




已阅读5页,还剩1页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
Unit2Phrase Interpreting 1. to take this opportunity 2. to cherish 3. signing ceremony 4. to witness 5. to extend sincere thanks to. 6. to appreciate 7. last but not least 8. to enhance 9. at ones earliest convenience10. workshop1借此机会 2珍惜 3签字仪式4见证 5向表示衷心感谢 6欣赏7最后 8促进 9在某人方便的时候1n研讨会 1司仪 2嘉宾 3值此之际4友好使者 5良好祝愿 6衷心感谢7热情好客 8应的邀请 9代表10无与伦比的1. master of ceremony 2. distinguished guests3. on the occasion of. 4. an envoy of friendship5. best wishes 6. sincere thanks7. hospitality 8. at the invitation of.9. on behalf of. 10. incomparable2. Sentence InterpretingA1. I feel honored to come here on my first visit to your beautiful city.2. I would like to take this opportunity to extend our sincere thanks to our host for their earnest invitation and the gracious hospitality.3. Although there is a distance of tens of thousands of miles between us, Long distance separates no bosom friends, as one of your poets of the Tang Dynasty once said.4. I greatly cherish the close relationship between our two cities. I also greatly value the position we enjoy as one of your most important trading partners.5. On behalf of the foreign guests attending this workshop, let me offer a most sincere thank you for your warm and gracious welcome.1这是我首次访问你们这座美丽的城市,我为此深感荣幸。2我愿借此机会对东道主的盛情邀请和友好款待表示我们真诚的感谢。3虽然我们远隔万里,但贵国唐朝的一位诗人说得好,“海内存知己,天涯若比邻。”4我非常珍惜我们两座城市之间的密切关系,我也非常珍视我们作为你们最重要的贸易伙伴之一所享受的地位。5本人谨代表所有参与此次研讨会的外国人员,向您表达最诚挚的谢意,感谢您对我们热烈而亲切的欢迎。B1我代表中国政府和人民,并以我个人的名义,向贵国人民致以亲切的问候和良好的祝愿。2我们很高兴同阁下一道欢庆这个光辉的节日。3我真诚地希望彼此之间继续密切合作,发展我们的友好关系,确保我们在经济、金融和贸易方面的合作持续增长。4请允许我借此机会,祝愿市长先生,祝愿出席今晚招待会的所有中国朋友们,身体健康。5对全世界电脑工业界而言,这是令人兴奋的时刻,我们很高兴能有这个机会来参加研讨会,谢谢你们的邀请和热情接待。1. I would like to extend, on behalf of the Chinese government and people and in my own name, our cordial greetings and best wishes to your people.2. We are very happy to celebrate this glorious festival together with Your Excellency.3. It is our sincere wish that we continued to work closely together to enhance our friendly relationship and to ensure sustained growth in our economic, financial and trade cooperation.4. On the occasion of this reception, I wish Mr. Mayor and all our Chinese friends present here tonight good health!5. This is an exciting time for the computer industry worldwide, and we are excited to have the opportunity to participate in this workshop. Thank you for the invitation and the warm reception.Text A尊敬的各位来宾,女士们,先生们,朋友们: Honorable Guests, Friends, Ladies and Gentlemen,今天,有机会参加博鳌亚洲论坛2004年年会,我感到十分高兴。首先,我代表中国政府,对各位朋友的到来,表示热烈的欢迎! It gives me great pleasure to attend the Boao Forum for Asia 2004 Annual Conference today. Let me begin by extending, on behalf of the Chinese government, my warmest welcome to all of you present here.几年来,在亚洲各国以及国际社会的支持下,博鳌亚洲论坛不断发展,在区域性合作进程中发挥着日渐显著的作用,向世界展示了亚洲人民寻求合作共赢的热切愿望。 In the past few years, with the support of the fellow Asia countries and the larger international community, the Boao Forum for Asia has developed steadily, playing an increasingly prominent role in regional cooperation and demonstrating to the rest of the world the fervent desire of the Asian people for a win-win scenario through closer cooperation.我们高兴地看到,亚洲形势总体稳定,和平、发展、合作已成为亚洲前进的主流。经过共同努力,亚洲有关国家摆脱了金融危机的阴影,战胜了非典和禽流感疫情的冲击,经济结构调整取得成效,产业升级换代步伐加快,区域合作方兴未艾,抗御风险能力不断增强。亚洲将仍然是全球最具发展活力的地区之一,也是全球贸易的重要增长点之一。我们对亚洲的发展前景充满信心。 We are glad to see that Asia has, on the whole, enjoyed stability, with peace, development and cooperation becoming the mainstream of an advancing Asia. With concerted efforts, Asian countries have freed themselves from the shadow of the financial crisis, overcome the impact of SARS and bird flu, succeeded in domestic economic restructuring, and quickened the tempo of industrial upgrading and transformation, promoted a robust regional cooperation and increased the capacity to tide over potential risks. Asia retains its position as one of the worlds most dynamic regions and a key growth point in global trade. All this gives us much confidence about Asias future.女士们,先生们!中国的发展离不开亚洲,亚洲的繁荣也需要中国。中国将坚持和平发展的道路,高举和平、发展、合作的旗帜,同亚洲各国共创亚洲振兴的新局面,努力为人类和平发展的崇高事业做出更大的贡献。谢谢各位。 Ladies and gentlemen, Chinas development cannot be achieved in isolation of Asia, and Asias prosperity also needs China. China will follow a peaceful development path holding high the banners of peace, development and cooperation, join hands with the other Asian countries in bringing about Asian rejuvenation, and make greater contributions to the lofty cause of peace and development in the world. Thank you!Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen,尊敬的来宾,女士们,先生们: I am extraordinarily happy to have witnessed this signing ceremony today because it symbolizes, for me, exactly the type of cooperation that we need and that is a cooperative endeavor which will bring in more investment and lead to more cooperation.非常高兴能出席签约仪式,亲眼目睹这一非凡时刻。它代表了我们一直所寻求的合作方式,双方的合作努力必将会带来更多的合作和投资。This is after months of hard work, from developing the concept, soliciting interest from the private sector, encouraging government departments to offer services, to the signing of the contract today with the establishment of the joint venture: the Shenzhen Networking Technology Company (SNTC). 今天,深圳市网络科技公司的成立,从概念的形成,到获取投资人的兴趣,到获取政府部门的服务支持,再到今天的签约,它是好几个月辛勤努力的结果。 Our partner in this exciting venture has been selected after a rigorous evaluation process and its proposal has been rated the best after the combined technical and financial assessments. SNTC is a joint venture of Star Corporation and Digital Technology Company: companies with strong technical and marketing expertise and financial background. 我们在合资企业的合作伙伴是经历了严格的评估才挑选出来的,它提出的方案在技术和资金的综合评估中位列第一。深圳市网络科技公司的合作双方:star公司和Digital科技公司都拥有很强的科技、营销实力和资金背景。 Ladies and gentlemen, our vis4ion is to make Shenzhen a leading digital city in the globally connected world in the 21st century. The establishment of SNTC will be an important step towards that goal. 女士们,先生们,我们的目标是把深圳建设成为21世纪互联网时代的领先的数码城,深圳市网络科技公司的成立将会使我们离这个目标更近一步。 Packaging尊敬的各位来宾,各位朋友,女士们,先生们:Distinguished Guests, Dear Friends, Ladies and Gentlemen, 值此第五届中国投资贸易洽谈会召开之际,我谨代表中国政府,向来自世界各地的嘉宾表示热烈的欢迎!下面,我将和各位嘉宾简要谈谈中国加入世贸组织后外商投资中国西部的新机遇。 On the occasion of the Fifth China International Fair for Investment and Trade, I would like, on behalf of the Chinese government, to extend my warm welcome to all the distinguished guests coming from all over the world. And I would also like to brief you on the new opportunities for foreign investment in west China after China joined the WTO. 21世纪的中国,是更加开放的中国。目前,中国政治稳定、经济发展、社会和睦、人民安居乐业。 China will become even more open in the 21st century. At present, China is enjoying political stability, economic progress and social harmony. Chinese people are happy about their lives and work. 不久前,北京申办2008年奥运会取得成功,这将与加入世贸组织一起,加速推动中国的改革开放和经济发展。我希望进一步促进外商参与中国西部大开发,推动广大的西部地区加快经济和社会发展的进程。 Not long ago, Beijing succeeded in its bid to host the 2008 Olympic Games. This latest success, coupled with the accession to the World Trade Organization, will add impetus to Chinas reform, opening-up and economic development. I hope that foreign businesspeople could take part in the development of western regions more actively to advance the economic and social development of the vast western areas. 世界各国各地区不少有远见卓识的企业家都将目光投向了中国,投向了西部,并从投资活动中获得了丰厚的回报。我们真诚地希望,各国各地区的企业和其他各界人士,抓住历史机遇,积极来华开展投资贸易合作与交流,携手共创美好未来。 Many farsighted businesspeople from various countries and regions have paid attention to China and to the western regions and got generous profits in return of their investment activities. We sincerely hope that businesspeople from all over the world seize the historical opportunity to conduct investment and trade cooperation with their Chinese counterparts. Together we can create a brilliant future!Sentence Interpreting1这是一次具有历史意义的、开拓性的会议。2这次会议将对形成一个新的世界格局产生积极的影响。3建立一个新的亚欧伙伴关系要求我们有新的观念和新的方法。4我们应该求同存异,增进相互理解和信任。5让我们为本届会议的圆满结束而共同努力。1. It is a pioneering conference of historic significance2. This meeting will have a positive impact on the shaping Of a new world pattern3. To build a new Asia-Europe partnership calls for new concepts and new methodology4. We should seek common ground while putting aside differences and enhance mutual understanding and trust.5. Let us work together for a successful conclusion of this meeting.B. Text Interpreting Text D Your Honored Mr. Mayor, My Chinese Friends, Ladies and Gentlemen, I feel honored to come here on my first visit to your beautiful city. On behalf of all the members of my mission, I would like to take this opportunity to express our sincere thanks to our host for their earnest invitation and gracious hospitality we have received since we set foot on this charming land. I am also very happy that this visit has given me an excellent opportunity to convey to you and to the people of Shanghai warm greetings and sincere good wishes from the government and people of my country. Although we live with a distance of thousands of miles between us, Long distance separates no bosom friends, as one of your poets of the Tang Dynasty said. The whole world is watching with great interest in the remarkable changes that are taking place in China, particularly in Shanghai. To our great amazement, this country boasts a two-decade persistent economic growth, which is unequalled elsewhere in the world. Chinas miraculous rise as one of the strongest economic powers in the Asian-Pacific region has attracted, and will continue to attract, a growing number of business, manufacturing and financial giants in our country to invest in China, particularly to invest in a number of long- term projects in Shanghai and its surrounding areas. Last but not least, I would like to extend in person our official invitation to the mayor of Shanghai. We would like to invite His Honor to visit our city at his earliest convenience, so as to give us an opportunity to return the warm reception and hospitality we enjoyed here. I greatly cherish the close relationship between our two cities. I also greatly value the position we e
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- Ubuntu Linux 22.04系统管理与服务器配置 课件 项目1 安装与配置Ubuntu操作系统
- 管道安装过程质量控制方案
- 建筑项目审批流程优化
- 燃气管道施工现场安全管理
- 施工现场高危作业管理方案
- 水稻叶子变红课件
- 水痘带状疱疹课件教学
- 二零二五年度高端住宅项目开发合作意向书
- 2025版粮仓租赁合同:粮食储备与仓储设施租赁及安全监控协议
- 2025版钢筋工绑扎及节能减排服务合同范本
- 船舶公司维修管理制度
- 2025届天津市八年级英语第二学期期末达标测试试题含答案
- 限价商品房购房定金合同书
- 检测类安全管理制度
- 品管圈在提高住院患者口服药规范服用率中的运用
- 喉炎病人护理课件
- 通信质量员试题及答案
- 银行还款证明协议书
- 《初中英语教师教学经验分享课件》
- TSG Z7002-2022特种设备检测机构核准规则
- 基于数据的员工能力预测模型-全面剖析
评论
0/150
提交评论