


已阅读5页,还剩3页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
关键词:双关可译性不可译性翻译方法语境英语翻译学论文范文中国论文职称论文摘要:代写英文论文双关是一种依靠语音的相似和意义的分歧形成的修辞格,而且在英语和汉语中都大量使用这一修辞手法。由于双关深深的根植于语言文化中,不同语言有不同的表达方式,因此长期以来人们就一直在讨论双关的可译与不可译性问题。许多翻译家都在竭尽全力地寻找将双关语言中的不可译成分转化为可译成分的方法。本文作者提供了六种双关翻译方法,在这其中,作者特别提出通过建构类似语境的方法来翻译双关语,重现原文中的双关语的效果。关键词:双关;可译性;不可译性;翻译方法;语境双关是一种依靠语音的相似和意义的分歧形成的修辞格。由于双关深深根植于语言文化中,因此,长期以来人们就一直在讨论双关的不可译性和可译性问题。作为翻译工作者,我们应该尽量将不可译性转化为可译性,或采用翻译技巧和方法对其双关意义进行补偿。笔者提供了六种将双关语中的不可译成分转化为可译成分的方法。由于语境是人们语言交际所依赖的环境,能够触发读者过去的经历认识,因此在最后笔者特别提出通过建构类似语境的方法来翻译双关语,让目标语言的读者在脑海中形成与原文读者类似的画面,以此来重现原文中双关语的效果。1双关语的不可译性和可译性1.1双关语的不可译性我们知道语言是文化的载体,同时也是文化的重要组成部分。一些理论家们认为,由于大多数的词在不同语言中有不同的意思,因此,双关语是不可译的。根据保加利亚翻译家亚丽克西瓦的观点,双关翻译的难点都是由于语言的不对称性引起的。例如,一个词在一种语言中可能有多种意思,但与其相对应的词在另一种语言中也许只有单独一种意思。对于双关语来说十分重要的语音和字形结构在不同的语言中也有所不同。语言学派典型的代表人物卡特福德认为双关语的不可译性要受到一些条件的制约。他把双关语的不可译性归结为两大原因语言本质和文化本质(Catford,1965)。(1)语言不可译性:大多数语言符号具有随意性,因此我们不能指望在同一种语言中发音相似的两个词在另外一种语言中也能找到与之相对应的词。语言不可译性是一种真正意义上的不可译,因为它是由语言本身在语音和书写上的不同而造成的,所以这种差异无法逾越。(2)文化不可译性:语言间不对称性的根源在于人类知识、经历概念化的程度及其语言组织的方式不同。一个反映一种特殊孤立文化中许多概念和文学标准的文本,通常包含在一种独特语言文化和那些很难理解和翻译的信息中(Nida,1993)。由于文化多样性的存在,我们或是难以在目标语言中找到一个与源语言中词语相对应的词,亦或是破坏了源语的本意和情感。1.2双关语的可译性很多理论家认为,翻译不仅是词语的转化,更是一种对语意解释、阐释和再形成的过程。在翻译过程中语言的角色是次要的,仅仅只是思想的载体。因此,所有事物都是可译的。从理论上说,在任何两种语言中都存在一个信息互通的渠道,正是这条渠道使得两种语言间的互译成为可能。具体说来,有以下两个原因:(1)思维方式的同一性:无论说何种语言,人类都拥有一些共同的思维方式,如分析、综合、概括等。此外,人类还有共同的思维逻辑,如推理、判断等。因此我们可以说翻译中存在着信息传递的双语渠道。(2)文化间的互相渗透:一些社会因素,例如文化渗透性为语言间的转换提供了渠道。语言是社会相互作用的方式,一个社会的开放程度越高,其本国语言与国外语言之间的接触联系就越多。通过语言接触来吸收外来词语的现象在语言学中称为异化。适度的异化能够增加语言的一般化特征,消除一些特殊表达上的差异,将可译性的限制最小化。以上这两点为可译性提供了理论根据。但是我们必须牢记,可译性并不是绝对的。根据戴维斯的观点,翻译总是相对的,相对的翻译才是可能的(Davis,1997)。2双关语的翻译方法(1)用双关译双关法:这是双关翻译最理想的方法。它又可以细分为两种:一是将源语中的双关语翻译成同样的双关语,这也意味着翻译出来的版本与原文意思几乎一致;另一种就是用不同的双关语将源语中的双关语翻译出来,虽然表达不同,但是目标语读者可以理解和领会。由于用双关译双关的方法能够最大程度的将原文中的信息传达到译文,因此译者和读者都愿意接受这种翻译方法。(2)在译文中再现双关语的两层含义。有时,当我们无法用双关语翻译双关语的时候,可以尝试使用在译文中再现关语两层含义的方法。如果通过此种方法能都让译文读者产生与原文读者同样的共鸣,那么读者和原文作者之间便成功实现了沟通交流。例如:The Sun Sets for the Last Time.译文一:太阳报停刊。译文二:太阳下山,太阳报停刊。这是南华早报上的一则标题。由于破产,太阳报停止发行。当中国读者读到第一个翻译版本,他仅仅知道太阳报停止出版了,但是他绝对不会知道这则英语标题里面所蕴涵的双关修辞。但是读者如果读了第二个翻译版本,他所得到的信息就不单单是报刊停止出版,因为“太阳下山”意味着白天的结束,而“太阳报停刊”则表示该报的终结,两者存在相似之处,于是读者可以立即明白其中双关修辞的含义。因此,第二个翻译版本可以抓住读者的注意力,引起对正文的阅读兴趣。值得一提的是,在译文中再现双关语的两层含义的方法虽然可以保持了原文双关语的双重含义,但会在一定程度上丧失原文的幽默和语言上的简洁。(3)在译文中只保留一层意思:因为有相当一部分的双关语不能在译文中用双关语再现。因此,在译文中只保留双关语双重含义中的一层含义的方法被广泛认可。根据原文的通顺程度和语用功效,我们翻译的时候将在双关语的表层含义和深层含义之间进行取舍。我们来看一个保留深层含义的例子:千锤万凿出深山,烈山焚烧若等闲;粉身碎骨浑不怕,要留清白在人间。(于谦吟石灰Hammered and heweda thousand times from mountains remote,You make light of being burnt in ablazing fire.You dont fear to have your bodysmashed to pieces,Seeking only to leave in the worldyour purity entire.这首诗通过对石灰的描写,表达了于谦为国捐躯的决心。在这首诗中“,清白”表达了两层意思:代写英文论文一层意思是石灰的颜色;另一层意思是人格的纯洁。但是在英语中没有对应的这样一个词可以表达这两层意思。所以在译文中只保留了双关语的深层含义来展示诗人崇高的人格。因此,目标语言的读者也能够完全理解这首诗。(4)补偿法:补偿法经常在比较长的文本翻译中,例如那些将整个文本,而不是一个双关语作为一个翻译单位的例子中使用。它所遵循的原则就是从修辞效果出发,从全局上考虑原文与译文的平衡。这一技巧包括在文本的临近位置插入一些补充内容,来弥补原文双关意思的损失,重新找回文本的功能效果。对于那些丢失的双关语, 本论文由无忧论文网整理提供 12 我们可以在与其临近的文本中进行补偿;而对于那些省略掉的双关语,我们可以尝试将源语中的非双关语在目标语中翻译成双关语以平衡译文和原文的功效。我们看下面一则广告:随心所“浴”。Wash as you wish.在这里,我们用“浴”字代替了“随心所欲”中的“欲”字。这则广告暗示顾客安装了这种广告中的淋浴设施后,他们可以随心所欲的洗澡沐浴。译者首先在字面上将“欲”字翻译出来,随后在修辞上做出调整。“Wash”和“wish”这两个词不仅押了头韵而且还押了词尾辅音韵,不仅音似而且形似,给读者带来了音形上的美感。虽然从严格意义上来说这两个词并不构成双关,但是它们具有与双关类似的特点。更进一步说,译文的四字英语结构正好与中文的四字成语对应。因而,原文的语义得到了很好的补偿,美学效果也得到了体现。(5)编辑手段:编辑手段包括脚注、尾注、译者在前言或编后记中的注释和评论以及在括号中的解释。作为双关语翻译的一种方法,这种方法收到的效果取决于文本和双关语的类型和功能。译者们经常使用脚注来解释双关语的深层含义。在诗歌和其他文学作品的翻译中,要想同时把双关语的所指和语用意义同时翻译出来几乎是不现实的。所以,采用脚注可以为读者提供了解原文双关语意义的机会。(6)建构类似语境:所谓语境就是指语言环境,即话语或文句的意义所反映的外部世界的特征。语境可以分为两类:一类是上下文语境,即词语句子的前言后语;另一类是社会语境,即语言运用的背景因素。语境是人们进行修辞活动的依据。运用语言形式的恰当与否,能否取得最佳的表达效果,取决于语境。建构类似语境是双关翻译中另一种重要方法。它通过在目标语言中建构一个类似语境,达到“让另一种语言文化中的人们在活动和信念上重新产生强烈反响。而译者应该关注接受者如何理解、欣赏和对译文做出反应。”(Nida,2001)。来看下面这个例子:The professor rapped on his desk andshouted“,Gentlemen,order!”The entire class yelled“,Beer!”教授敲击讲台并大声说“:先生们,安静!”全班大声喊道“:啤酒!”这个中文翻译因为没有能够在目标语言中建构一个类似的语境,因而不能在目标语言读者身上达到与原文读者一样的效果,双关语的风采也在译文中丢失。但是,通过原文仔细的分析,我们可以在译文中加上“现在上”这个三个字,建构一个类似语境,唤起中国读者的认知体系,让他们在脑海中形成一个上课铃响后,教室里一篇闹哄哄的混乱场面,教授命令学生们安静下来。同时“,现在上”这三个字还可以构建出另一个语境,那就是在餐馆中服务员给客人点菜时的情景。究竟是“上课”还是“上菜”,一语双关,学生们巧妙的曲解了教授的意思。通过建构类似语境,双关语的意味得到了保留。改进后的翻译版本如下:教授敲击讲台并大声说“:同学们,安静!现在上”全班大声喊道“:啤酒!”通过构建类似语境,所有相关知识都可以集中起来为帮助目标语言读者理解双关语提供帮助。读者的认知图式可以被立刻激活调动起来。这样,汉语读者就可以更容易更好的理解英语双关语。但是,如果没有认真学习源语言和目标语言中的语言语境和语言外语境,译者是不可能使译文读者和原文读者在认知上达到一致的。 3结语翻译是一门遗憾的艺术。在翻译中,尤其在双关语翻译中存在的障碍会因文化的差异而永远存在。但这并不能阻碍我们对更好的翻译版本的追求。相反,代写英文论文它能够帮助我们更好的学习翻译的社会与文化功能,学习更多更有效的方法来逾越这些障碍。参考文献1马红军.翻译批评散论M.中国对外翻译出版公司,2000.2许渊冲.翻译的艺术(增订本)M.五洲出版社,2006.3于谦.于谦诗选(林寒选注)M.浙江人民出版社,1982.摘要:双关语是英语广告中一种较为常见的修辞手段。双关语的翻译本身就是一个难点,而广告中双关语的翻译则更加复杂。英语中的双关语主要分为语音双关、语意双关、语法双关和成语、俗语双关等表现形式。从双关语的双重含义及广告语体风格考虑,双关语的汉译可以采用分别表义法、套译法、侧重译法和补偿译法等方法。 一、引言 现代商品经济社会,广告几乎无处不在。广告形式千姿百态,广告创意千变万化。广告语言是广告的语言文字要素,是实现广告目的的主要手段。它要利用推销原理写出雅俗共赏、生动有趣的文字,要具有特殊的感染力,能在瞬间引起读者注意,刺激其购买欲望,最终促成购买行为。双关语这一修辞手段是广告创作常用的技巧。双关,顾名思义,就是在特定的语言环境中用一种语言文字形式表达出一明一暗双重意义,既引人注意,又能引起联想。双关语具有简洁凝练,风趣幽默,新颖别致等修辞效果,能够突出广告的特点,因而在广告中得到大量应用。 二、广告双关语的类型 作为一种修辞手段,双关语在广告中比较常用,它存在于语音、词汇、句法等各个语言层面。在广告中,广告制作者为了增加广告的吸引力,挖空心思地追求新的创意,使得双关语在广告中的运用技巧更加纷繁复杂。巧妙的双关能使语言含蓄、幽默、生动、给人以回味和想象的余地。较为常见的如下: 1.谐音双关 谐音双关是用拼写相似,发音相同或相近的词构成的。广告制作者非常乐于使用谐音双关,因为此类双关具有风趣、幽默、俏皮、滑稽的语言风格,能增强广告的说服力和感染力,从而给消费者留下深刻的印象。 ()Goodbuy Winter! 100%Cotton Knitwear $40 这是一则冬季服装削价出售的广告。从字面上看,是指物美价廉的一桩划算的好买卖。但当读者把Goodbuy 与 winter 连起来读的时候,才懂得该广告暗藏玄机,妙语双关。它似乎在向人们昭示:寒冷的冬天即将过去,明媚的春天就要到来(Goodbye winter!)。本公司在进行换季大甩卖,提醒人们这是购买物美价廉商品的最好时机,千万不要错过。作者利用Goodbuy 和Goodbye 谐音这一特点,使同一发音暗含两层意思:一是指划算的好买卖;二是向(寒冷的冬天)道别。一箭双雕,旨意深远,耐人寻味。 ()Trust us. Over 5000 ears of experience. 译文:相信我们吧。历经5000多只耳朵的检验,有着5000多年的经验。 这是一则助听器推销广告。从字面看,它说明了该产品已经接受了众多消费者的考验,但字里行间巧妙地嵌入一对谐音字ears-years,充分暗示了该产品悠久的历史,久经考验的上乘质量。 许多广告都在商品品牌的名称上做文章。品牌名称中的双关语不仅能增加广告的趣味性和幽默感,更重要的是使品牌名称更能吸引人们的注意力,便于记忆,增加宣传攻势力度,以此达到宣传产品的目的。品牌名称中的双关语大多采用谐音的方法。 ()WEAR-EVER introduces a new concept in glass oven ware: CLEANABILITY. 译文:“恒久”玻璃炉具带给你一个全新概念:洁净。 这里生产商利用其商标WEAR-EVER一词多义的特点,大力推销其产品:一方面WEAR-EVER为其品牌名称,另一方面该词又另有含义:既为wear forever(体现产品结实耐用),又为wherever(说明到处受人欢迎)。该广告从多角度推销其产品,能够激起顾客的购买欲望,具有一定的劝说作用。 2.语义双关 语义双关是利用词语或句子的多义性在特定环境下形成的双关。这种双关在广告中运用得也非常广泛,它与谐音双关有异曲同工之妙。 ()Money doesnt grow on the trees. But it blossoms at our branches. 这是Lioyd Bank(英国劳埃德银行)所做的户外广告。广告字面意思是:树上是长不出钱来的,但它会在我们的树枝上开花结果。这则广告里的branch这个词有两层含义,第一层含义是字面意思,即树枝;而更深一层含义是指该银行的各个支行。该广告蕴含的意思则是:如果你把钱存到劳埃德银行,你的钱就会不断增值。就像枝头上的蓓蕾一样年年不断的绽放、开花、结出累累硕果,永不枯竭。 ()Spoil yourself and not your figure. 译文:尽情大吃,不增体重。 这是Weight-Watcher冰淇淋的广告标题,这种冰淇淋是专为节食者生产的。双关不仅存在于商品商标名称中,标题中的spoil也是双关所在。spoil oneself意为“尽兴”;而spoil ones figure则意为“破坏了体形”。这则广告通过一语双关,使减肥者在轻松幽默的语气中很自然地接受该广告,并能使其产生购买欲望。 ()A deal with us means a good deal to you. 译文:和我们做买卖意味着您做了一笔好买卖。 该句的妙处在于很好地利用了句中deal的三种含义,“做买卖”、“一笔好买卖”和“许多”。a good deal构成一个绝妙的双关。 3.语法双关 语法双关是指由于语法方面的问题产生的双关,如省略结构、某词或词组具有两种以上语法功能等。 ()Which lager can claim to be truly German? This can.(旁边画有一罐啤酒) 译文:哪种大罐啤酒可称得上是地道的德国货?这罐。 这是一则Lager牌淡啤酒的广告。句中的can既可作情态动词,又可作名词(饮料罐)。由于can一语双关,加上Lager的品牌名称双关,以及旁边插图的妙用,使广告产生了一定的幽默效果,给读者以深刻的印象。 无独有偶,可口可乐公司也在can字上做文章。 ()Coke refreshes you like no other can. 译文:没有什么能像可乐那样令您神清气爽。 句中can既可理解为名词“罐,听”,又可看成是情态动词“能”,全句可理解为Coke refreshes you like no other (can: tin, drink) can (refresh you)。这则广告诙谐机智,富于文字情趣,能使商品连同这一广告词一起久久印在读者记忆里。 4.成语或俗语双关 广告语言特别善于引用一些人们耳熟能详的成语或俗语。这些广告以人们原有的社会、文化知识为基础,以鲜明、独特的语言形式形成双关,既增强了广告的吸 引力,又体现了广告语言的艺术性,更使广告具有令人回味的弦外之音。 ()Try our sweet corn. Youll smile from ear to ear. 译文:尝尝我们的甜玉米,包你乐得合不拢嘴。 这是推销甜玉米的商业广告,ear具有“穗”和“耳朵”双层含义。成语from ear to ear一语双关,既表示了因满意而乐得合不拢嘴,又表示因喜欢而吃了一穗又一穗。广告词中的双关语构思巧妙,新颖别致、令人难忘,收到了极好的宣传效果。()Youll go nuts for the nuts you get in Nux. 译文:纳克斯坚果让你爱不释口。 从广告的字面意义看,to go nuts是“去买坚果”,但它同时还是一句成语,意为“疯狂、发疯”。双关语的运用表明了纳克斯牌坚果对人们的吸引力是无以抗拒的。 (11)A Mars a day keeps you work, rest and play. 译文:一天一块玛斯巧克力,让您工作像工作,娱乐像娱乐。 这则广告让人们联想起两条非常熟悉的成语:An apple a day keeps the doctors away和All work and no play makes Jack a dull boy。该广告不仅在语言形式上借用了成语的模式,同时还引用了两条成语的内容,让人们从久已熟知的成语中得出一个新的判断:玛斯牌巧克力不仅能使人们健康,而且让人们工作时精力充沛,休息时放松自如。 三、广告双关语的翻译 广告语言是一种精炼、含蓄、富有表现力和鼓动性的语言,而双关又是双重意义的表达,在语言结构和表达上存在着难以逾越的可译性障碍。因此,英语广告双关的翻译应根据广告的内容和特点,选用适当的汉语表达方式,既要充分照顾到原文的语体风格,又要尽量传达出原文的信息。采用辩证的翻译方法,尽可能减少双关语在翻译中信息量的流失,增强广告语体特征。 1.分别表义法 若要把双关语的双层意义完整地表述于译文中,可采取变通手法将双关语义剥开,拆成两层来表达。 (12) The Unique Spirit of Canada. 在这则加拿大酒广告中,spirit一词是传神之作,它既可作“烈性酒”解,又可作“精神”解。为了保留双重意义,可将双重语义拆开,译为别具风味的加拿大酒,独特的加拿大精神。 (13) Im More satisfied. (14) Ask for More. 这是摩尔香烟在广告语中树立的两个双关典范。它们巧妙地使用more一词的双重意义:more是一个副词,表示“更加,更多”;大写之后,变成了品牌名称。这两则广告使人们轻松记住了商品的品牌,同时又给人留下了一个印象:该产品优于同类产品,能更使消费者满意。译文分别为:“摩尔香烟,我更满意”;“再来一支,还吸摩尔”。双关语义被拆成两层,在译文中分别表述,而且四字结构,读来朗朗上口。 值得指出的是,这种翻译方法虽然保留了双关语的双重含义,但原文那种凝炼,诙谐的韵味和一词两义的妙趣却丧失了。 2.套译法 有些广告双关语的产生是建立在一定的文化背景之上的。英语语言、文化在汉语中的传播形成了双语翻译之间的桥梁。套译法就是套用英语在汉语中已经沉积下来的固有模式,对英语广告进行翻译。 (15)All is well that ends well. 这则广告实际是一条英语成语,意思是“结局好,全都好”。但广告制作者把它用于香烟广告中,ends就具有了双重意义:动词“结束”和名词“香烟蒂”。这句香烟广告词可以套用原来成语的翻译模式,译成“烟蒂好,烟就好”。 (16)We take no pride in prejudice. 这是泰晤士报为自己做广告时用的一句妙语,它源于奥斯汀的一部传世名著“Pride and Prejudice”,报社援引该书名作广告,以标榜自己不偏不倚,主持公道。这则广告可译为:“对于您的偏见,我们没有傲慢”。对于知道傲慢与偏见这部作品的人来说,这种译法的双关内含便不言自明了。 套译法的长处在于它能传递广告原文的文化内涵,同时又基本能保证原文简洁、凝炼的语言特征,但双关的内涵往往不能得到充分展示,所以译文也就失去了原文风趣、机智、幽默的色彩。 3.侧重译法 广告中别具匠心的双关表现手法有时难以表述于译文中,结果只好牺牲形式意义、谐音寓义及暗含情态,尤其是有些广告含有多组双关和一语多关,只好采取侧重译法,守住概念意义。 (17)The driver is safer when the road is dry; The road is safer when the driver is dry. 这则宣传交通安全的广告运用了dry一词的两重词义(干燥的;没饮酒的)构成双关,对司机很有警示作用。翻译时,dry一词的两重意义在上、下句中只能各取一意:路面干燥,司机安全;司机清
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 装修合同中合同签订与履行过程中的税收问题解析
- 商业综合体租户运营管理及物业服务合同
- 灌注桩施工劳务分包合同施工环境保护与污染治理协议
- 租赁合同担保法律效力与租赁合同终止条件
- 离婚协议书:涉及财产分配、子女抚养及情感修复方案
- 知识产权授权与转让合同-互联网内容版权
- 围棋直播运营工作总结
- 珠宝店个性化定制装修与品牌独特性塑造合同
- 高端离婚子女抚养及财产分割与监护权合同
- 人事部新员工入职培训
- 检验科实验室生物安全风险评估报告
- 药厂复试面试常见问题及答案解析
- 住院患者自备药品管理制度
- 复苏室心理护理
- 2025年部编版新教材语文八年级上册教学计划(含进度表)
- 《无机化学》第六版 课件 第2章 化学反应速率和化学平衡
- 公司商铺降租方案(3篇)
- 2025铁路安全教育培训考试试题及答案
- 诺帝菲尔FCI-2000消防主机操作
- 2025年综合类-殡葬资格考试-殡葬服务历年真题摘选带答案(5卷100道集锦-单选题)
- 道路改道及交通疏导项目涉路工程安全评价
评论
0/150
提交评论