




已阅读5页,还剩33页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
英语专业八级翻译 应试技巧与策略 1 评分标准 内容 忠实 语言 适贴 优秀 6 7 3 良好 5 6 2 合格 4 5 1 不和格 2 3 0 极差 0 1 0 简言之 忠实 内容的完整 语言 句法关系和词汇 2 八级考试翻译应试策略 2 1把握时间 保证量的前提下追求质E C 多理解 少表达C E 少理解 多表达2 2书写工整 不大不小 清楚易认 少或不涂改试卷 尽量少插入2 3合理应对难易点难点 死难点如词汇 不懂的句子结构等尽量避之 不要硬译 活难点如英汉差异较大的典型句式或表达方式可适当多花些时间 这些往往是得分点 易点 不要话费太多时间 译文适可而止 不必追求完美 越容易 成为得分点的机会越小 Eg Buthiscousinlooksaroundbewildered Allsheseesisaforest 但是他表妹环顾四周 颇感茫然 因为她所看到的不过是森林一片 2 4熟词熟语策略E C 生僻 大词 古语 过多成语 弄巧成拙C E 尚未掌握的词汇 表达方式 短语 2 5避免低级错误尤其开篇和结尾 拼写 标点 大小写 词类使用 基本语法 句子破碎 2 6关键词策略找准关键词 以此组织框架 2 7直译意译策略英译汉时可适当多些直译 因为把地道的英文转换为纯正的汉语需要花费相当的时间 汉译英时可适当多些意译 因为我们的英语能力不如汉语能力 必要时 还可以用解释的方法把意思表达明白 3 翻译考试中常见问题分析 3 1汉译英常见问题1 混淆词的具体含义和一般含义例1得病以前 我受父母宠爱 在家横行霸道 Iweredeeplylovedbyparentsandsoarrogant aggressive athomebeforeIgotillness BeforeIwastakenill Ihadbeenaspoiledchildofmyparents gettingthingsmywayinthefamily 例2 在中国 眼下外语文凭的含金量较其它文凭的含金量高 Atpresent aforeignlanguagediplomacontainsmoregoldthanotherdiplomasinChina Atpresent aforeignlanguagediplomaismorevaluablethanotherdiplomasinChina 彼此之间情趣相投 脾气对味则合 则交 Friendscanonlypreservetheirharmoniousrelationshipbysharingacommoninterestandtemper Peopledevelopafriendshipoutofcommoninterestandsimilartemperament Peoplewhosharethesameinterestandtaste whohavethesamevalue cometogetherandrelatetooneanother 待友不敬 有时或许只是一件小事 Offendingfriendsmaysometimesbesomethingunworthyofmentioning Sometimes treatingfriendswithoutrespectmaybeasmallmatter Treatingfriendswithdisrespectmayseeminglybeasmallmatter 中华民族自古以来从不把人看作高于一切 Thechinesehasneverthoughtofhumanbeingsasthehighestcreatureamongeverythingsinceancienttimes Chinesepeoplehaveneverthoughtofhumanbeingsasthehighestcreatureamongallotherthings Wechinesehaveneverthoughtofhumansasbeinghigherthanallotherthings 2 冠词滥用例3 一个春天的傍晚 园中百花怒放 父母在院中设宴 On in aspringevening Onespringevening 例4 中国科技馆正是这样的博物馆 TheChinaMuseumofScienceandTechnologyispreciselyoneofsuchmuseums TheChineseMuseumofScienceandTechnology ChinaScienceandTechnologyMuseum ispreciselyonesuchmuseum 生物工程是一种与传统意义截然不同的工程 Bioengineeringistheengineeringthatiscompletelydifferentfromtheconventionalsenseoftheword Bioengineeringisanengineeringcompletelydifferentfromthetraditionalone Bioengineeringisonethatdifferscompletelyfromthetraditionalone 一霎时 一阵被人摈弃为世所遗的悲愤陡上心头 Atthatmoment thefeelingofbeingabandonedbythepeopleandworldwasfullofmyhead Allofasudden afeelingofgriefandindignationofbeingdesertedbytherelationsandbeingabandonedbythewholeworldoverwhelmedme Allofasudden afeelingofbeingdesertedorabandonedoverwhelmedme 心不过是人的一个重要器官 而内心世界是一种景观 Heartisonlyanimportantorganofman whiletheinnerworldisakindofview Theheartisanimportantorgan however theinnerworldisalandscape Heartisnomorethananimportantorganofthebody buttheheartisfullofbeautifulsights 3 近义词滥用例5 在人际关系问题上我们不要太浪漫主义 Ininterpersonalrelationship wedonotneedtoomuchromanticism Ininterpersonalrelations weshouldnotbetooromantic Relation 有方向性或单向性的 或有好坏强弱之分 如therelationbetweencauseandeffect toimprovetherelationbetweenfatherandson 另外relation前常加形容词进行修饰 如publicrelation poorrelation interpersonalrelation diplomaticrelationetc 不过 两国之间友好关系常为 thefriendlyrelationshipbetweentwocountries 改善英美之间的关系 toimprovetherelationbetweenBritainandAmerica 因此 在他的实验室所招的学生中 除一名来自德国外 其余五位均是亚裔学生 Hence ofallthestudentsrecruitedintohislaboratory exceptforoneGerman theotherfivewereallfromAsia Therefore ofallthestudentshehired selectedforhislaboratorywork fivewereofAsianorigin andoneisfromGermany Admissionoffice officer招生办公室 招生人员 4 词类的混用症状 汉语英语词类等同 同一个意思要用同样的词类 把英汉两种语言的词性绝对等同解决办法 提高抗干扰能力扩大翻译单位 吃透义 meaning 和意 intention 不拘泥于原文形式 中华民族多数是性情中正和平 淡泊 朴实 比西方人容易满足 TheChinesepeoplearemostlyunbiased peaceful unworldlyandguileless andtheyareeasiertobesatisfiedthanWesterners TheChinesepeoplearemostlymild gentle kind honestandsincere theyseekneitherfamenorwealth andarethuseasiertosatisfythanwesterners 5 多余的翻译例6 跨世纪青年一代应该用什么样的姿态迎接充满希望的新世纪 这是我们必须回答的问题 Atthetransitionalphasebetweenthetwocenturies inwhatwaytheyounggenerationshouldembracetheforthcomingnewcenturyrepletewithhopesisaquestiontowhichwehavetoseekananswer Howyoungpeopleattheturnofthecenturyshallmeetthehopefulnewcenturyisaquestionthatwehavetoanswer 6 语篇衔接不当例7 开始吃的时候你正处于饥饿状态 而饿了吃糠甜如蜜 Asyoustarteatingyouareinhunger andwhenyouareinhungerchafftastessweetashoney Asyoustarteatingyouareinhunger whenchafftastessweetashoney 3 2英译汉常见问题分析1 词汇问题例1 insomesocietiesthefailuretobearchildren ormales isathreattothemarriageandareadycausefordivorce 在某些社会里 不能生育 或不能生育男孩 会危机婚姻 是顺理成章的理由 在某些社会里 没有生孩子或没有生男孩是婚姻的一大威胁 也是现成 或很便当的 离婚理由 例2 TospeakofAmericanliterature then isnottoassertthatitiscompletelyunlikethatofEurope 那么 要谈论 美国 文学 并不是断言 它与欧洲文学大相径庭 因而 说道 说起 美国文学 并不是就断言 它与欧洲文学大相径庭 例3 Ifpeoplemeananythingatallbytheexpression untimelydeath 如果人们说 不及时的死 有什么用意的话 如果 早死 早逝 这个说法还有什么涵义的话 例3 thereareoddoverlappingsandabruptunfamiliarities kinshipyieldstoasuddenalienation aswhenwehailapersonacrossthestreet onlytodiscoverfromhisblankresponsethatwehavemistakenastrangerforafriend 两国之间存在着古怪的重叠和令人颇感突兀的陌生感 亲缘关系让位于一种突如其来的疏远 仿佛就像我们隔着马路向另一个人打招呼 看到这人漠然表情的反应时才发现 我们原来竟将一个陌生人误认为是自己的友人 两个国家 既有重叠 也有陌生 重叠使人感到奇奇怪怪 陌生让人觉着突如其来 亲戚一下子变作陌生路人 犹如我们向马路对面的某个行人打招呼 结果出乎意料 那人表情漠然 原来 我们误把陌路当友人 2 逻辑冲突问题 thehedgeswererichwithwhiteroses andnolivingcreaturewastobeseenexceptthatinthegreenchurchyardtherewerecattletranquillyreposinguponthegraves 树篱上到处开满了玫瑰花 从远到近看不到任何生物 唯有在郁郁葱葱的教堂院子里 有一群牛静静地在草丛的墓地里歇息 树篱之上 浓密的白玫瑰花儿静静张望 远近之间 没有任何活物 唯有那葱翠的教堂庭院内 有一群牛静静地卧息于墓地之上 3 文化视角问题Carekillsthecat 忧虑伤身 应试技巧 顺译还是打乱译 VicepresidentGeorgeBusjislookingtoPresidentRonaldReagan astarattractionattoday sopeningofRepublicannationalconvention togivesomesparkletohispresidentialcampaign 直译 意译还是译述 困难词语绕译近代的上海 十里洋场TheoldShanghaiwasfullofforeignenterprises喻体转换同位语翻译灵活机动Divorceislessculturallyacceptableinasocietythatisfamily oriented 例题讲解 我想 其实谁都有一个小小花园 这便是我们的内心世界 人的智力需要开发 人的内心世界也是需要开发的 人和动物的区别 除了众所周知的诸多方面 恐怕还在于人有内心世界 心不过是人的一个重要脏器 而内心世界是一种景观 它是由外部世界不断地作用于内心渐渐形成的 每个人都无比关注自己及至亲至爱之人心脏健损 以至于稍有微疾便惶惶不可终日 但并非每个人都关注自己及至亲至爱之人的内心世界的阴晴 Infacteveryone Ithink hasasmallgardenandthatisourinnerworld Humanintelligenceneedstobedeveloped sodoestheinnerworld Whatdistinguishesmanfromanimals apartfromthemanywell known alsoliesintheinnerworld Theheartisjustanimportantorgan whiletheinnerworldisalandscapewhichgraduallytookshapeunderthecontinuousinfluencefromtheoutsideworldontheheart Sogreatistheimportancethateveryoneattachestothephysicalconditionofhisownheartorthoseofhisclosestanddearestonesthatmerelyaminordiseasewouldenduringlyweighonhismind Butnoteveryoneisconcernedwiththeconditionoftheirortheirlovedonesinnerworld But ashasbeentrueinmanyothercases whentheywereatlastmarried themostidealofsituationswasfoundtohavebeenchangedtothemostpractical Insteadofhavingsharedtheiroriginalduties andasschool boyswouldsay goinghalves theydiscoveredthatthecaresoflifehadbeendoubled Thisledtosomedistressingmomentsforbothourfriends theyunderstoodsuddenlythatinsteadofdwellinginheaventheywerestilluponearth andhadmadethemselvesslavestonewlawsandlimitations Insteadofbeingfreerandhappierthaneverbefore theyhadassumednewresponsibilities theyhadestablishedanewhousehold andmustfulfillinsomewayoranothertheobligationsofit Theylookedbackwithaffectiontotheirengagement theyhadbeenlongingtohaveeachothertothemselves apartfromtheworld butitseemedtheyneverfeltsokeenlythattheywerestillunitsinmodernsociety 但是 正如在许多其他事情中一样 当他们最终结了婚 却发现自己最憧憬的生活早已被严峻的现实所替代 他们非但没能像学生们常挂在嘴边的 对半开 那样去分担各自的责任 反倒发现生活中的烦心事成倍地找上门来 这就使得我们那两位结了婚的朋友时不时地感到沮丧和不开心 他们突然觉得自己哪里是居住在天堂 分明依旧生活在尘世 而且还成了新的清规戒律的奴隶 比起从前 他们不仅没有更自由 更幸福 反倒得肩负起新的责任 他们既然成立了一个新家 就必须在这方面承担起这个家的义务 回首订婚之时 他们心中充满了爱意 他们曾经如此可谓拥有彼此的两人世界而置周围的一切于不顾 然而 他们似乎从未这样深刻地体会到自己依然是这个现代社会的一份子 IthoughtthatitwasaSundaymorninginMay thatitwasEasterSunday andasyetveryearlyinthemorning Iwasstanding asitseemedtome atthedoorofmvowncottage Rightbeforemelaytheveryscenewhichcouldreallybecommandedfromthatsituation butexalted aswasusual andsolemnisedbythepowerofdreams Therewerethesamemountains andthesamelovelyvalleyattheirfeet butthemountainswereraisedtomorethanAlpineheight andtherewasinterspacefarlargerbetweenthemofsavannahsandforestlawns thehedgeswererichwithwhiteroses andnolivingcreaturewastobeseen exceptingthatinthegreenchurchyardtherewerecattletranquillyreposingupontheverdantgraves andparticularlyroundaboutthegraveofachildwhomIhadoncetenderlyloved justasIhadreallyseenthem alittlebeforesunrise inthesamesummerwhenthatchilddied 我想那 是五月的一个周日的早晨 那天是复活节 一个大清早上 我站在自家小屋的门口 就在我的面前展现出了那么一番景色 从我那个位置其实能够尽收眼底 可是梦里的感觉往往如此 由于梦幻的力量 这番景象显得超凡出尘 一派肃穆气象 群山形状相同 其山脚下都有着同样可爱的山谷 不过群山挺然参天 高于阿尔卑斯峰 诸山相距空旷 丰草如茵 林地开阔 错落其间 树篱上的白玫瑰娟娟弥望 远近看不见任何生物 唯有苍翠的教堂庭院里 牛群静静地卧躺在那片郁郁葱葱的墓地歇息 好几头围绕着一个小孩的坟墓 我曾对她一腔柔情 那年夏天是在旭日东升的前一刻 那孩子死去了 我如同当年那样望着牛群 朋友之间 情趣相投 脾气对味则合 则交 反之 则离 则绝 朋友之间再熟悉 再亲密 也不能随便过头 不恭不敬 这样 默契和平衡将被打破 友好关系将不复存在 每个人都希望拥有自己的一片私密空间 朋友之间过于随便 就容易侵入这片禁区 从而引起冲突 造成隔阂 待友不敬 有时或许只是一件小事 却可能已埋下了破坏性的种子 维持朋友亲密关系的最好办法是往来有节 互不干涉 Fortherelationshipbetweenfriends similarhabitsandtempershelptomakeitcloser ontheotherhand oppositeonesleavedistancefromeachother Nomatterhowfamiliarandintimatethefriendsare therelationshipshouldbetreatedcarefullyandrespectshouldbetreasuredforfriends Otherwise thepartnershipandbalancewouldbebroken asaresult agoodrelationshipwouldnolongerexist Everyonehasadesireforhisownpersonalspace whichcouldbeeasilyinvadediftheattitudebetweenfriendsistoofree Thenconflictsappear causingbarriers Althoughitseemsasmallcaseofnotrespectingfriends harmfulseedsmaybesowedtoruintherelationship Inaword thebestwayt
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 明朝考试题及答案
- 规考试题及答案
- 中式面点技艺知到智慧树答案
- 生殖科N1护士1季度考核(护理核心制度)试题及答案
- 药品注册管理办法-试题(附答案)
- 电梯安全管理人员开卷考作业题加答案
- 光纤通信职业技能鉴定四级模拟习题+参考答案
- 2025年医疗设备区域代理商合作协议范本
- 2025年度房产租赁分期付款及租金调整协议
- 2025年老旧房屋防水修缮劳务分包施工合同
- 消防接警考试题及答案
- 2024年高级消防员技能鉴定考前必刷必练题库500题(含真题、必会题)
- 《智能客服运营管理》课件
- 管网工程施工组织设计与管理
- 幼儿园开学园长会议发言稿模版
- 2025年大学辅导员选拔考试题库:学生综合素质评价体系评价方法试题
- 酒店前台接待流程及话术
- 2025第三届全国技能大赛竞赛(装配钳工赛项)省选拔赛考试题库(含答案)
- GB/Z 27001-2025合格评定通用要素原则与要求
- 2025年第九届“学宪法、讲宪法”活动知识竞赛测试题库及答案
- 银行规范服务礼仪培训
评论
0/150
提交评论