翻译理论与实践第二讲.ppt_第1页
翻译理论与实践第二讲.ppt_第2页
翻译理论与实践第二讲.ppt_第3页
翻译理论与实践第二讲.ppt_第4页
翻译理论与实践第二讲.ppt_第5页
已阅读5页,还剩169页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

TranslationTechniquesofEnglishWords 一 翻译理论与实践 2 2 1词义的选择与引申 selectionandextensionofthemeaningofaword 一 词义的选择英语和汉语在词汇方面存在较大差异 在两种语言中 很难找到一词一义的对应情况 这就需要我们在翻译过程中理解英语原文单词的意思 然后努力地在汉语中寻找与这个英语单词具有相同意义的常用表达方法 同时 英语单词在不同的场合和搭配中 词义有时差别很大 如果把某些英语单词或词组按词典上的意义直译过来 就会使译文晦涩生硬 不易理解 甚至还可能引起误解 以常用词 home 为例 其基本含义是 家 但是 当词类不一样 或上下文不一样 对它的翻译就完全不同 1 I llseethechildrenhometonight 译文 今晚我送孩子们回家 评析 本句中 home 作副词 意思是 回家 2 Thestupidityofhisbehaviorwasbroughthometohim 译文 他彻底明白了他行为的愚蠢 评析 本句中 home 作名词 bringsomethinghometosomebody 属固定搭配 意思是 使某人彻底了解 3 MaternityhomecostsinAmericahavegoneupsharply 译文 美国妇产医院收费已急剧上涨 评析 本句中 home 作名词 根据上下文 应将 maternityhome 译为 妇产医院 4 Muchisproducedhereforhomemarket 译文 这里为国内市场生产了许多产品 评析 本句中 home 作形容词 意思是 国内的 5 HewasborninEngland buthenowlooksatParisofhishome 译文 他出生在英国 但现在将巴黎看成是他的家乡 评析 本句中 home 作名词 意思是 家乡 6 He sathomewiththeclassics 译文 他精通古典文学 评析 介问短语 athome 在本句中的意思是 精通 7 Ournextfootballmatchathomeoraway 译文 我们下次的比赛是在本地还是在他处举行 评析 介问短语 athome 本句中的意思是 在本地 8 Mrs Hillisnotathometoeveryoneexceptrelatives 译文 希尔太太不会客 但亲戚除外 评析 介词短语 athome 本句中的意思是 接待宾客 9 Shedidnotfeelathomeinsuchasplendidhouse 译文 那个女孩在这样富丽堂皇的房子卫感到拘束 评析 介词短语 athome 本句中的意思是 自由自在 10 Thecontrollevershouldbeturnedtoitshomepositionintime 译文 应及时将操纵杆复位 评析 home 在这里作形容词 意为 原来的 11 Thescrewontheendcapmustbedrivenhome 译文 必须将端盖上的螺钉拧紧 评析 home 在这里作副词 意为 到底 12 Theplanehomedtoitscarrierundertheguideofelectronicnavigationsystem 译文 飞机在电子导航系统的引导下飞回航空母舰 评析 home 在这里作动词 意为 回到 由此可见 一词多类 一词多义的现象在英语中十分普遍 翻译时 词义的选择应从以下几方面着手 1 根据词类判断词义许多英语单词具有不同的词性 即分属几种不同的词类 有时候当名词用 有时候当动词用 有时候作形容词 有时候作副词等等 词类不同 词义存在不同程度的差异 词汇的多种词类往往造成词义理解和翻泽的困难 翻泽时 我们可以根据语法关系来辨别该词在句中的词类及其充当的成分 以便准确地判断词义 例如 workersonlowincomesbuylowandsellhighfalltonewlow又如 netprofitcommunicationnetnetafatprofit low为形容词 低收入的工人 low为副词 贱买贵卖 low为名词 跌到新的低点 net为形容词 纯利润 net为名词 通讯网 net为动词 净赚一大笔钱 low 和 net 在以上短语中的词类各不相同 词义也大相径庭 在句子中 主要依靠语法知识辨别词的类别 以此断定词义 1 Ithink however that providedworkisnotexcessiveinamount eventhedullestworkistomostpeoplelesspainfulthanidleness 译文 然而 我认为 对大多数人来说 只要工作量不是太大 即使所做的事再单调也总比无所事事好受 评析 若把 provided 看作过去分词 修饰 work 语法上没有问题 但意思不通 逻辑也不对 如果把它看作 个连词 作 假如 只要 解 意思就通顺 了 因此 正确判断词类是选择词义的前提 2 Likeenough thesuspectwillturnupinthehotelneartherailwaystation 译文 那个嫌疑人很可能会出现在火车站附近的酒店里 评析 like 的词类和用法较多样 此句中 like 用作副词 修饰 enough likeenough 的意思是 大概 可能 多用于口语当中 3 Theforeignministerfieldedwitheaseallthequestionsthecorrespondentshadraised 译文 外交部长对记者提出的问题对答如流 评析 根据语法可以判断出 field 在此句作动词使用 本意是 棒球比赛中接或截球 这里理解为 回答问题 2 根据句子的内容判断词义同 个词即使属于同 词类 当它们被使用在不同学科 不同领域 意义也大不相同 例如 在一般用语中 bridge 的词义是 桥 在乐器方面它用来指 小提琴等上绷弦的琴马 在口腔学中它的意思是 齿桥 此外 它还有 桥牌 和 鼻梁 的词义 又如 induction 在一般用语中词义是 正式就职 入会 但在物理学方面它的词义就变成了 感应线圈 再如 premise 的常用词义是 前提 但一旦用于法律事务上 其词义为 契约之缘起或要件 翻译时必须充分考虑词汇的使用场合来确定词义 1 Aswiththelocomotivebogie thecoachbogieisafourwheelorsix wheeltruck supportingthecoach endthroughthemediumofapivot andwithfreedomtoswing 译文 同机车转向架一样 客车转向架也是二轴或三轴的 利用枢轴支撑车厢的端部 使之可以自由转动 评析 句中 four wheelorsix wheel 没有按照字面意思译成 叫四轮 六轮 而是根据行业术语表达为 二轴 三轴 行家一看便一目了然 2 DuediligenceshouldbedonebeforefinalizinganylargeinvestmentOracquisition 译文 在确定大笔投资或并购前需要进行尽职审查 评析 duediligence 的字面意思是 应有的勤奋 而在金融领域 指会计师等专业人员审核有关资料是否齐备的过程 业内通常译为 尽职审查 或 审慎调查 3 Atransistorhasthreeelectrodes i e theemitter thebaseandthecollector 译文 晶体管有三个电极 即发射极 基极和集电极 评析 在日常用语中 base 的意思是 基础 在电子领域 base 作 基极 解 4 Themomenthefoundabugunderhisdesk heunderstoodwhyeverythingtheytalkedabouttheprojecthadbeenknownbyhisbusinessrival 译文 在桌下发现窃听器的那一瞬间 他马上明白了为什么他的竞争对手对于他们的计划了解得清清楚楚 评析 在一般用语中 bug 是 臭虫 的意思 根据上下文 此句的 bug 一定不能作 臭虫 解 否则给人以莫名其妙 不得要领的感觉 没有达到翻译的目的 原来 bug 还有 窃听器 的意义 本句正是此意 5 Fox holeswereusedbyso1diersasashelteragainstenemyfireandasafiringpoint 译文 过去战士们利用散兵坑来躲避敌人的炮火 向敌人发射火力 评析 不能想当然地将 fox holes 译为 狐狸洞 在军事用语中 它专指 散兵坑 3 根据词在句中的搭配关系判定词义任何一种语言 在长期使用的过程中 会形成一种固定的词组或常见搭配 一般说来 一个孤立的词其词义是不确定的 但当处于特定的搭配关系时 由于受到周围词的制约 词义就变得明朗化了 即某一词与不同的词搭配在一起 其意义会大不一样 由于英语 汉语之间的种种差异 这些比较固定的说法 有时可以译成另一种语言 有时则不行 因此 翻译时必须注意两种语言间的搭配差异 以 heavy 及其搭配词语为例 heavycloudsheavycropsheavywineheavynewsheavyroadheavyseaheavyheartheavyfireheavysmokerheavybreadheavytrafficheavyreading 厚云丰收烈性酒令人悲痛的消息泥泞的路波涛汹涌的海洋忧伤的心猛烈的炮火烟瘾很大的人没有发好的面包拥挤的交通沉闷冗长的读物 以上二均是 形容词heavy 名词 短语 可以发现 与不同的名词搭配 heavy 的词义也不尽相同 又如 1 Roggesayshissurgicalcareerhastaughthimabouthavingasenseofresponsibility andremaininghumble calmandcool 译文 罗格说 当外科医生的经历培养了他的责任感 同时也教会了他处事时保持谦虚 平和与冷静的态度 评析 本句宾语从句的谓语动词 hastaught 分别译成了 培养 和 教会 以便与后面的两个宾语部分搭配 2 Theorganizationsareincreasinglyrecognizingthenecessityandadvantagesofdevelopingnewproductsandservices 译文 全体行政管理人员正越来越意识到开发新产品和提供新服务的必要性和优越性 评析 当 develop 与 products 一起搭配使用时 它的意思是 开发 3 Manyexpertsfromdifferentcountriesgettogethertodevelopanenergypolicy 译文 来自不同国家的许多专家们聚集在一起 来制定一项能源政策 评析 当 develop与 policy 一起搭配使用时 它的意思是 制定 4 WhatmanshouldreallybeproudOfishisbrain whichhasenabledhimtodevelopmachinesthatgoatfantasticspeeds 译文 人类真正应该引以自豪的是大脑 因为大脑使人能够发明出运动速度极快的机器 评析 当 develop 与 machines 一起搭配使用时 它的意思是 发明 4 根据上下文意思和语境确定词义上下文和语境对词义影响极大 除了根据词性来判断词义之外 选择词义的一个更为重要的方法就是根据上下文采判断词义 因为很多英语单词即使弄清楚了它的词性 但仍须从几个或几十个义项 中选定确切的词义 这就需要借助于上下文提供的各种线索做出合理的分析 推理 判断 确保理解和表达的准确性 1 Andifwedon tstepaside perhapssupercomputerswillsimplymoveinandpushusaside 译文 如果我们不主动让位 也许超级电脑会毫不客气地闯进来 把我们推到一边去 评析 原文是关于电脑强势作用的讨论 本句中副词 simply 不能直接对译为 简单地 因为不符合 上 下文的意思 译成 毫不客气地 放在这个语境中则非常恰当 2 Everypresident Iamsure 1eavestheWhiteHousepoorerthanhewaswhenhewentin 译文 我相信 每一位总统在离开白宫时他的财产总是比刚进广白宫时少了 评析 本句不能译为 总要比他刚进白宫时贫穷 显然不符合原句语义 应将 poorer 理解为 财产总是比刚进白宫时 少了 3 Let scontrolournostalgia thattraditionalfamilyhadmanyfaults notleastintherolesitimposedonfemales 译文 别再怀旧了 传统家庭有很多缺陷 尤其是强加给妇女的种种责任 评析 原句中短语 not1east 表示 尤其 特别 根据上文 traditionalfamilyhadmanyfaults 这里 theroles 表示 责任 而不是 角色 4 Suddenlythelinewentlimp I mgoingback saidSmith Wemusthaveabreaksomewhere Waitforme Iwillbebackinfiveminutes 译文 引爆线突然耷拉下来 史密斯说 我回去看看 一定是某个地方断了线 等一下 我五分钟就回来 评析 通常情况下 haveabreak 的意思是 休息一下 但是在此句中 根据上文 suddenlythelinewentlimp 引爆线突然耷拉下来 判断 haveabreak 只能作 断了线 解 5 Maryalwaysgetswhatshewantsbyplayingofficepolitics 译文 玛丽在办公室总是靠耍手腕来达到她的目的 评析 politics 的意思是 政治 词义中性 但在本句话中 必须译成贬义词 耍手腕 才能与上下文意义呼应 练习 1 Needingsomelighttoseeby theburglarcrossedtheroomwitha1ightstepto1ightthelightwiththelightgreenshade 译文 夜贼需要一点儿亮光来辨别四周 于是轻步穿过房间 去点亮带有浅绿色灯罩的灯 2 ThecompanyhasraiseditsJVequityto70 togainmanagementcontro1 Ithastrebleditsinitialinvestmentandisnowexpandingitsproductrangeandmanufacturingcapacitytomeetgrowingdemands 译文 公司将其在合资公司的股份增至70 以获得管理控制权 这使它的先期投资增加了两倍 而且现在正在扩大产品范围和生产能力来满足不断增长的需求 3 Hehaltedinthedistrictwherebynightarefoundthe1ighteststreet hearts vowsand1ibrettos 译文 他到了一个市区才停下来 那里的夜晚有最明亮的街道 最愉快的心情 最轻易出口的盟誓和最轻松的歌曲 4 Itmustbeaterrificegotrip Hecan thelpbutthinkpeopleareforhim 译文 那一定是一次极好的自我表现的机会 他禁不住想人们是会支持他的 TranslatethefollowingsentencesintoChinese 1 Thesellermustexerciseallcluediligencetosendforwardthedocuments anditshallbehisdutytotenderthem withallthedispatch 2 Ifaparticularcargoispartiallydamaged thedamageiscalledparticularaverage 3 WearecarryingcurrencyormonetaryinstrumentsoverU S 10 000orforeignequivalent 4 Ihopethatwecanlookforwardtoseeingthissubjectbeingdeveloped 5 Heenjoysthecompanyofintelligentgirl well learnedmenandhisclosefriends 6 Itdevelopedthathehadlostthemoneytoalocalbusinessman 7 Hekilledhischancesofsuccess 8 Hekilledtheproposalwhenitcamefromthecommittee 9 Hekilledthespiritofthegroup 10 Sheputfivedollarsinmyhand Youhavebeenagreatmantoday 11 Asaresult manyfamiliesinthewesternworldjustdon twork 12 Thetermsofthetransactionhavebeennegotiatedonanarm slengthbasis 二 词义的引申在翻译过程中 有时会遇到某些词在英语词典上找不到适当的词义 如果生搬硬套或逐字死译 会使译文生硬晦涩 无法确切地表达原意 甚至造成误解 这时应该根据上下文内容和逻辑关系 从该词的根本含义出发 进行适当 合理的引申 引申是语言中的普遍现象 词义引申是建立在相似联想的思维基础之上 是由事物之间具有某种相似性而引起的 翻译时 首先要弄清原文的意思 然后按照汉语习惯 选择适当词义加以引申 以求更确切地表达原文意思 引申不能脱离原文词义的基本范围 不能带有随意性 进行英译汉时 词义的引申通常 从以下几方面着手 I 表示具体意思根据汉语表达习惯 将词义引申为意义较明确的词 即把原文中意义较笼统 抽象的词义具体化 使汉语表达清晰 流畅 成为可接受译文 1 Mariawasquitealoneamongthemallindungeonofahouse andJulia stonguewasenoughtokillher 译文 玛丽住在她们中间异常孤独 就像监牢一般 朱莉亚那刻薄的话语常常使她痛苦不堪 评析 译文将原文中的 tongue 引申为 刻薄的话语 将 kill 引申为表意形象的 痛苦不堪 意义由抽象变为具体 泽文意思明晰 2 A11thewitandlearningintheeconomiccirclewillbepresentattheSeminar 译文 经济界的所有专家学者都将出席这次研讨会 评析 witandlearning 由意义抽象的 智慧与学识 引申为具体的 专家学者 通俗易懂 3 WaltWhitman too scoredthematerialismoftheage 译文 华尔特 惠特曼也谴责了当时的贪图物质利益的风气 评析 原句 materialism 指 唯物主义 意义抽象 这里将其引申为意义具体的 贪图物质利益的风气 忠实原文 又使译文易于理解 4 Thebattlefieldbecamesomethingholy Itwasnottouched 译文 这个战场几乎已成为一个圣地了 它仍然保持着当年的旧观 评析 原文 somethingholy 和 nottouched 表意抽象 汉译时把它们引申为 圣地 旧观 语义由模糊变为明确 准确地表达了原文的含义 5 Theremediesyouproposeareneatandeasybutimpossible 译文 你提出的补救措施倒是干脆利落 轻而易举 但是行不通 评析 neat easy 和 impossible 都属于概念笼统的形容词 如直译成 干净 容易 和 不可能 会令读者不得要领 译文将它们分别引申为含义具体 形象的 干脆利落 轻而易举 行不通 不失为好的处理方法 2 表示抽象化意思某些表示具体事物的词在翻译时可以进行抽象化引申 即将词义人具体引向抽象 从特殊引向一般 从局部引向概括等 1 Johnisaguywholikeshisparents whotakeshisprofessionseriouslyandwhofrownsondrugs 译文 约翰热爱父母 工作认真 讨厌毒品 评析 原文 frownsondrugs 表意形象 如直译为 向毒品皱眉头 显然语句显得生硬 也不符合汉语的表达习惯 因此 取其抽象之意 讨厌毒品 较好地传达出原文的语义 2 Greece sbeachesonceagainpassedEuropeanUnionwaterqualitytestswithflyingcolors 译文 希腊海滩再次成功通过了欧盟的水质监测 评析 withflyingcolors 原指凯旋而归的船队驶回本国港口时桅杆上挂满彩旗 此处可引申为 凯旋而归 大功告成 3 Americanslovework Itismeatanddrinktothem 译文 美国人热爱工作 工作对于他们来说就是乐趣 评析 这句话如果生搬硬套地按字面译为 工作对于他们来说就是肉和饮料 这样的译文必会滑稽 蹩脚 不妨把 meat 和 drink 由具体的事物引申为它们所代表的笼统意象 即 趣事 享乐 4 GeneralmanagerFinklesteinsaidheneededtopullarabbitoutofhishattosavethecompany 译文 总经理芬克尔斯坦说他需要拿出一个绝招来挽救公司 评析 pullarabbitoutofhishat 原义为 从帽子里抓出一只兔子来 是很具体的动作 此处若直译 会使读者感到不可思议 根据上下文 译文将其引申为 像变魔术一样拿出一种不同凡响的解决办法 即 绝招 较好地传达出了原文的含义 也使读者一目了然 5 Sovastandsopervasiveistheseathatiftheearth scrustweremadelevel oceanwatercouldformablanketover8 000feetdeep 译文 海洋如此浩瀚辽阔 如果把地球的表层平整起来 那么海水可以在上面形成厚8 000英尺的覆盖层 评析 该句汉译时将宾语从句中的 blanket 毯子 引申为 覆盖层 表意清楚 3 多义词的翻译英语中一词多义的现象较为普遍 翻译时应根据上下文已有的信息 仔细斟酌 确定词义 1 Tobehonestwithyou yourinventionisveryingenious butnotverypractical 译文 坦白地说 你的发明的确很精巧 但是不很实用 评析 practical 常用意思是 实际的 实际上的 用在此句 意思肯定不通顺 在这里 它的意思是 useful 实用 2 We vehadpracticallynofineweatherthismonth ithasbeenrainingallthetime 译文 这个月可以说没有好天气 一直都在下雨 评析 本句 practically 的意思是 almost 几乎 而不是 实际 或 实用 3 Therewasasolidvoteinfavoroftheproposalthatplasticbagsshouldbereduced 译文 减少塑料袋使用的提案获全体一致通过 评析 solid 的基本含义是 固体的 坚固的 用在这里显然与原文意思不吻合 根据上下文 它应该做 undivided 一致的 无分歧的 解 4 We vebeenwaitingforyouforasolidhouralthoughit srainingcatsanddogs 译文 尽管大雨滂沱 我们在这整整等了你一个小时 评析 solid 此句的意思是 withoutabreak 无间断的 4 词义重复翻译英语中 出于结构对称 修辞需要 强调等目的 有时同一个词或词组在一句话中会重复出现 汉译时需要根据具体情况灵活处理 1 Dayafterdayandyearafteryear theyfoughtandlivedstubbornlyinthewildmountainsandforests 译文 一天一天 一年一年 他们顽强地生活和战斗在荒山野林里 评析 原文用 Dayafterdayandyearafteryear 以示时间持续之久 汉译时可以直接对译过来 起到同样的强调作用 2 Sheisagirlofthoughts oftheory withastrongsenseofsocialresponsibility 译文 她是一个有理想 有理论 有社会责任感的女孩 评析 译文重复介词 of 的对应词义 有 保留了原句修辞手段 实现了结构对称 又加强了语气 3 Hereadandread andfinallygotthebookthroughafterawholeday 译文 他读啊读 读了整整一天 终于把这本书读完了 评析 译文用 读啊读 对应原文的 readandread 简练 通顺 4 Everychangeofseason everychangeofweather everyhourofthedayproducessomechangeinthemagicalhuesandshapesofthesemountains 译文 季节的每一更迭 气候的每一转变 乃至一天中的每一小时 都给这些山峦的奇幻色彩和形态带来变化 评析 本句将原文重复出现三次的 change 根据汉语的搭配习惯 分别译为 更迭 转变 和 变化 避免了同词重复产生的拖沓感 使译文贴切 地道 有文采 练习 1 Intruth althoughtheyhaven thadgenerationsofpractice there snoreasonwhymencan trearchildrenaswellaswomen 译文 说实话 虽然他们没有代代相传抚养儿女 但不能因此就说男人不如女人会带孩子 评析 原句中 practice 一词本义为 实践 根据句意此处引申为表意具体 明确的 抚养儿女 译文表达准确 语义鲜明 2 Nowthatthemergerof dot and com hascreatedsomanyyoungmillionaires thereisanewtopic venturecapital 译文 既然网络公司的兼并造就了如此多的百万富翁 我们面临一个新的话题 风险资本 评析 dot 和 com 是常见的域名后缀 翻译时有必要将它们引申为 网络公司 既符合原文语义 也易于中文读者接受 3 Theyoungmanmadeafullandparticularaccountofthetrafficaccidenthehadwitnessedthatevening 译文 年轻人完整而又精确地讲述了那天傍晚他所目睹的交通事故 评析 如将本句的 particular 理解为 特别的 特殊的 意思不通顺 在这里 particular 的正确含义应该是 veryexact 精确 这样才能与原意吻合 4 And forthefirsttimeinaverylongtime IBMwillhaveacompetitorthat sstrongenough boldenough andtalentedenoughtotakethemhead onintheenterprisespace 译文 IBM公司在产业界将第一次有了一个拥有足够实力 足够胆识和足够才能 敢于与之正面对抗的竞争对手 评析 原文重复 enough 三次 以此强调竞争对手的强大 也传达出IBM公司不敢对此掉以轻心的潜台词 汉语译文应保留重复成分 并对译为 足够 恰到好处地传递了原文的含义 TranslatethefollowingsentencesintoChinese 1 Thepresidentdoeshisbesttokeephisfingeronthepulseofhiscompany sactivities 2 Howdoweaccountforthissplitbetweenthecriticsandthereaders theheadandtheheart 3 Thatboyhasbeenathornineveryteacher ssidesinceheenteredtheschool 4 Heisachameleonwithnoopinionofhisown 总裁竭尽全力去掌控公司的运转情况 评论家和读者之间 也就是理智与情感之间的这种分歧如何解释呢 那个男孩子自进校以来就使每个老师大伤脑筋 他是一个没有主张 反复无常的人 5 Itisasillyfishthatiscaughttwicewiththesamebait 6 Hehadtoworkflatoutsincehehadabigfamilytosupport 7 Ifyouthinkheistherightpersonforthejob youareallwet 8 Thismorecomplexcomputercoulddesignonestillmorecomplexandsoonandsoonandsoon 同样错误犯两次就是愚蠢 他有一大家人要养活 得拼命的工作 如果你认为他是这项工作的合适人选 那你就大错特错了 这台更复杂的电脑有能设计出一台更更复杂的电脑 以此类推 一代代地研制下去 TranslatethefollowingsentencesintoChinese 1 TheGreatWallisamustformostforeignvisitorstoBeijing 2 Hisbusinessmushroomedwhenheopenedthenewstore 3 Thereareonethousandandonepeoplewatchingthegamesinthestadiumyesterday 4 Forthebalanceofthesection let sspeakinstraightforwardandelementarytermstodescribethefunctionandformoftheelectroniccomputer 5 BraindrainhasbeenEgypt snumberoneconcern asamatteroffactithasbeenanepidemicinthatareaoftheworld 2 2词性的转换 Conversionofpartsofspeech 英汉两种语言的表达方式不同 翻译时如果追求词类对等 许多情况下根本行不通 因而 英汉翻译时不能一味拘泥于某些词汇在原文的词性 应对原文词类进行适当的转换 即把英语的某一类词转换成汉语的另一类词 这样才能使译文忠于原文又符合汉语习惯和语法规则 词性转化的情况归纳起来主要有以下几种 一 英语名词 形容词等转译为汉语动词英语主谓机制显著 句子往往动词少 常靠词的形态变化来表达意思 汉语注重动态描写 词没有形态变化 表达意思时通常借助动词 按时间及逻辑顺序层层交代 英译汉时 英语中的许多意思都可以用汉语的动词来表达 1 英语名词转译为汉语动词英语中名词使用较多 汉语中动词使用较多 以下两种情况通常将英语名词转化成汉语动词 第一 动词的派生词转化成汉语动词 如application evaluation creature等 第二 具有动词词性或动词含义的名词转化成汉语动词 如cheer victory approach等 1 Theaccumulationofnewdataduringthepastdecadehasbroughtarefinementofsomeearlierviewsandconcepts 译文 最近几十年来 由于不断积累新资料 从而完善了以前的一些观点和概念 评析 原文中的 accumulation 是由动词 accumulate 派生而来 根据汉语习惯译成动词 积累 译文比较通顺易懂 2 Theoperationofacomputerneedssomeknowledgeofitsperformance 译文 操作计算机需要懂得它的一些性能 评析 operation 和 knowledge 在原文中是名词 但在译文中却分别译为动词 操作 和 懂得 这样译文更加流畅 3 Chinaisoneoftheearliestcradlesofcivilizationandavisittothisancientcivilizationcountryhaslongbeenmydream 译文 中国是最古老的文明摇篮之一 访问这个文明古国是我多年梦寐以求的愿望 评析 本句中的 visit 是一个具有动词意义的名词 汉译时往往需要转译为动词 4 Thesightofatailor shopgavemeasharplongingtoshedmyrags andtoclothemyselfdecentlyoncemore 译文 一看到一家服装店 就使我心里升起一股强烈的愿望 很想扔掉这身褴褛的衣服 重新穿得像个样子 评析 原句 sight 含有较强的动词意义 汉译时应转译成动词 译文形象 生动 5 FortheseyearslhavebeenamuchbetterswimmerthanLucy 译文 这么多年来 我游泳一直都比露西要好得多 评析 swimmer 在这里并不表达一个具体的身份或职业 为了使译文流畅 往往需要将这一类的名词转化成汉语动词 2 英语复合谓语转译为汉语动词表示心理状态的形容词与系动词构成的复合谓语 一般转换成汉语动词 英语中有许多表示知觉 情感 欲望 意愿 态度 感受 信念等心理状态的形容词 例如 angry able afraid ashamed aware anxious careful cautious certain concerned confident doubtful envious embarrassed glad grateful ignorant jealous sorry thankful等 当这些形容词与前面的系动词一起描述主语的某种状态时 需要将类似的形容词转换成汉语动词 1 Ithinkofhimwhenlcomplainabouttrifles whenlamenviousofanother sgoodfortune whenldon thaveagoodheart 译文 每当我为琐事抱怨的时候 每当我嫉妒别人好运的时候 每当我没有一颗 善心 的时候 我就想起了他 评析 envious 与前面的系动词 am 一起构成本句的谓语部分 表达情感 译成汉语动词 嫉妒 语义清晰 2 Sheclosedthedoorveryquietly asshewasafraidofwakeningthesleeper 译文 他一声不响地把门关上 生怕吵醒那个睡觉的人 评析 wasafraid 表达内心的恐惧状态 汉译时转译成动词 害怕 生怕 3 Youareignorantofthedutiesyouundertakeinmarring 译文 你完全不懂你在婚姻方面应承担的责任 评析 ignorant 和前面的系动词构成该句的谓语部分 描述主语的状态 汉译时转化为动词 不明白 不懂得 4 Heistrulysorryforhispast andhehasundertakentogiveupmotor carsentirelyandforever 译文 他对过去追悔莫及 并保证永远不开汽车 评析 issorry 表现一种心理状态 汉译时转译成动词 后悔 5 Atthesametime wearehopefulthatwe regoingtobeabletocontinueourmeetingwiththesepeople theseindividuals 译文 同时我们希望将能继续与这些人会晤 与这些个人会晤 评析 arehopeful 转译成动词 希望 3 英语介词转译为汉语动词英语中介词的使用频率无论是在数量上还是使用范围上都远远超过汉语 英语中的介词用于表示词与词之间的关系 并形成一定的语法结构 其中一些含有动作意味的介词和介词短语常常翻译成汉语中的动词 这样才能符合汉语的表达习惯 1 DialecticsofNature isatreasuryofideasfornaturalscientistsforthefuture 译文 自然辩证法 是自然科学家探索未来的理论宝库 评析 forthefuture 中的介词 for 被转译成汉语动词 探索 译文通顺 2 Partyofficialsworkedlonghoursonmeagerfood incoldcaves bydim lamps 质量差的 粗劣的 译文 党的干部吃简陋的饮食 住寒冷的窑洞 靠微弱的灯光 长时间地工作 评析 原文中的三个介词 on in by 分别转译为汉语动词 吃 住 靠 译文生动 准确 3 Hecanseebeyondthesimplehappeningstotheirfarthestimplication 译文 他能透过简单的事件看到其最深远的含义 评析 介词 beyond 转译为汉语动词 透过 4 Afterseveralblocks Mr Greenfoundanemptybenchinthepark 译文 过了几个街区 格林先生发现公园里的一条长凳空着没人坐 评析 after 转译为汉语动词 过了 5 Itisourgoalthatthepeopleintheunderdevelopedareaswillbefinallyoffpoverty 译文 我们的目标是使不发达地区的人民最终摆脱贫困 评析 off 转译为汉语动词 摆脱 二 英语动词 形容词转译为汉语名词英语中一些动词 尤其是由名词派生而来的动词 在翻译时往往转换成名词 1 英语动词转译为汉语名词在英语中 有些动词的概念 很难直接用汉语动词来表达 这时可以转换成汉语名词 1 Thedesignaimsatautomaticoperation easyregulation simplemaintenanceandhighproductivity 译文 设计的目的在于自动操作 调节方便 维护简易 生产率高 评析 原句中 aim 是由名词转用的动词 译成汉语时很难找到对应的动词 可以转换成名词 目的 译文达意 通顺 2 Onaverage LGshoppersspend 110perorder triplewhatUSTVshoppersspend 译文 LG的顾客每次订货的平均消费是110美元 为美国电视购物者一次平均消费额的3倍 评析 动词 spend 汉译时转化为名词 消费 译文妥帖 简洁 3 Itissurprisingthatthenaughtyboybehavedverywellinsuchabigparty 译文 令人吃惊的是 在这么盛大的晚会上那个顽皮男孩的表现相当不错 评析 behave 转译为汉语名词 表现 4 Withafewsecondsthemeterneedleshouldreadzero 译文 在几秒钟内 表中的读数应为零 评析 原句动词 read 转化为汉语名词 读数 既符合汉语的表达习惯 又兼顾了科技英语简洁明了的用词特点 2 英语形容词转译为汉语名词英语有时可以在形容词前面加定冠词 the 表示某一类人 相当于汉语中的名词 人 者 员 这类常见的形容词有 theyoung theold therich thepoor thewounded等 1 Toofferyourseattotheold that sakindness indeed 译文 你把座位让给老年人 真是好心 评析 theold 在这里表示 老年人 2 Fortheaverageconsumer voice activateddevicesareaconvenience Fortheelderlyandthehandicapped theymaybecomeindispensableforawidevarietyofchoresinthehome 译文 对于普通消费者来说 声触装置能提供方便 对于老年人和残疾人来说 它可能成为他们从事各种家庭杂事不可缺少的帮手 评析 theelderly 及 thehandicapped 在本句话中分别指代 老年人 和 残疾人 3 Theindustriousareoftensuccessfulinundertaking 事业 译文 勤勉者往往事业很成功 评析 theindustrious 转化为 勤奋的人 4 Thelifeoftheunemployedbecomesharderwiththesoaringofpricesofvariousgood 译文 随着各种商品价格飞涨 失业者的生活变得越加艰难 评析 theunemployed 转化为 失业人员 三 英语副词 各词转换成汉语形容词1 英语副词转译为汉语形容词1 itisdemonstratedthatgasesareperfectlyelastic 译文 已经证实 气体具有理想的弹性 评析 由于形容词 elastic 转化成了名词 弹性 修饰 elastic 的副词 perfectly 也应随之转化为形容词 理想的 用来修饰 弹性 2 Earthquakesarecloselyrelatedtofaulting 断层作用 地质 译文 地震与断裂运动有着密切的关系 评析 related 由形容词转化为名词 关系 副词 closely 相应转化为形容词 密切的 3 Advertisingaffectstremendouslyeverysphereofmodernlife 译文 广告对现代生活的方方面面产生极大的影响 评析 affect 由形容词转化为名词 影响 副词 tremendously 转化为形容词 极大的 4 Heroutinelyradioedanotheragentontheground 译文 他跟另一个地勤人员进行了例行的无线电联络 评析 这里把副词 routinely 译成了形容词 例行的 2 英语名词转译为汉语形容词有些由形容词派生的名词往往可以转译成形容词 1 Asheisaperfectstrangerinthecity Ihopeyouwillgivehimthenecessaryhelp 译文 因为他对这城市完全陌生 我希望你能给他必要的帮助 评析 stranger 是由形容词 strange 派生而来的名词 汉译时往往转化为形容词 2 Thesecurityandwarmthofthedes

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论