth Shanghai International Film Festival. On behalf of the Chinese Government and people, and in my own name, I wish to extend our sincere congratulations on the convocation of the film festival and our hearty welcome to all the distinguished guests from all over the world.Shanghai International Film Festival, originated in 1993, is hosted by the State Administration of Radio, Film & Television and Shanghai Municipal Government; and organized by Shanghai Municipal Government; and organized by Shanghai Municipal Administration of Culture, Radio, Film & TV and Shanghai Media & Entertainment Group.With 11 successful editions in the past 16 years and backed up by fast growing Chinese movies and a globalized film industry worldwide in general, Shanghai International Film Festival has consolidated on its own developing strategy, focusing on a clear and integral structure of the four major sections-Film Competitions, Shanghai International Film Festival Market, Film Forum and International Panorama.The four major sections strongly advocate movie art itself to encourage diversified artistic features in film making with different cultural backgrounds, which consequently orients the festival onto the path, with perspective and openness as an international film festival supposed to have, to nurture young talents for consistency of a healthy industry.Meanwhile, Shanghai International Film Festival spares no efforts to build up a platform with professional services to boost industry development and bridge film projects and capitals. As one of the most important events of the festival, each years red carpets of opening and closing ceremonies are glamorous with arrivals of numerous film stars from around the world.Prestigious international Jury members, super movie stars, competitive movies for awards, high-level talks on forums among film masters and excellent screening movies in Panorama have already made each June in Shanghai a distinguished gathering and cultural banquet for worldwide filmmakers and media professionals home and abroad. With over 300,000 of moviegoers each year, the number of public participation keeps ranking high as compared to most international film festivals. On this Shanghai International Film Festival, competition section for “Jin Jue” Award will bring together films around the world. The approximately 16 competition films are all international premiers. The Competition presents a wide variety of films, some by big names, others by those young and talented. Regardless of varied topics and styles, the films stimulate and inspire emotionally by showcasing different cultures through stories and images.The Competition films are first recommended by festival programmers and overseas advisors, then picked out by a selection committee, and finally judged by the International Jury. The International Jury is made up of at least seven famous professionals

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论