




已阅读5页,还剩4页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
一、翻译的基本理论复习题(一)列举至少三种翻译标准(中、西均可),并指出是由谁提出的。中国的:严复,信雅达三字标准; 林语堂:忠实,通顺,美的标准 傅雷,神似 ;茅盾:意境论;钱钟书:化境 赵秀明 :韵味说 外国的:泰特勒的三原则(1.译文应完全复写出原作的思想2.译文的风格和笔调应与 原文的性质相同3.译文应和原作同样流畅)费道罗夫的等值论:等值即译文和原文等值,表现在读者看了原文和译文之后,其感受的等值性。奈达的等效理论奈达从社会语言学和语言交际功能观点,提出“最接近的,自然的等效翻译”概念,认为翻译必须以接受者服务为中心,要根据不同接受者的要求对译文作相应调整。二)翻译的主要方法有直译和意译。“直译”就是忠实的再现原作思想内容,并尽量保存原作语言形式的表现方法。原文如在形、义上与译语全同或是基本相同的可以直译,原语中的比喻或形象能为译语读者所接受的有时也可以采用直译。“意译”是忠实传达原作思想内容而放弃原作形式。多强调译文的效果,不求表层次形式对应,只求语言在深层次中的对应。不是主观臆断,是以不背离原文为限度,注意翻译时对原文结构的调整,用规范的译语表达。(三)列举你所掌握的翻译技巧。技巧是翻译的具体策略,在直译和意译两大类翻译方法之下,具体的翻译技巧有分切、转换、转移、还原、阐释、融合、引申、反转、替代、拆离、增补、省略、重复、重组、移植等。再概括起来,可以归结为增、减、移、换四大策略。(四)列举中、西翻译史上著名翻译家至少十位。傅雷,季羡林,草婴,鲁迅,杨绛,朱生豪,张谷若,诺思,查普曼,费洛里欧,何兰德,阿瑟伟利,弗兰茨库恩,玄奘、义净、徐寿、李善兰、赵元益、卞之琳、叶水夫、黄龙、茅盾;乔叟、西塞罗、哲罗姆、阿尔弗雷德国王、波伊提乌、诺思(五)谈谈翻译的困难(至少两点)。首先理解的困难。汉语和英语都是很发达的语言,以表达丰富细致著称,要理解的准确必须处处细致。Eg:in the seventh heaven不可按表面译为“升天”本意是“非常高兴”:翻译方法的选择是另一困难。直译和意译的选择,翻译腔的消除,内容与形式的统一都需要熟练的技巧。(六)中、西语言的主要差异是:语言差异:汉语属于汉藏语系,是表意文字,句子有语调,有形态变化。英语属于印欧语言,是拼音文字,单词有声调,没有严格意义的形态变化。汉语语音的一大特点是音节匀称,成双成对。于是双音节化和四音节化成了现代汉语的主要节奏倾向。句子差异:由于中西方思惟方式不同,英汉两种语言的词的结合表现为两种性质不同的序列。英语是开放式序列,在词的组合中,核心词一般居于首位,其限定成分可以随想随加。而汉语是闭合式序列,在词的组合中,核心词一般位于尾部,限定修饰成分在先,说到核心词,序列便闭合。(七)一个合格的译者应具备哪些素质?1.扎实的语言功底。是保证译文质量的根本。译者应具有扎实的汉英语言基本功,较强的驾驭两种语言的能力,能正确理解原文,熟练运用本族语的写作能力。2.丰富的文化知识。译者应有广博的知识,对各学科有所了解。除专业知识外,应注意各学科相互渗透,尤其是文学翻译要增强修养。3.理论与技巧修养。译者应掌握基本翻译理论和方法,善于灵活运用各种翻译技巧。4.专业修养。文章翻译,译者应熟悉所译文本所涉及的专业内容。文学翻译的专业是审美,需要较好的文学功底,懂得艺术规律,运用艺术性语言译出有文学味的作品。(八)中国大规模的翻译活动是什么时候开始的?我国历史上出现的最早的、具有较大规模的文字翻译活动是佛经翻译。(九)文学翻译和非文学翻译有什么主要不同点?文学翻译的专业是审美。需要有较好的文学功底,懂得艺术规律,运用艺术性语言译出有文学味的作品。(十)翻译为什么要讲究修辞?1.翻译的质量依赖于修辞的质量:翻译中的表达问题,实际上也就是修辞问题,因为修辞就是讲究语言的运用技巧和艺术,如何斟酌词语,锻词造句。而译者建构译文,表达的完美,译出精品,完美依靠修辞。 2.译文之“神”源于词语之锤炼。(十一)翻译是忠实主要还是通顺重要?或者两者都重要,为什么?两者都重要,忠实即信守原作的思想内容和语言形式。思想内容通常指作品中所叙述的事实,说明的事理,描写的景物以及作者在叙述说明和描写过程中所反映的思想、观点、立场和所流露的感情等。通顺指译文语言通俗易懂,符合译语规范。忠实和通顺是相辅相成的。忠实而年通顺,读者看不懂,也就谈不上忠实;通顺而不忠实,脱离原作的内容与风格,通顺也就失去了作用,使译文成为杜撰甚至乱译。(十二)翻译的过程是什么?翻译的过程就是译者从特定的翻译动机出发所进行的解读原作、建构译作的全部活动,这个过程包括理解、表达和修改三个步骤。这三个步骤是相互循环联系的。理解要求译者根据一定的语境阅读全文,分析出袁文中的语言意义、言语意义和言语动机,以及各种修辞信息和语境信息。表达时理解的深化和体现,是将译者对原作的理解通过语言组织的形式呈现出来。修改是对理解和表达质量的全面检查,是对译文错误的纠正和改进,也会上塑造翻译精品的保证。(十三)你认为语境在翻译重要吗?为什么?语境是指语言使用和意义生成的环境,分为宏观语境和微观语境。翻译时既要善于从宏观上运用整体思维方式,对语言运用做整体把握,整体分析,体现出一种语境通关的思想,又注意从微观的角度分析词语的运用,行文及表现的手法,才能保证译文的成功。(十四)翻译的灵活性体现在哪些方面?灵活的技巧是指技巧的运用在于圆活。在语法上注重语义结构,词语内涵丰富,文句结构流洒自如,词语和句法组织重意合不重形合,句子的语法成分和语法意义也都不显在形态上,而是隐含在语言的总体结构中。(十五)翻译时需要注意原文中文化因素的传达吗?为什么?异域文化适应本土文化打上文化印记。地域不同,要求语言表达者采用不同的语言表达方式与之适应,分布在不同地域的人,语言特点不同,在语音上,词汇上语法上都会形成一些差别。这种差别要求在语言环境表达中做出适当的调整,互相适应。(十六)四字格的翻译要注意什么?汉语的四字格历经锤炼,言简意赅,常常是已合法的佳作。翻译转换是,应注意两种语言在这方面的特色。(十七)翻译理论和翻译实践是什么关系?我们目前所说的翻译理论是通过翻译实践活动经验的总结而提炼出来的,主要用来检验翻译作品,检查翻译活动的效果,而不是用来指导翻译实践。由于翻译理论是从描写和分析译品中总结出来的,因此理论亦可反过来用于指导对译品的批评与赏析。翻译理论与翻译实践之间存在着很大的“过节”。不容置疑,大凡理论总是具有一定难度,一般不如经验直观,与实践的“现实”联系也不紧密,对实践中出现的问题更不可能提供简单快捷的答案。在许多情况下,由于翻译内函和性质不断被重新界定,理论非但没象设想和预期的那样对实践发挥指导作用,反倒使实践变得混乱不堪,亦难以用来评估实践的效果,甚至使实践陷于无所适从的境地。虽然如此,理论的作用及重要性仍不容抹杀。(十八)翻译有不必要考虑读者吗?为什么?(十九)翻译是理解重要还是表达重要?为什么?(二十)翻译是传达内容重要还是保留风格重要?为什么?(二十一)理解原文,指的是理解原文中的什么?首先解析原作有组织的言语系统,依其文序感知其字,词,句,段,章,篇,进而通晓文章独具的体式和风貌,即把握结构,辨明语体,识别文体,揣摩技法,贯通文气,品味风格,监审文风,欣赏气质,然后提取全文内涵的信息,即抓住事料,概括意旨,体会情感,进入境界。 其次要跨越译者与作者的距离,双方只能以文字载体为中介来实现两个心灵的理解转换和情感交流。再次是跨越译者与社会的距离。文章文学是作者在一定时代背景下写出的,纵向产生一定的社会影响,读者当时阅读,或隔代阅读,其历史价值和现实意义必有所不同。试题样式一、翻译的基本理论与技巧(共20分)1英国语言学家M.A.K.Halliday提出的构成语境三要素中,tenors of discourse指 C A.交际所涉及的题材内容 B. 书面语和口头语C. 交际双方的年龄、性别、职业、地位和相互关系 D. 交际环境2下面不属于西方后现代派翻译理论家的是 C A. 德里达 B. 纽马克C. 图瑞 D. 巴斯奈特3提出“翻译就是翻译形式”的观点的是 A A. 霍姆斯 B. 勒弗维尔C. 佐哈尔 D. 本雅明4 A 翻译了莎士比亚的全部戏剧作品。A. 朱生豪 B. 卞之琳C. 梁实秋 D. 林语堂5在下列四组特点中, D 组符合英语语言的实际情况。A. 重意合,多主动结构,多动态词,多重复,多生物词作主语B.重形合,多主动结构,多动态词,多替代,多物称词作主语C.重意合,多被动结构,多静态词,多重复,多生物词作主语D.重形合,多被动结构,多静态词,多替代,多物称词作主语6下列四种语言特点, B 不符合英语语言的实际情况。A. 重形合 B. 多动态词语C. 多替代 D.多物称词作主语7ask, question, interrogate三个同义词中,ask 最普通,由此可以判定,它最有可能源自 C 。A. 法语 B. 拉丁语C. 盎格鲁-撒克逊语 D. 希腊语8名词化 (nominalization)倾向是 C 的一个比较明显的语法特点。A. 广告英语 B. 新闻英语C. 科技英语 D. 文学英语9“意义相符,功能相似”是指哪三种意义相符。( A )A指称意义,言内意义,语用意义B表达意义,社交意义,祈使意义C指称意义,联想意义,语用意义D语法意义,音系意义,语用意义10列车的“慢车”应该翻译为( A ).。Aslow train B. local train C. fast train D. tardy train11文化差异在给翻译带来了困难,在词汇层面上主要表现为( A )。A词汇空缺,词义冲突,语义联想,语用含义B词汇空缺,语用含义C语义联想,语用含义D词义冲突,语用含义12to laugh off ones head被译为“笑掉大牙”,这是运用了 ( C ) 翻译方法?A直译法 B. 意译法C. 汉语同义习语的套用法 D. 归化法13“他主要抓生产”应翻译为: A 。AHe is mainly in charge of production. BHe mainly grasps production.CHe mainly appeals to production. D.He mainly stresses production.14The first bombs missed the target意思是“第一批炸弹没有击中目标”,用了什么翻译方法 A 。A. 正反,反正表达法 B. 意译法C. 直译法 D. 音译法15“他们对我们的工作没有多大意见”应翻译为: B 。A.They have no great opinion of our work.B.They dont have much complaint about our work.C.They have no idea of our work.D.They are unsatisfied with our work.16“Joan can be relied on. He eats no fish and plays the game.”可以翻译成:_A_。A约翰为人可靠,他既忠诚又正直。B. 约翰为人可靠,他一向不吃鱼,而且经常玩游戏。C. 约翰被人依靠,他不吃鱼,玩游戏。D. 约翰依靠别人,他很忠诚,不喜欢玩游戏。17“Ruth was upsetting the other children, so I showed her the door.”的正确翻译是:_D_。A. 鲁丝一直在扰乱别的孩子,所以我把她带到门口。B. 鲁丝一直在扰乱别的孩子,所以我把门指引给她看。C. 鲁丝使孩子难受,我就把她撵出去了。D. 鲁丝一直在扰乱别的孩子,我就把她撵了出去。18“这山望着那山高”应翻译为: B 。AIt is always the other mountain that looks higher.BPeople always think the grass is greener on the other side.CThe other mountain always looks higher.DWe like the other mountain which looks higher.19“他的衣服穿烂了”最恰当的翻译是:( B )AHis clothes are in shred.BHis clothes are worn-out.CHis clothes are too dirty.DHis clothes are too messy.20This is a most interesting book.下面哪句翻译最为恰当: _B_。A这是一本最有趣的书。B这是一本非常有趣的书。C这是一本较有趣的书。D这是一本有趣的书。1严复的“雅”是指: A 。A指脱离原文而片面追求译文本身的古雅。B指保存原作的风格。C指保持原作的形式。D以上的答案都不正确2“意义相符,功能相似”是指哪三种意义相符。( A )A指称意义,言内意义,语用意义 B。表达意义,社交意义,祈使意义C指称意义,联想意义,语用意义 D。语法意义,音系意义,语用意义3我国佛教的四大翻译家是指:_A_ _。A玄奘、鸠摩罗什、真谛、不空 B. 玄奘、林纾、徐光启、义净C. 鸠摩罗什、徐光启、玄奘、玄奘 D. 真谛、严复、鸠摩罗什、玄奘4明朝末年的翻译家徐光启主要从事 C 的翻译。A佛教经典 B. 文学作品C科技著作 D. 哲学著作5近代马建忠提出了 A 的翻译观点。A. 善译 B. 化境C. 神似 D. 信、达、雅6出版后即风靡海内的巴黎茶花女遗事是 B 的译作。A严复 B. 林纾C. 林语堂 D. 梁实秋7翻译是一种 A 的交际活动。A 跨语言,跨文化,跨社会 B. 跨语言C 跨语言,跨社会 D. 跨语言,跨社会8鲁迅曾提出过 B 的翻译观点。A. 宁顺而不信 B. 宁信而不顺C. 与其信而不顺,不如顺而不信 D. 忠实、通顺、得体9“Do you see any green in my eye?”可以翻译为: B A. 你从我的眼睛里看到绿颜色吗?B. 你以为我是好欺骗的吗?C. 你从我的眼睛里看到嫉妒的感觉吗?D. 你以为我在嫉妒你吗?10Last night I heard him driving his pigs to market.意思为 B 。A昨夜我听见他把他的猪赶到市场。 B。昨夜我听见鼾声如雷。C昨夜我听见他开车把猪送到市场。 D。昨夜我听见他开车去了市场。11-19是重复的。20“He took the chair at the board of directors”下面哪句翻译最为恰当:_B_。A他在公司的董事会上坐过那张椅子。B在公司的董事会上他担任主席。C他坐在董事会的办公室里。D以上任何一句翻译都是不恰当的。简述题:1 如何理解直译和意译之间的关系1) 所谓直译,就是在不违背译语文化传统的前提下,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式(特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等),即尽量完全保留词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。 2)意译法是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求译文与原文的内容相符和主要语言功能相似的方法。意译不是任意乱译。意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥于原文的形式。3) 直译与意译应该互相兼容,而不应互相排斥。翻译实践中,在能确切地表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译法显然有可取之处。因为直译有助于保存原著的格调,亦即鲁迅所说的保持“异国情调”和“洋气”;同时,直译有助于不断从外国引起一些新鲜、生动的词语、句法结构和表达方法,使汉语变得丰富。4)翻译时必须采取不同的手段,或意译或直译,要灵活处理。直译和意译的最终目的都是为了忠实表达原作的思想内容和文体风格,互不排斥,互不矛盾。译者必须善于把两者结合起来。其实,真正主张直译的人其实并不排斥意译,而是反对胡译、乱译;而主张意译的人也不是排斥直译,而是反对死译、硬译。直译容易出现“翻译症”,即追求机械对等;意译容易脱离原文本意,即随意乱译。2简述文化与翻译之间的关系1)翻译是跨文化交际的桥梁。不同国家、民族之间不同文化的交流和渗透,都离不开翻译活动。总之,世界各国主要文化系统的发展都和翻译活动脱离不了关系。 2)“,我们在翻译时不能冒险将翻译的语言内容和文化分开来处理。”(英国译学理论家:Susan Bassnett) 因此,语言的翻译不仅是语符表层指称意义的转换,更是两种不同文化的相互沟通和移植,翻译既涉及两种语言,更涉及两种文化。 3)在文化趋同的过程中,文化差异依然存在,不同的文化背景不可避免地会发生局部的交叉、冲突,从而给语言的翻译带来种种困难。因此,“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”(Eugene A.Nida) 综上所述,由于各个国家、民族的社会制度、自然环境、宗教信仰、民情风俗、思维方式和语言表达习惯等方面的差异,词汇的语义必然都印着民族文化的烙印,隐含着民族文化的内涵。跨文化交际中词汇的空白、冲突、寓意和联想的不一给语言翻译带来的障碍和困难是多种多样的,因此翻译不仅是两种语言的转换活动,更是沟通两种文化的交流和移植活动3如何理解严复的“信,达,雅”翻译标准1)作为翻译标准,“信、达、雅”的提法简明扼要,又有层次,主次突出。三者之中,信和达更为重要,而信与达两者之中,信尤为重要。 2)有一定的时代局限性。 3)“雅”可以作不同的解释。严复认为的“雅”,是指脱离原文而片面追求译文本身的古雅。这样就有人认为严复用一个“雅”字打消了“信”和“达”,但从积极的一面来看,严复重视译文文字润饰这一点却值得我们注意的。4分析英汉在心理文化方面的异同从性质上分,中国文化属人文文化,西方文化属科学文化。具体表现为:1)中国人重直觉与具体形象,而西方人重理性与逻辑。即汉语体现的是形象性,而英语注重功能性。如A) “人”(sun) 子酷像分腿站立,顶天立地的人的形象;“雨”(rain)字的四点表示雨滴;“连衣裙” (形容上衣连着裙子;overall skirt)。因此汉语形象鲜明生动;而相应的英译文绝大多数只说明功能,极少具备原文的形象性。B) 汉语爱以具体比喻抽象。如“蚕食”(to nibble) 比喻逐步侵占像蚕吃桑叶一样。“如日中天”(like the sun at high noon; at the apex of ones power, career, etc.); “手忙脚乱” (in a frantic rush) 形容做事慌张而没有条理。因此,对于这类词的理解,不能浮于字面,而应了解其喻义。翻译时,可用直译再现原文的 形象,让译文读者凭借共享的文化知识理解其喻义;也可用意译直接表达喻义。C) 汉语丰富的量词也是汉语形象化的体现。 2)中国人重整体,西方人重个体。具体表现为:a) 汉语词义一般较笼统,英语词义一般较具体。如:“车来了!”中的“车”可指公共汽车(bus)也可指面包车(minibus),还可指卡车(lorry), 甚至出租车(taxi),英语中却需分门别类十分明确地表达。又如中国人问“你吃了饭没有?”,我们往往无需细说,因为从问话的时间就明白问话人的所指。但如译成英语,则需将早餐(breakfast)、午餐(lunch)和晚餐(supper)分得清楚。b) 汉语表意较模糊,英语表意较准确。如“我妈是个好人。”(My mom is a good woman.) “我饿死了。”是指“我”饿的很厉害。”又如“那年闹饥荒,我弟弟活活地饿死了。”中的“饿死”才是“died of hunger”的意思。 3)汉语重意念,英语重形式。如:学院请来一位洋教师,长得挺怪,红脸,金发。分析:“长的挺怪”的逻辑主语应是“洋教师”,“红脸”指洋教师的脸是红的,他的头发是金色的。翻译时不仅要断句,而且要增添主语。所以,可以翻译成:Our institute employed an English teacher. He looked very strange-red-faced and golden-haired.二、翻译实践(共80分)天津工业大学外国语学院翻译理论与实践(1)考试试题姓名_学霸们_ 学号_1_ 班级 _1101_总分 阅卷人审核人I、翻译的基本理论(每题5分,共20分)1.列举你所掌握的翻译技巧。(三)2.一个合格的译者应具备哪些素质?(七)3.翻译的过程有哪些基本步骤? (十二)4.翻译是忠实重要还是通顺重要?或者两者都重要,为什么?(十一)II. 词语翻译(每题2分,共20分)1. laugh off ones head _笑掉大牙_2. good chess player _好的棋手_3. as sure as a gun _十拿九稳_ 4. sophisticated novel _复杂的小说_5. a drowned rat _一个落汤鸡_6. in the same boat _处境相同(在同一条船上)_7. live in a fools paradise _傻人有傻福_8. talk horse _吹牛_9. spend money like water_挥金如土;花钱似水; _10. meet ones Waterloo _遭到惨败_III. 句子翻译 (每题5分,共25分)1When my door opened I saw a slender man of more than average height with gleaming eyes and a face so striking that it bordered on the beautiful.当我打开门的时候,我看到了一个超过平均身高,两眼炯炯有神,面貌引人注目,称得上清秀又很苗条的人。2Never was night so still; never was a sky so deeply blue, nor stars so bright and serene.夜从无如此寂静;天从未如此深蓝,也没有如此明亮的星星和宁静。3It had been a fine, golden autumn, a lovely farewell to those who would lose their youth, and some of them their lives, before the leaves turned again in a peacetime fall.4In the doorway lay at least twelve umbrellas of all sizes and colors.门口放着至少十二把各种颜色和尺寸的雨伞。5A bit of knowledge kept me from making a big mistake when an important question was to be decided. IV. 段落翻译(共35分) 1将下面的段落译成汉语 (20分)The autumn leaves blew over the moonlit pavement in such a way as to make the girl who was moving there seem fixed to a sliding walk, letting the motion of the wind and the leaves carry her forward. Her head was half bent to watch her shoes stir the circling leaves. Her face was slender and milk-white, and in it was a kind of gentle hunger that touched over every thing with tireless curiosity. It was a look, almost, of pale surprise; the dark eyes were so fixed to the world that no move escaped them. Her dress was white and it whispered. He almost thought he heard the motion of her hands as she walked, and the infinitely small sound now, the white stir of her face turning when she discovered she was a moment away from a man who stood in the middle of the pavement waiting.(Ray Bradbury: Fahrenheit 451)秋天的树叶吹在月光下的路面在这样一种方式使女孩的运动似乎固定在滑走,让风和叶子带着她向前运动。她低着头,看着她的鞋打转转的叶子。她的脸是细长的,乳白色的,而它是一种渴望,不知疲倦地感动过好奇的每件事。这是一个看,几乎,淡淡的惊喜;黑眼睛很固定的世界,没有逃脱。她穿着白色的衣服,它低声说。他几乎以为他听到她走了她手上的运动,和无限小的声音现在,她的脸变白炒当她发现她离一个男人站在人行道上等待中。(布拉德伯里:451华氏度)2. 将划线部分译成汉语(15分)Nostalgia is a recurrent theme in Chinese poetry. An American reader of translated Chinese poems may well be taken aback even put off by the frequency, as well as the sentimentality, of the lament for home. To understand the strength of this sentiment, we ne
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 财产抵押延期还款合同3篇
- 马鞍山市铁塔维护合同4篇
- 新解读《GB-T 30985-2014光纤制造用石英玻璃把持棒》
- 建渣运输合同范本
- 食堂雇佣员工合同范本
- 出售农村车库合同范本
- f封窗合同范本
- 福特金融租赁合同范本
- 红酒劳动合同范本
- 电力塔征地合同范本
- 铁路专项病害课件
- 开学安全教育课件
- 桥梁养护应急知识培训课件
- 2025年学历类自考专业(学前教育)学前儿童发展-学前教育原理参考题库含答案解析(5套)
- 2025-2026学年人教版(2024)初中化学九年级上册教学计划及进度表
- 日本设备销售合同范本
- (2024)大学生宪法知识竞赛题库及答案
- 2025山西阳泉平定县从社区专职网格员中选聘社区专职工作人员考试备考试题及答案解析
- 2025云南昭通昭阳区住房和城乡建设局招聘编外工作人员5人笔试备考题库及答案解析
- 新高一数学暑假检测卷(学生版)-2025年新高一数学暑假衔接讲练 (人教A版)
- 电工与电子技术的发展
评论
0/150
提交评论