劳务服务协议(中英对照版).doc_第1页
劳务服务协议(中英对照版).doc_第2页
劳务服务协议(中英对照版).doc_第3页
劳务服务协议(中英对照版).doc_第4页
劳务服务协议(中英对照版).doc_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

服务协议Service Contract 甲方:XXX有限公司Party A: 法定代表人:Legal Representative:住所:Domicile:邮编(Postcode):联系电话(Telephone No.):乙方:Party B: 负责人:Head of Unit:家庭住址:Home Address: 邮编(Postcode):联系电话(Telephone No.):鉴于甲方业务的需要,需要乙方为甲方提供特定服务。根据中华人民共和国民法通则、中华人民共和国合同法和有关规定,甲乙双方经平等协商一致,自愿签订本服务协议,共同遵守所列条款。In terms of the business needs, Party A wants Party B to provide services for Party A. Pursuant to General Principles of the Civil Law of the Peoples Republic of China, Contract Law of the Peoples Republic of China and other relevant regulations, Party A and Party B(collectively referred to as the “Parties” ) have willingly entered into this Service Contract (hereafter referred to as the “Contract”) after equal consultation and mutual agreements and shall comply with it. 第一条服务内容根据甲方业务需要,乙方同意向甲方提供与XXX相关的各种服务。Clause 1:Service ContentAccording to the business needs of Party A, Party B agrees to provide services to Party A concerned with .第二条 期限本服务协议约定的期限为 个月,自 年 月 日起至 年 月 日止。Clause 2:Term of the ContractThe Contract will be valid from _/_/_/ (M/D/Y) to _/_/_/ (M/D/Y), a period lasting for months. 第三条 双方权利义务Clause 3: Rights and Obligations of the Parties3.1乙方保证其为甲方提供服务的人员合法就业并具有符合服务要求的专业技能,遵守甲方的规章制度,按照甲方的要求和标准完成服务协议,并接受甲方的检查考核。3.1Party B promises that the labors who will provide services for Party A have legal work and qualified skills for finishing the services. Party B promises that the labors shall abide by regulations of Party A, finish the services and receive the inspection of Party A according to requirements of Party A.3.2甲方为乙方提供安全的工作环境,乙方人员在服务过程中应严格遵守甲方的安全操作规定,乙方人员因违反安全操作规定故意或过失导致受伤的,所有责任由乙方自己承担。3.2Party A shall provide safe working environment for Party B and Party B shall abide by safe operating regulations of Party A. In case that labors of Party B violate safe operating regulations intentionally or negligently and be injured, Party B shall burden all responsibilities.3.3 乙方工作时间根据甲方需要确定。3.3The working hours of Party B is implemented by Party A according to the business needs.3.4乙方在为甲方提供服务中知悉的甲方商业秘密,不得提供或泄露给任何第三方。3.4Party B shall not disclose to any third party any confidential information obtained because of services in Party A.3.5甲方按照乙方提供的服务,向乙方支付服务费。3.5Party A pays service remuneration to Party B for the services.第四条 服务费支付Clause 4: Payment of Service Remuneration4.1甲方支付乙方服务费的标准、方式、时间:4.1Party A pays service remuneration to Party B as the following standards: 4.2如需调整服务费,甲乙双方另行约定。4.2The remuneration may be adjusted by other agreements of both Parties.第五条 合同的终止与解除Clause 5: Rescission and Termination of the Contract5.1本合同期满如双方未续签,则合同自行终止。双方应及时办理交接手续。5.1If both Parties cannot agree to renew the agreement, the Contract terminates automatically when it expires. Both Parties shall implement handover procedures.5.2甲方有权视业务需要及乙方服务情况等随时解除本合同,甲方不向乙方支付任何补偿。5.2Party A is entitled to terminate the Contract whenever based on the business needs and performance of Party B. Party A burdens no responsibility to pay any financial compensation to Party B. 5.3本合同终止或解除后,双方应及时办理交接手续。5.3Both Parties shall implement handover procedures after rescission or termination of the Contract.第六条 违约责任Clause 6: Responsibility of Default6.1乙方未按照甲方要求提供相应服务的,应按照服务费金额的 当向甲方支付违约金。6.1In case that Party B provides services out of accordance with the requirements of Party A, Party B shall pay liquidated damages to Party A at the rate of of the service remuneration. 6.2甲方不按照本合同约定日期向乙方支付服务费的,每拖欠一日按照拖欠金额的 向乙方支付违约金。6.2 In case that Party A pays service remuneration out of accordance with the date agreed in the Contract, Party A shall pay liquidated damages to Party B at the rate of of arrears per late day. 6.3乙方在提供服务中因故意或过失给甲方造成损失的,按照损失的金额据实赔偿。 6.3In case that Party B causes damages to Party A because of intention or negligence in services, Party B shall compensate according to the damages. 第七条 争议解决甲乙双方在履行本合同过程中发生争议的,应当通过协商解决。协商不成的,任何一方均有权向甲方所在地有管辖权的人民法院提起诉讼。Clause 7: Settlement of DisputesIn case that any disputes arise from the performance of this Contract, such disputes shall be settled through consultations first. In case that no consultations can be reached, either party can file a lawsuit under the jurisdiction of the Peoples Court at the address of Party A.第八条文本及生效Clause 8:Text and Validity8.1本合同文本一式两份,甲乙双方各执一份。8.1This Contract is in duplicate, one for each party.8.2本合同于双方盖章签字之日生效。8.2This Contract enters into force sin

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论