




已阅读5页,还剩3页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
跨文化交际课程论文题目名称:跨文化视角下的风景民俗翻译以张家界为例 学生姓名: 赵清清 学 号 : 20094031044 学 院: 外国语学院 年 级: 2009级英语非师范专业6班 跨文化视角下的风景民俗翻译 以张家界为例摘要:文化是一个民族的灵魂,是一种传承的载体也是旅游的意蕴精髓。旅游业不仅是一种商业性活动,更有价值的是一种文化活动。本文通过笔者的实践结合跨文化意识在景点民俗翻译中的重要性,指出如何更有效的更地道的译出景点和民俗中的文化底蕴,传递出文化的魅力。关键词:旅游;跨文化意识;文化;风景民俗 张家界作为一座享誉世界的旅游名城,吸引源源不断的国内外游客的原因不仅在于它散发的大自然纯净的风景之美,幽深古朴的古老民俗,还有这些风景民俗中氤氲的文化之精华。文化与旅游的本职属性决定了两者之间是密不可分、相辅相成的,没有文化的旅游是苍白无力、枯燥乏味的,没有文化内涵的旅游产品不具备足够的市场竞争力和吸引力。只有充分挖掘文化内涵,注重文化与旅游的深度结合与开发,才会具有吸引游客的足够魅力,所以说文化是旅游的生命所系、灵魂之源。若是将文化与旅游割裂开来,文化将成为无本之木,而旅游也只能在低层次上徘徊不前。只有把两者结合起来,才能相得益彰。笔者在2011年秋到2012年夏,将近一年的时间里,在兼职张家界政府旅游门户网英语板块的翻译。涉及的内容有景点,民俗,交通,新闻快报等多个方面共计百篇稿件,但以景点和民俗为主。本次论文的论述也是结合笔者的实践以及诸多这一领域的专家、学者的已有研究成果,予以从跨文化视角下浅谈张家界风景民俗的翻译。引用Hanvey(1979)的观点,跨文化意识指的是跨文化交际中参与者对文化因素的敏感性认知,一般分为四个层次:一是对那些被认作是怪异的表面文化现象的认知;二是对那些与母语文化相反而又被认为是不可思议的显著的文化特征的认知;三是通过理性分析从而取得对文化特征的认知;四是从异文化持有者的角度感知异文化。第四个层次是跨文化意识的最高境界,要求参与者具备“移情”和“文化融入”的能力。导游词的翻译就是跨文化意识的展现。一、 旅游景点的翻译旅游景点的翻译主要包括意译、直译、音译、意译加音译、直译加音译、意译加直译等几种。然而,什么情况下采用什么译法就需要译者具备敏锐的跨文化意识。如直译,“九天洞”“Jiutian Cave”,但是无法传递其含义,于是常在其后加以解释,“It s named after there are nine skylights connected with the ground”。而“金鞭溪”通常被译为“ Golden Whip Stream ”,这个译法是可以一听即懂的。尤其是身临其境的时候。这么一来,一旦风景深入人心,配以恰当的翻译,让外国游客更能心领神会,实则加分不少。然而,作为一个风景名城的的张家界在景点翻译方面却时有欠缺。以下援引一则武陵源风景的双语景介:“这里三千座奇峰拔地而起,形态各异,有的似玉柱神鞭,立地顶天;有的像铜墙铁壁,巍然屹立;有的如晃板垒卵,摇摇欲坠;有的若盆景古董,玲珑剔透神奇而又真实,迷离而又实在,不是艺术创造胜似艺术创造,令人叹为观止”“3000 crags rise in various shapesThey are like whips or pillars prop-ping up the sky;or huge walls,solid and sound;or immense eggs piled on an unsteady boarder;or miniature rocky or curiosFantastic but actual,dreamy but real! They are not artistic works,but more exquisite than artistic worksOne can not help marveling at the acme of perfection of Nature s creation武陵源风景”此段景介词,汉语行文优美,堆砌大量修辞,甚有汉大赋的旖旎之美。极具意象且情景交融,是典型的汉语写景之作。但细看译文,译文,不难发现,行文用字明显汉化,语言罗嗦堆砌,言之无物,景物描绘欠明晰,一句话,就是典型的Chinglish.景点的翻译,直译或意译,全然在于推介景点的目的的取舍,面对世界化的旅游市场,张家界的景介应在直译上加以辅助解释或恰当生动的意译。二、旅游民俗的翻译民俗,即民间风俗,指一个国家或民族中广大民众所创造、享用和传承的生活文化。它起源于人类社会群体生活的需要,在特定的民族、时代和地域中不断形成、扩大和演变,为民众的日常生活服务。民俗就是这样一种来自于人民,传承于人民,规范人民,又深藏在人民的行为、语言和心理中的基本力量。 对历史民俗的翻译,我们更要注意跨文化意识的运用。对来自不同国家的游客,如用类比手法把我国的历史民俗与外国游客熟悉的历史民俗联系起来,他们会更深刻地了解我国民俗和史实。例如:“湘西的蛊术,和泰国的降头术并称东南亚两大邪术。”这对来自东南亚的游客来说,自然就非常清楚了。故,笔者译为“Gu, a most mysterious witchery in Western Hunan ,is as well-known as Thailands Tame Head in South Asia.” 又如,在谈到南长城的史实和民俗时有这样一句“中国南方长城简称南长城,建于明朝(公元1554年-公元1622年)”。如果面对的国外游客是从欧洲来的,我们就可译为:“Great Wall of Southern China ,or simply Southern Great Wallfor short, built during Ming dynasty from 1554 AD to 1622 AD ,which is contemporary to Renaissance”这样,国外游客就会快速、准确理解发生在我国的历史事件。 对比手法的运用,在跨文化翻译中是一个不可多得的技巧。正因为文化的差异,在比较中才能明显地了解文化转化双方的各自特点。三、 旅游景介四字句翻译中国文化源远流长,大多数旅游景点都有古代名人的佳作,其文笔优美,文化性、抒情性很强,尤其是四字句的用法,更能体现出汉语的优势与特色。事实上,不仅仅是古诗词,现代汉语文学作品以及旅游资料中的景点介绍也越来越频繁地使用四字格。四字格有两大类,一类是汉语成语四字格,另一类是普通词语四字格。汉语成语有百分之九十七采用四字格,这完全是从四字格的优点出发的。总地来说,四字格有三大优点:从内容上讲,它言简意赅;从形式上讲,它整齐匀称;从语音上讲,它顺口悦耳。但是古诗词及四字句的翻译却并不容易。如何在翻译中达到既忠实原文,又能体现出作品的文学性,就需要深厚的中英文基础及敏锐的跨文化意识。又援引张家界的国家森林景介以为证。其景介中有这样一句“境内怪峰林立,溶洞群布,古木参天,珍禽竞翅,山泉潺潺,云雾缭绕。”一句话里连用六个四字句,文字简洁,文笔优美,引人入胜,其译文是“ There are countless strange peaks, clusters of limestone caves, ancient trees as high as the sky, rare and precious birds, flowing mountain-springs, and cloud-like mists floating above you.”景点内容的描述性词语,尤其是四字句,可长可短伸缩性很强。例如“移步换景”、“曲径通幽”、“九天飞瀑”,可分别译为“a different view with every step”(而不是对号入座式的翻译为:take a step and the scenery will change),“a winding path leading to a secluded place”,“九天飞瀑”只需译作“heavenly falls”就可以了。四字句,在景点介绍很常见。因而,把四字句的翻译置于跨文化的视角下更是必然的选择。在跨文化意识的视角下进行的风景民俗的翻译是一种文化转化的程,其翻译结果必须充分展现文化的内涵,使游客从翻译文本中体会到景点的文化意蕴,使中国的文化为世人知晓接受。关于翻译,除了上述提到的策略之外,还有很多的方法和手段,比如改写、解释等等。其目的都是为了减少中西文化的碰撞和差异,更好地使旅游翻译符合旅游业的发展。在旅游篇章的宣传或互译过程中,有意识地注意到中西思维方式的差异,运用合适的策略进行处理,是旅游活动顺利开展的前提。有效地运用跨文化意识对风景民俗进行有效翻译,从而来弥补不同文化之间的差异。是张家界旅游市场,乃至整个中国的旅游市场来说,都是一件值得关注和探究的事情。对文化差异的合理处理,不仅可以使外国游客在中国享受到很好的旅游服务,而且更有利于中国文化在国际上扩大自己影响力,提升国家软实力,打响“中国品牌”。参考文献:1毕浩浩.跨文化意识视角下的导游词翻译。商业文化,2011(7)2黄晓玲,李白清,周元辉中西思维模式差异与英汉旅游篇章分析中国科技信息,2005(20)3金惠康跨文化交际翻译北京:中国对外翻译出版公司4李蓓霖旅游英语翻译与本土文化对接的思考华南热带农业大学学报,2006(3)5甄尽忠中国旅游文化郑州:郑州大学出版社,2002(9)6朱益平论旅游翻译中文化差异的处理西北大学学报(哲学社会科学版),2005(5)7陈刚.跨文化意识导游词译者之必备 J.中国翻译. 2002, (2), 38-40.8刘慧敏,杨寿康.从文化角度看旅游资料的英译J.中国翻译,
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- HY/T 0435-2024海洋生物资源碳库贡献调查与评估技术规程贝类(筏式养殖)
- 实验室风险控制措施的制定与实施考核试卷
- 农产品加工企业质量管理体系持续改进计划考核试卷
- 健身器材安全标准与噪音控制标准考核试卷
- 万用表设计与生产考核试卷
- 数字化制鞋业中的市场趋势分析与预测模型考核试卷
- 复杂介质的荧光光谱特性研究考核试卷
- 数字化印刷品设计中的跨领域知识整合研究考核试卷
- 化妆品市场细分趋势考核试卷
- 化学纤维在体育器材改良中的应用考核试卷
- 劳动仲裁内部培训
- 工厂注塑考试题及答案
- 2024年怀化麻阳苗族自治县招聘事业单位工作人员笔试真题
- 湖南省长沙市望城区第二中学2024-2025学年高一下学期6月第三次月考政治试卷(含答案)
- 四川省甘孜州道孚一中学2025届七下英语期末统考试题含答案
- 广东省深圳市宝安区2023-2024学年四年级下学期数学期末试卷(含答案)
- 缅甸语教学与学习作业指导书
- 水表制造企业生产条件要求征求意见稿
- 机械原理课程设计-冲压机构及送料机构设计说明书
- 人民网删除稿件(帖文)申请登记表
- 服装校服投标书模板(精编版)
评论
0/150
提交评论