笔译(习语和四字格).ppt_第1页
笔译(习语和四字格).ppt_第2页
笔译(习语和四字格).ppt_第3页
笔译(习语和四字格).ppt_第4页
笔译(习语和四字格).ppt_第5页
已阅读5页,还剩19页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

习语及四字格的翻译 英语的习语 idioms 就其广义而言 包括俗语 colloquialism 谚语 proverbs 俚语 slang 等等 习语的英译汉有三种主要方法 一 直译法 二 汉语同义习语的套用法 三 意译法 一 直译法 所谓直译就是在不违背译文语言规范以及不引起错误的联想的条件下 在译文中保留英语习语的比喻 形象和民族 地方色彩的方法 有时尽管英语习语的比喻 形象对汉语读者可能比较生疏 但由于它在一定的上下文中具有强烈的政治意义 或有明显的西方民族 地方 历史等色彩 所以也应采用保留原文表达方式的直译法 Tofighttothelastman战斗到最后一人Tobreaktherecord打破记录Underone snose在某人的鼻子底下Armedtotheteeth武装到牙齿 Packedlikesardines挤得像沙丁鱼罐头Adie hard死硬派Agentleman sagreement君子协定Anolivebranch橄榄枝TheTrojanhorse特洛伊木马 TheheelofAchilles阿基里斯得脚踵TheswordofDamocles悬挂在达摩克里斯头顶上的剑Themost favored nationclause最惠国待遇Thecoldwar thehotwar冷战 热战 Acathasninelives 猫有九命 Bloodisthickerthanwater 血浓于水 Barkingdogsdonotbite 吠犬不咬人 Arollingstonegathersnomoss 滚石不生苔 二 汉语同义习语的套用法 有的英语习语和汉语同义习语在内容和形式上都相符合 双方不但有相同的意义和修辞色彩 并且有相同的或大体相同的形象比喻 在英译汉时我们如遇到这样的情况 不妨直截了当地套用汉语同义习语 一 完全相同 Topraisetotheskies捧上天去Tofishintroublewaters混水摸鱼Toaddfueltothefire火上加油 Tobeonthinice如履薄冰Wallshaveears 隔墙有耳 Strikewhiletheironishot 趁热打铁 二 大体相同 Adropintheocean沧海一粟Tolaughoffone shead笑掉牙齿Toshedcrocodiletears猫哭老鼠Tobeoutatelbows捉襟见肘 Tospendmoneylikewater挥金如土Atsixesandsevens七颠八倒 乱七八糟Sixofoneandhalfadozenoftheother半斤八两Oneboyisaboy twoboyshalfaboy threeboysnoboy 一个和尚挑水喝 两个和尚抬水喝 三个和尚没水喝 三 意译法 如果不可能或没有必要用直译法保留英语习语的表达形式 并且在汉语中也找不到合适的同义习语套用 就得用意译法配合上下文把英语习语的含义表达出来 Theteenagersdon tinviteBobtotheirpartiesbecauseheisawetblanket 一个令人扫兴的人Amongsomanywell dressedandculturedpeople thecountrygirlfeltlikeafishoutofwater 很不自在 Allright Iblamemyself Butit sthelasttime Wewerecat spaws that sall 得了 怪我自己瞎了眼 可是我再也不干啦 我们上了人家的当 没别的 Tobreaktheice Tedspokeofhisinterestinmountainclimbing andtheysoonhadaconversationgoing 为了打破沉默 特德说自己对爬山有兴趣 这样他们很快就交谈起来 Shewasbornwithasilverspoon shethinksshecandowhatshelikes 她生长在富贵人家 认为凡是都可随心所欲 Butthediewascast hecouldnotgoback 但事已决定 不容反悔 注意文化的差异 Twoheadsarebetterthanone 三个臭皮匠 顶个诸葛亮 一人不及两人智 TocarrycoalstoNewcastle运煤到纽卡索 多此一举 习语的缩略形式 JackofalltradesandmasterofnoneJackofalltradesIfyourunaftertwohares youwillcatchneither TorunaftertwoharesItisnousecryingoversplitmilk Tocryoverspiltmilk Whenhedinedwithhissisterthatevening Madelinehelpedherselftoacigarettefromhispackonthetable andlitandsmokeditinexpertly Hisdefiant self satisfied somewhatpatheticairmadeWarrenlaugh Whenthecat saway hey hesaid 他和他妹妹那天一起吃晚饭的时候 梅德琳从桌上他的烟盒里取了一支香烟 点了火 不太在行地抽了起来 他那种倔强的 自满的 有点惹人爱怜的神气引得华伦哈哈大笑 猫不在了 嘿 他说道 Well it stheoldstoryofthestitchintime hesaid Yourpoliticoscouldhavegottheweirdlittlebastardwithnotroubleearlyon buttheydidn t Nowtheyhaveproblems 嘿 还是那句老话 及时缝一针 可以省掉九针 他说 你的那班政客要是早下手 本来可以轻而易举地把这个不可思议的小杂种干掉的 可是他们不动手 现在他们遇到难题了 注意四字格的措辞 Thisairplaneissmall cheap pilotless 这种飞机小巧玲珑 价廉物美 无人驾驶 这种飞机体积不大 价格便宜 无人驾驶 Itwasachillydayinearlyspring 这是早春二月 乍暖还寒的日子 在初春一个寒冷的日子 Wefoundhimlyingonhisbackonthelawn 我们发现他在草地上袒腹高卧 我们发现他仰卧在草地上 Whentheymetagain eachhadalreadybeenmarriedtoanother 他们重新见面时 一个已是 使君有妇 一个已是 罗敷有夫 了 他们重新见面时 一个已是有妇之夫 一个已是有夫之妇 练习 TotakeFrenchleaveAstonyheartAtone sfingertipsTohaveahandlikeafootAsmuteasafishToreturngoodforevilToshutone seyesag

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论