


全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
第卷第期 年月 南阳师范学院学报 社会科学版 语篇分析 理 论在翻 译中的应用 曹路漫 南阳师 范学院英语系 河南南阳 摘要文章首先根据语篇分析理论提出语篇翻译的实质是以原 文试图传递的信息为主线 尽可能 完整 地 准确地表达原 文作者的思想意 图 从语篇分析的角度 在主题 连 贯 统一 等方面对翻译实践中的 问题进行 了分析 在此基础上 文章最后 指出语篇翻译仍然是以 信 为本 只是追求 信 的手段和 策略以及判别标准有 所不同 关键词语篇分析翻译应用主题统一连贯 中图分类号文献标识码文章编号 一一一 篇章语言学研究比句子更大的语音单位 研究语篇中句向性 语篇与信息的关系 篇章的不同联结手段 叙事结构等 子排列与衔接 和连贯 是一种句法分进行了 功能语篇分析 其可操作性和实用性显而易见 这 析 篇章语言学把语言的研究从句扩展到篇 从而把语言功些分析模式无论是在理论上还是在实践中都能对翻译进行 能重新释义为语篇功能 语篇是 交际互动过程 礴 的语言体描述和解释 语篇分析理论不仅给翻译研究和实践提供了微 现 对语篇的理解和分析 只能放在特定情境下的交际活动观的分析方法 而且还提供了有关翻译研究的宏观理论 框架中并与这一框架联 系起来 一般说来 语篇分析指二 从主题 统一和 连贯方面看篇章翻译的实质 对句或小句以上的语音结构的研究 也就是对对话或书面篇 翻译是语篇 翻译是一个语言形式及语言过程相结合 章这样一些较大语言单位的研究 翻译由对原文的分析的语篇过程 语篇是交际 特别是翻译的建筑材料 语篇必 开始 进而进行信息传译 然后组建译文 由此可见 语言理须被看成翻译研究的主要目标 仅仅把翻译看成是对原文 解和语言表达是两者共同的研究对象 近几年来 我国一些的复制 是对翻译及其本质的错误理解 因为信息发送者和 学者也在进行这方面的研究 即从语篇方面去讨论翻译问接收者由于各人生存环境 教育 职业和文化背景等方面的 题 用语篇分析理论指导翻译研究与实践 礴 川 他们都从重大差异 具有完全不同的语符 传递和接受系统和解码能 整个 语篇 出发 运用动态的语篇视角 从英汉对比的角度力 从而导致信息发送者和接收者认知环境和认知能力的差 探讨语篇翻译的可操作性和转换规律他们认为 确定以语异性和不平衡性 篇章翻译理论认为翻译应遵循语篇层面的 篇为翻译的基本单位 不仅是翻译自身的需要和发展 也是翻译标准 以高于句子的层次 即语篇为翻译单位 并且要主 对语言学理论的推广和发展 题明确 从形式到内容必须紧扣一个中心 必须符合一致和 一 翻译学研究 引用语篇分析理论的必要性 连贯之原则 翻译是一种语言篇章材料与其对等的另一种语 翻译研究翻译理论 翻译学是探讨译者解读原义 在言的篇章材料的替换 然而 此种语篇材料替换绝不是机械 译文中重构原文意义的学问 翻译是以另一种语言的形式性的无交际目的行为 相反翻译也是一种交际行为 是原作 转达原文作者之思想 情绪 情感 或者是对某个事件的陈者 译者和译文读者这三个交际者之间通过原作和译作之间 述 这一复杂的语言转换过程和翻译研究对象的多样性以及的交流活动 只不过这种翻译活动同时涉及两个交际者原 目前翻译理论来源的差异性都决定了翻译研究很难形成一文作者和译者和两个接受者译者和译文读者 其中译者 个 为各个理论输出学科及其在译论 中的代言人所认可的统兼有交际者和接受者的双重身份 作为原作者和译文读者之 一理论 国外一些语言学家以系统功能语言学为基础 提间的桥梁 的译者的中心任务是保证和促进原作者和译文读 出了 翻译等值论 以语篇分析理论为依据 从交际的角度者之间交际的成功 为了保证其交际的成功 译者就需要具 分析各种类型的文本及其译本 有提取理解话语乃至全文 的所有必要 的背景信息和语境特 系统功能语法创始人 记 的功能语法为语征等方面的能力 还必须具有推导出话语的隐含意义的能 篇分析提供了一个可以用来分析口头语篇和书面语篇的理力 简单地说就是译者要把目光放在语篇上 对语篇整体把 论框架 黄国文教授在 语篇分析概要 中 运用 记 的系握 对要翻译的语篇及其译文的整体进行宏观分析 同时 对 统功能语法作理论指导 就语篇分析的基本内容 语篇的指原语句群及相应的译语句群进行分析 主要包括语义统一 收稿日期 一一 作者简介曹路漫 一 女 河南西峡人 南阳师范学院英语系讲师 年第期曹路漫 语篇分析理论在翻译 中的应用 逻辑连贯分析 一把握语篇宏观结构 突出主题 语篇的宏观结构是指线性结构以上的所有结构 它是从 具体语篇 中抽象归纳出来的大结构关系或者是构造语篇的 基本框架 从宏观角度来翻译 有利于把握全局 正确处理好 全局思想内容 文体特色 作者背景等 与局部 语法 句法 章法 修辞手段等语言方面的问题的关系 准确把握语篇的 语内微观结构和语外宏观结构的逻辑意义 从而作到对原文 从整体到局部完整 全面的了解 即用全局统率局部 首先要把握原文语篇的主题 必须从形式到内容紧扣一 个中心 无论是译文的思想内容 传达方式 还是文体特色 语篇模式都要紧紧围绕原文主题这个纲 目 一旦偏离这一纲 目 一切将无从谈起 例文 甲 即 免 己 月 刃 译文这个目标一旦实现 新的瓜葛就即刻产生 同 样 新的目标也就确定了他的新目标假如说不上是罪恶的 它也的确够阴险了 但是 他实现这个目标的决心是非常强 有力的 足以把他全身心 的力量充分调动起来 上述译文通顺流畅 但对的翻译不尽正确 而 值得注意的是恰恰是此语篇的中心所在 译者在处 理该语篇的宏观结构和微观结构关系时 没能准确把握 试分 析马红军老师的译文 译文这个目标一旦达到 就会即刻产生新的渴求 于是也就有了新的目标这是一个阴险的 或者说是罪恶的 目的 但其诱惑力之大 足以使他为之倾注全部才智与精 力 马红军老师从总体上把握语篇 用总体统率局部 正确 理解了在文中并不表示否定或让步 因此 译文 显得更贴切 语篇中心也就突显出来 从以上对比可以看出 翻译过程中译者作为连接原文作 者和译文读者的中介 需要把握原文语篇的宏观结构 确保 译文能够理解原文 推理出相关的含义 然而 单单是主题明 确 重点突出还远远不够 还需要根据自己和译文读者的知 识而定 对原文进行一些必要的处理 使原文语义统一 逻辑 连贯 二语义连贯衔接 任何一个好的语篇为了交际的目的都必须是行之有序 语义连贯的 语义连贯是通过衔接来实现的 衔接 是作者在构建语篇时必不可少的一种手段 也是业已形成的 语篇的重要特征之一 因此 译者要对源语和译语的衔接手 段有较深的 一了解 尤其是对译语的衔接手段要透彻了解并熟 练运用 必要时对源语根据双语转换的实际需要进行调整 重建 以满足译文读者的认知需要 衔接的途径有多种 根据 记 的论述 有照应 省略和替代 连接词语和词汇 衔接 然而 不同的语言其衔接手段有所出人 翻译过程中难 免有所转换 有所增减 以求异曲同工的成篇效果 例子于是 暮色 中匆匆的人群里 总有我赶路的身影 雨里 雾里 风里 雪里 只盼着早些回家 云飞扬 恋 家 英语沙龙 译文 叮 群 哪 虞艳译 原文中简短对称的 雨里 雾里 风里 雪里 把语篇中的 信息功能 表情功能和美感功能表现的淋漓尽致 但在英语 中 无意义的重复有时被视为累赘 缺乏美感效应 译者在 构建译文篇章时对原文中语义连贯手段作了调整 增加了 一词 这一衔接手段使译文更加符合英语语言的习 惯 更值得一提的是 译文作者调整 了原文中的词语顺序 改 变了其中两个的 词性 把整个语义放在一个对称结 构 中 无论是在音韵 节奏上 还是局部语义和整体 篇章上都尽于完美地体现了原文 中音韵方面的节奏感 同时 又传递了原文中所隐藏的丰富内涵主人公的步履匆匆和急 于 回家的迫切心情 衔接是语篇表层的可见性现象 不同的语言存在着不同 的用于衔接的手段 译文语篇的衔接存在着不同的用于衔接 的手段 译文语篇的衔接没必要也不可能照搬源语语篇的衔 接手段 相反译文要尊重和顺应译语语篇衔接规范 三逻辑连贯 衔接是通过词汇和语法手段得以实现的 是语言的基层 特点而连贯可以借助信息的有序排列来达到 连贯的语 篇应该是前后照应 首尾一致的语篇 连贯体现在语篇的深 层结构上 主要在语篇内在的逻辑层次上 然而 衔接与连贯 决不是孤立的两个成篇手段 相反 它们是实现成功交际的 信息传送手段 同时又是两个连词成句 连句成篇的手段 它 们反映的应该是源语作者和译文作者的思维模式 要使语篇 连贯须运用词汇手段 又叫 连贯标记 更重要是要按照语义逻辑关系合理安排信息 这是一种无标 记的连贯 在一连贯的语篇中 衔接和连贯是互相交织 互相 融合的 例文 兴儿 忙摇手说 奶奶 千万不要去 我告诉奶奶 一 辈子 别见他才好 嘴甜心苦 两 面三刀 上头笑着 脚 底下就使绊子 明是一盆火 暗是一把刀 都占全了 只怕三姨儿 的这张嘴 还说不过他呢 奶奶这样斯文良 善人 那里是他的叶手 一 叮 一 叮 曹雪芹 红楼梦 杨宪益 戴乃选译 在译文 中这一指示代词指代上文 中 一 南阳师范学院学报年第期 歹 从衔接的角度看 叫作后照应或回指 而从语义逻辑连贯上看 把该句的 前后部分的局部语义在逻辑结构上紧紧地构建到一起 形成 一个语义统一 逻辑连贯 主题突出的完整语篇 当然 杨宪 益 戴乃选两位翻译界前辈还起用了其他一些衔接手段 如 词汇衔接 连接词语等 这些衔接手段共同构制了一个有形 网络 在这一有形网络上 两位老前辈又编织了连贯这一无 形网络 使译文篇章既传神又达意 履行了其交际功能 以上所论述的只是影响或决定译文是否能成功履行起 交际功能的一部分因素 实际上 在跨文化交际中 作为跨语 言跨文化的传播者 译者对源语作者写作意图的理解 把握 对作为译文语篇生产者的意图的理解和把握 即其意向性 也是语篇构建的一个重要原则之一 另外 文体风格的体现 同样具有很强的语篇性 译者要立足于整 体语篇 避免为追求某一局部语义而影响整体文体风格 所 有这一切都源于译者的语篇意识 语篇意识是在翻译研究及 实践中始终强调篇章在交际过程中的完整性 和 一体性 研究语篇诸层次作为语言符号系统与相应外 部世界的关系 以语篇的交际功能 交际意向统辖对语篇诸 层次的观察和研究 译者需建立明确的语篇意识 把译文 语篇作为按一定的成篇模式构建的信息载体 以激活译文读 者头脑中的语篇知识 从而达到沟通和交流的目的 当今的翻译研究完成了相互重叠 的多种视角的集合 体 从严格意义上来说 翻译不是科学而是技术 因 为它建立在许多学科之上 其中包括心理学 语言学 信息 论 人类学和符号学 川具体到语篇分析理论 它的宏观结 构 衔接 连贯等理论对翻译研究和实践有丰富的指导意 义 从以上分析可以看出 语篇翻译的实质是以原文试图传 递的信息为主线 尽可能构建语义衔接 逻辑连贯的译文为 语篇 从
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 振兴经济面试题及答案
- 高三难点试题分析及答案
- 2025年X射线萤光光谱仪项目合作计划书
- 2025年中国引导轮支架市场调查研究报告
- 2025年中国平幅水洗机市场调查研究报告
- 2025年中国小便门感应冲水器市场调查研究报告
- 2025年中国安防型可视对讲联网系统市场调查研究报告
- 2025年中国夜钓浮标市场调查研究报告
- 2025年中国塑胶螺旋管市场调查研究报告
- 2025年中国四氟编织盘根市场调查研究报告
- 儿童口腔舒适化治疗
- 《基金的信息披露》课件
- 2024年研发部规划
- 《冠心病》课件(完整版)
- 失业保险待遇申领表
- 销售提成及职能部门员工利润分红方案
- 药用植物学智慧树知到答案2024年浙江中医药大学
- 评职称业绩合同协议书
- 四年级《爷爷的爷爷从哪里来》阅读测评题
- 2020-2024年安徽省初中学业水平考试中考英语试卷(5年真题+答案解析)
- 2024年福建省泉州市中考二模地理试题
评论
0/150
提交评论