


全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1 2016 年北京外国语大学考研年北京外国语大学考研 翻译硕士翻译硕士 MTI 面试口译技巧整理分享面试口译技巧整理分享 一 断句一 断句 所谓的断句指的是在同传时将原语句子 按适当意群或概念单位 进行切割 处理并译成目的语 The United Nations must further strengthen its capacity for launching coherent and coordinated humanitarian actions under the guiding principles of humanity neutrality and impartiality 视译版 视译版 联合国必须进一步加强起能力 发起一致而又协调的人道主义的行 动 这一切的指导原则是人道 中立 公正 笔译版 笔译版 联合国必须进一步加强按照人道 中立 公正的知道原则开展一致 而又协调的人道主义行动的能力 二 语序二 语序 另外 英 汉语的语序差别很大 这就给视译造成了较大困难 例如 Japan surrendered in 1945 after Americans dropped two atom bombs 这 句话 多数同学往往是刚刚译出前半句 日本人在 1945 年投降了 接着又出现 了后半 美国人投了两颗原子弹后投降了 这样固然可以 只要沉稳匀速 但 是 如果你想鹤立鸡群的话 还可以努力让自己这样进化 首先 首先 语气沉稳一点儿 慢一点儿 给自己争取一些思考的时间 然后 然后 将一个句子断为二 三个简单句 在简单句之间 适当补充一些字 词 把它们有机地联结起来 上述例句可以译成 日本人投降了 那是在 1945 年 在这之前 美国人投 了两颗原子弹 这样译 虽然仍不像笔译那样完美 但是主要意思都译出来了 而且句子也比较通顺 符合完美的视译要求了 最后 最后 视译的时间通常以不超过原文朗诵时间的一又三分之一为宜 录音并 放给自己听是不错的训练方法 三 转换三 转换 2 转换 尽量用动词 英文的名词经常是讯息的主要来源 而译入中文往往以 动词呈现 be 动词常不包含主要的意思 焦点在后面的名词或形容词 1 Every State is the best judge of what is required to safeguard its national security 每个国家自己才能最好地判断需要什么来保卫自己的国家安全 2 The Chairman of the Working Group has given a report on the work of the group 工作小组主席汇报了该组的工作 3 I hope my presence here tonight is further proof of the importance we in Britain attach to relations with your great country 我希望我今晚到这里来就可以进一步证明 我们英国重视和你们伟大的国家 的关系 重复 出现 this that these those 往往需要加以说明 指的是什么 1 I hope that the meeting will not be too long for it will only waste time 我希望这次会议不要开得太久 太久了只会浪费时间 2 The organization remains an invaluable tool at the disposal of the international community 本组织仍然是一种宝贵的工具 一种能为国际社会服务的宝贵工具 3 Member states identified human rights as a central issue for the future agenda of the Organization and of the world community in general 成员国已确定人权为本组织未来议程中的一个中心问题 一个国际社会未来 议程中的中心问题 归纳性总结 例 The author has written many novels essays and plays on social problems 这个作者写过许多小说 杂文和剧本 都是关于社会问题的 3 省略 在决定取舍之间要学到如何迅速分辨主要意思和次要枝节 精简副词 介词 1 Will all those who are in favour of this draft resolution please signify by raising their hands 赞成的请举手 反说 1 There shall be no development in the region with peace and stability 要取得区域的发展就一定要有和平和稳定 2 He is nothing if not a hypocrite 他完全是个伪君子 3 These countries experie
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年机器人行业服务机器人市场前景分析报告
- 2025年智能健康行业智能健康监测设备市场前景分析研究报告
- 2025年医疗健康行业智能医疗设备市场前景预测报告
- 含山县2025年安徽马鞍山含山县运漕镇招聘12人笔试历年参考题库附带答案详解
- 乌海市2025内蒙古乌海市直事业单位人才引进(第二批)笔试历年参考题库附带答案详解
- 云南省2025云南保山市市直事业单位引进高层次人才笔试历年参考题库附带答案详解
- 2025贵州亚疆建筑工程有限公司招聘4人笔试参考题库附带答案详解
- 2025福建上海浦东快递公司漳州市岗位招聘59人笔试参考题库附带答案详解
- 2025河南郑州航空港科创投资集团有限公司“领创”社会招聘40人笔试参考题库附带答案详解
- 2025年福建泉州交发集团专项人才引进12人笔试参考题库附带答案详解
- 2025四川达州宣汉县国有资产管理服务中心县属国有企业招聘劳动合同职工26人笔试历年参考题库附带答案详解
- 新教科版小学1-6年级科学需做实验目录
- GB/T 8492-2024一般用途耐热钢及合金铸件
- EPC模式承包人建议书与承包人实施方案
- 主动防护网施工方案
- 三年级下册书法练习指导全册教案(湖南美术出版社)
- GB/T 17880.5-1999平头六角铆螺母
- 2023年陕西省直和西安市接收军转干部划分条件
- 客诉客退产品处理流程
- 自来水厂操作规程手册范本
- 中职实用美术设计基础 2基础教学课件
评论
0/150
提交评论