Trados新手教程.ppt_第1页
Trados新手教程.ppt_第2页
Trados新手教程.ppt_第3页
Trados新手教程.ppt_第4页
Trados新手教程.ppt_第5页
免费预览已结束,剩余50页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Trados新手教程 参考文献 1 苏任 译海撷英系列之软件漫谈之Trados新手必读 2 老西 Trados翻译实战中常见问题解答 3 haha 塔多思 Trados 常见问题FAQ 4 汪溶 翻译质量瓶颈的重大突破 Trados翻译解决方案的巨大贡献 5 Ray Trados入门教程 图文解说 Trados简介 先简单地说说翻译软件 然后再讲Trados 眼下的翻译软件大致可以分为三种 1 电子词典 E dictionary 比如国内的金山 东方都有这类产品 其主要功能就是双向查询字词 2 其次是机器翻译 machinetranslation 它与电子词典的主要区别是可以实现全文翻译 国外比较有名的有Logomedia Systran等 国内的很多电子词典软件也兼有这种功能 3 由于电子词典的功能有限 不能满足人们的更高要求 机器翻译的水平落后 无法与人工抗衡 由此第三种软件应运而生 这就是计算机辅助翻译 CAT 软件 CAT软件的主要功能是为翻译提供一个高效平台 也就是把计算机的种种高速能力 查找 替换 提示等等 与翻译人员的丰富经验和最终裁决结合在一起 以便实现令人满意的结果 Trados就是一种CAT产品 而且还是当前的主流产品 所以大家才趋之若骛 Trados 塔多思 公司由德国两位工程师JochenHummel和IkoKnyphausen在1984年创立 他们发明了一项技术 翻译记忆技术 TranslationMemory 简称TM 这不仅是Trados公司的核心技术 更成为翻译技术的重大历史突破 它充分利用了计算机技术 奇迹般地提高了翻译的精确度 Trados简介 TM技术 针对语言学的复杂性与多变性 充分利用数据库的卓越功能 将翻译过的资料存入数据库中 数据库系统通过记忆和智能化学习 对知识进行有效的积累和管理 最终成为丰富的知识宝库 在文档翻译过程中 系统逐句与库中资料进行对比分析 100 相同的句子便自动翻译 部分相同或相似的句子则根据相似程度给出参考译文 译者稍加修改即可完成 而全新的句子经人工翻译后可不断地充实数据库 科学研究表明 翻译中重复的工作量高达30 许多企业的这个数字更高 如欧盟的许多资料翻译重复率接近100 微软的许多项目重复率也高达60 Trados的翻译记忆技术使 相同的句子永远不需要翻译第二遍 这不仅大大提高了工作效率 而且有助于形成统一的翻译风格 Trados简介 怎么样 动心了吧 但是 Trados刚到我们身边的时候 就是白纸一张 既无词也无句 张着嘴等我们往里灌呢 如果我们的数据库里存有海量的上好素材 哪里去弄这些素材呢 又怎么使用呢 现在脑袋里画两个问号吧 那么做工作的时候就等于身边有一位耐心的高手和一位忠实的仆人 高手解决你的疑难 仆人为你做那些重复的工作 从而把你解脱出来 Trados简介 不罗嗦了 你们渴望的眼神说明了一切 让我们来实战吧 Trados安装 从产品功能上看 Trados可以划分为翻译记忆平台 Workbench 和术语管理平台 MultiTerm 以及各自的成套辅助工具 种类之繁杂一时半会也说不清道不白 结合使用这两个平台才能达到高效的目的 图1中的两个文件夹分别对应着两个平台 另外的license lic文件很重要 是用来注册的 千万不要删掉呀 一会儿我们就要用到它 图1 首先进入Trados7Freelance文件夹 运行Setup exe 开始安装 Trados安装 出现图2时 默认选择的是第二项 如图选择第一项 Next 弹出图3 图2 图3 1 指定license lic路径 1 2 2 正确指定license lic路径后 一路Next就完成了Trados7freelance的安装 然后我们安装第二个平台 因为第一个平台 翻译平台是Trados的核心 而且也只有这部分是有加密保护的 其它模块的注册都在这里体现 所以只要在安装Trados7Freelance时注册成功 其它所有的部件也全都可以使用了 因而安装TradosMultiTerm7Desktop就非常容易了 进入文件夹 运行Setup exe 一路Next就可以了 Trados安装 没什么嘛 好简单的 说了半天 装神弄鬼 Trados组件介绍 看看我们忙碌一番获得的成果 图4 我们放大来仔细看 图5 文件 pdf格式的用户手册 对Trados的主要模块进行了十分详尽的说明 英文版 Trados组件介绍 过滤模块 专用的转换工具 把一些特殊软件的字体或格式转换为翻译平台可以接受的文件 以便进行后续工作 教材 采用小电影的形式介绍了翻译平台和对齐模块 标识符编辑器 对于各种需要保护其内在格式 又要翻译其文字的文件需要借助这个模块 主要处理与互联网有关的文件格式 HTML XML SGML 和桌面出版 DTP 的某些文件 注册和版本说明 专用窗口 针对各种格式文件提供了定制化的编辑环境 对齐模块 用于建立翻译记忆 前提是你要有经过校核的双语文件 这个模块可以自动对齐 也允许你手动对齐 总之译者介入的手段很多 对齐 的基本概念就是把原文的句子和译文的句子一一对应起来 翻译平台本身 现在我们来看看术语平台 图6 Trados组件介绍 我们放大来仔细看 图7 Trados组件介绍 术语平台本身 文件 pdf格式的用户手册 英文版 教材 采用小电影的形式进行介绍 版本说明 术语提取模块 功能是从单语文件 双语文件或翻译记忆中提取潜在词汇 建立备选术语表供用户选择和确认 还可以进行质量校核以及建立字典等 最后可将结果直接输入到术语库中 或写成XML格式文件供用户交换 词库转换模块 主要功能是把用户手里的老版术语集 纯文本术语集和微软Excel术语集以批量方式导入新格式的术语集 距离建库还有一步 所以这是提高生产力的重要模块 也是建库的重要工具 Trados的简单应用 在程序组当中点击Translator sWorkbench 下文简称为Workbench 进入Workbench界面 图8 图8 Step1准备记忆体 Trados的简单应用 Step1准备记忆体 单击菜单中的File New 新建一个记忆库 图9 如果是第一次使用 会弹出对话框 让您输入用户名 UserID 以后由您在这个记忆库里记下的句段就都是属于这个ID的了 Trados的简单应用 Step1准备记忆体 图10 然后弹出的是建立翻译记忆体对话框 CreateTranslationMemory 选择您即将翻译的源语言 Sourcelanguages 与目标语言 Targetlanguages 本例是英译中 所以在源语言栏当中选择English UnitedStates 在目标语言栏中选择Chinese PRC Trados的简单应用 Step1准备记忆体 3 2 1 图11 之后又弹出新的对话框 询问您记忆体的保存位置 就像保存其它文件一样 选好位置 单击 保存 Trados的简单应用 Step1准备记忆体 图12 保存好之后又会返回Workbench的界面 再次在菜单中选择File Setup Trados的简单应用 Step1准备记忆体 图13 弹出图14 选择Fonts栏 设置Sourcedefaultfont和Targetdefaultfont 最好都选用该语言的最常用字体 否则在翻译过程当中容易出现乱码 本例当中的记忆体是英译中 所以源文本字体选择了Arial 目标文本字体选择了宋体 单击 确定 记忆体准备完毕 Trados的简单应用 Step1准备记忆体 图14 别关Workbench 打开sample1 doc 并把Word和Workbench摆成如图所示的样子 一个占屏幕的三分之一 一个占三分之二 不是必须的 但是这样最方便 注意Word的工具栏当中已经出现了Trados的按钮 也就是那些红色的小括号 Trados的简单应用 Step2熟悉基本翻译功能 Trados工具栏 打开 获取 取上一术语 取当前术语 取下一术语 打开 恢复原文 保存 关闭并打开下一句段 保存 关闭 取当前非译元素 相关搜索 获取 复制原文 取下一非译元素 取上一非译元素 关闭 翻译至下一非完全匹配 图15 将光标放到标题的最前面 单击工具栏当中Trados的第2个按钮 即 打开 获取 Open Get 按钮 如图16 Word的界面发生了变化 形成一蓝一黄两个字框 并且在蓝色字框当中显示的我们将要翻译的英语句段 同时Workbench也发生了变化 请朋友们细心观察 Trados的简单应用 Step2熟悉基本翻译功能 在黄色字框当中输入译文 学习使用塔多思的例句 图16 点击第6个按钮 即 保存 关闭并打开获取下一字段 Set CloseNextOpen Get 按钮 这时会发现 标题已经换成了汉语 而正文部分的第一个句段已经进入了蓝色字框 黄色字框保持空白 如图所示 Step2熟悉基本翻译功能 在黄色字框当中再次输入译文 瑞先生是一名翻译 Trados的简单应用 图17 Step2熟悉基本翻译功能 再次点击第6个按钮 这次的变化有所不同 如图 正文的第一句话已经变成了中文 而下面又出现了一蓝一绿两个字框 绿框自动加载了中文译文 同时Workbench显示匹配 100 这说明 Trados已经把第一句话的翻译记入了记忆体 由于与第二句完全匹配 ExactMatch Trados完成自动翻译 不是黄色而是绿色 Trados从记忆体中调出匹配译文 这就是Trados的精华所在 由于完全匹配 对译文不必做任何修改 在此点击 进入下一句的翻译 Trados的简单应用 图18 由于这句话以前没有出现过 是一个全新的句段 所以字框又是一蓝一黄 并且黄色字框中为空 Step2熟悉基本翻译功能 Trados的简单应用 图19 输入新的译文 并点击第6个按钮 此时又出现了新的情况 虽然还是蓝黄两个字框 但是这回黄色字框当中有了译文 Workbench当中的按钮也显示本句段为86 的匹配 并且右侧的两栏当中用黄色标示出了本句段与以前句段的不同之处 Step2熟悉基本翻译功能 将译文稍加调整 点击第6个按钮 进入下一句的翻译 Trados的简单应用 图20 这一句怎么会被当作是完全匹配呢 记得前面有一句话说的是 出生于1949年 的呀 这次可是 2005年 呀 仔细看看 原来Trados已经自动将本句翻译当中的年份改成了 2005 并把本句当成是完全匹配译了出来 这也是Trados的吸引人的特点之一 Step2熟悉基本翻译功能 点击第6个按钮 进入下一句的翻译 Trados的简单应用 图21 译这句时发现 不知道 Trados 应该怎么译 这时可以使用Trados的 相关搜索 功能 Step2熟悉基本翻译功能 在蓝色字框当中选中 Trados 这个词 单击上面第10个按钮 即 相关搜索 Concordance 弹出Concordance对话框 里面用醒目的黄色标示出了Trados在以前翻译当中的译法 这个功能是Trados最具吸引力的功能之一 可以保证全文前后的用语统一 参考Concordance当中给出的译文 将本句话译完 准备下一句的翻译 接下来的几句话似乎都已译过 每句话都去按第6个按钮显得很麻烦 这时可以选择按第7个按钮 即 翻译至下一完全匹配 TranslatetoFuzzy Trados的简单应用 图22 接着你会发现Trados代替你开始翻译 连着译了四句话 直到最后一句不再是完全匹配为止 输入最后一句话译文 没有下一句了 怎么办 Step2熟悉基本翻译功能 Trados的简单应用 这次选择点击第8个按钮 即 保存 关闭 Set Close 两个字框消失了 只留下了中文 文章已经译完 这时可以关闭Workbench了 图23 图24 此时并不能说已经结束了翻译 因为刚刚译完的Word文档当中还有很多Trados留下的隐藏信息 需要清除 在Word菜单中选择工具 选项 弹出选项对话框 再选择视图栏 如图所示 选中 隐藏文字 前面的复选框 点击确定 Step3文档清理 Trados的简单应用 图25 返回Word工作区 发现原来的英文又冒出来了 并且还多了很多类似 0 的符号 这些符号就是Trados留下来的 下面我们要把原有的英文和这些符号去掉 才算是真正地完成了这份文档的翻译工作 Step3文档清理 Trados的简单应用 图26 在Word菜单当中选择工具 宏 宏 在宏的对话框当中选择tw4winClean Main Step3文档清理 Trados的简单应用 点击运行 返回Word工作区 2 1 图28 图27 这次 大功告成了 如图所示 从译文中我们不难发现 题目部分仍然保持了原文的大号字体 正文部分也保留了原文的正常字体 在宏的对话框当中选择tw4winClean Main 为我们省去了排版的麻烦 学到这里 已经可以用Trados做些事情了 Step3文档清理 Trados的简单应用 发现所有Trados标签已经消失 只留下中文译文 图29 Trados进阶 前面我们只是简单应用了Trados的基本功能 MultiTerm都没有运行 为什么不运行它呢 难道它没有用处吗 我们这时的Trados 正如我们前面说过的 Trados刚到身边的时候就是白纸一张 既无词也无句 就张着嘴等我们往里灌呢 在当今效率优先的时代 我们是否有耐心给他一点儿一点儿地灌呢 大家肯定希望用快速的方法把Trados给吃饱 所以下面我们就从实战出发 主要讨论两个问题 1 导入MultiTerm术语库 2 导入Workbench的翻译记忆 MultiTerm术语库导入 我在网上转了转 发现大多数的词库 尤其是翻译中国 虽然很整齐 但是都是网页 没有提供xdt xml格式文件 不过这样倒是挺有透明度的 比较麻烦一点儿 不过也很好作 我把这一任务分为四个步骤 1 形成Excel词库 2 应用MultiTermConvert转换Excel词库为xdt xml格式 3 在MultiTerm中为新库量体裁衣 建立一个相对应的空库 4 在MultiTerm中将词库中的词条导入空库 以图30网页为例 复制全部词条 粘贴到记事本中 以去掉所有格式 然后保存成文本文件 最好给自己建一个专门保存词库资源的文件夹 E MyDocuments Trados词库 Step1形成Excel词库 MultiTerm术语库导入 这个招人喜爱 这个招人讨厌 图30 用Excel打开文本文件 出现图31文本导入向导 我们的这个文本文件 有 招人喜爱 的分隔符 所以选第一项 没有分隔符的怎么办 我认为固定列宽不大好 不如手工向文本文件里添加分隔符呢 不过想想 这点儿困难也不算什么 毕竟词库不用自己积累 词条也不用一个一个的输入 很幸福的啦 MultiTerm术语库导入 Step1形成Excel词库 图31 分隔符最好采用复制粘贴的方法输入 防止全角半角的困扰 Excel区分得很细 贴过去以后预览效果就变了 MultiTerm术语库导入 Step1形成Excel词库 输入分隔符 导入Excel的效果预览 单击 下一步 见右图 对我们的词库来说 直接点击 完成 就可以了 效果发生变化 导入后的效果如图32 苏任老师对Excel词库的格式有如下要求 1 建议两列 都绝不能有空行 术语的前后也不留空格 2 每列的第一行写入 English 或 Chinese 不能用中文 3 英语 包括Chinese 为Arial 10号 中文为宋体10号 MultiTerm术语库导入 Step1形成Excel词库 下面我们需要做的就是利用Excel替换功能去掉 利用排序功能去掉空行 利用左对齐和右对齐功能来检查空格 再删掉那些没用的索引ABC 顺便检查不符合要求的地方 苏任老师喜欢Excel词库格式 不是没有道理的 图32 强烈建议复制整理后的可见部分词库到新的表中 防止被排序甩到后面的行中有什么不可见的字符捣怪 然后保存为Excel文件 最好是英文名 第一步算完成了 Step1形成Excel词库 MultiTerm术语库导入 Arial 10号 宋体10号 图33 运行MultiTermConvert 转换Excel词库为xdt xml格式 Trados把这个工作分成了徒有虚名的九个步骤 MultiTerm术语库导入 Step2应用MultiTermConvert转换Excel词库 快点儿 单击就完成第一步 再单击就完成第二步 当然选择Excel格式 单击完成第三步 指定要转换的词库文件路径 其余自动填入 单击完成第四步 为英语明确语言子集 默认即可 单击完成第五步 为汉语明确语言子集 默认即可 单击完成第六步 数据库结构 看够就走 不用干活 Trados总结发言 有什么不满意的可以一步步的倒回去 单击完成第七步 小齿轮开始飞转 转换开始 最后告诉你本次成功转换了多少条术语 单击完成第八步 单击完成第九步 转换工作完成 MultiTerm术语库导入 Step2应用MultiTermConvert转换Excel词库 此时在原来存放Execl文件的子目录中可以发现多出了三个与Excel词库名称相同的文件 如图34 文本文件 记录转换过程中的各种选项 Trados从来不嫌账本多 大事小情全都立字为证 XML文件 这是你的新词库 但它只是个中间结果 XDT文件 输入定义文件 建库时就要用到它 多出三个文件 图34 启动MultiTerm 图35 选择Termbase Create 见图36 选择术语库存放位置 在MultiTerm子目录下建一Termbase子目录 MultiTerm术语库导入 Step3在MultiTerm中为新词库建立一个空库 图35 图36 出现 TermbaseWizard 模块窗口 如图37 上面给出了创建数据库的具体步骤 可直接点击Next 弹出图38 选择第三项 并指定词库路径 点击Next Step3在MultiTerm中为新词库建立一个空库 MultiTerm术语库导入 图37 图38 进入 数据库名称 窗口 2 5步 这里有三项可以填写 在第一个框里写入词库名称 在这里完全可以使用中文 使用上更方便一些 第二个框里可以写入一些详细的评论 内容随便 空着不写Trados也没有意见 MultiTerm术语库导入 点击Next 这必须填 什么也不做 点击Next 什么也不做 点击Next 再次点击Next 点击完成空库的建立 Step3在MultiTerm中为新词库建立一个空库 程序带你回到了MultiTerm的启动界面 也就是主界面 Step3在MultiTerm中为新词库建立一个空库 MultiTerm术语库导入 刚刚建立的数据库出现在左下方的工程窗口中 蓝色的小圆柱代表默认数据库 它的优先级别最高 至此 你已经有了一个空数据库 该向里面输入词条了 图39 选择Termbase ImportEntries 这回要动真的了 MultiTerm术语库导入 Step4在MultiTerm中将词库中的词条导入空库 图40 弹出TermbaseCatalog选项卡 注意第一张和最后一张 图41 General卡片给出了源语言和目标语言选项 我们要导入的是英汉术语 因此与系统给出的默认值相同 但如果你建立的是一个汉英术语库 可以手动改过来 当然MultiTerm是个自动的双向库 但每次都要先改动一下翻译方向才能开始干活 MultiTerm术语库导入 Step4在MultiTerm中将词库中的词条导入空库 图42 在Import卡片 进去后直接点击Process按钮 别的选项都不用理它 图42 图41 弹出图43 GeneralSettings窗口 点击路径按钮 这回Multietrm直接进入已经访问过的目录 双击要导入的XML文件 第二行 LogFile 为自动填入 这又是Trados的记帐本了 注意勾选FastImport 意思是我的词库没有毛病 你也不用挑刺 赶紧导入就行了 至于ApplyFilter 应该是在向老词库里批量添加时剔除重复词汇的吧 现在我们不用 点击Next MultiTerm术语库导入 Step4在MultiTerm中将词库中的词条导入空库 图43 进入ImportDefinitionSummary Trados再次总结一下 点击Next MultiTerm术语库导入 Step4在MultiTerm中将词库中的词条导入空库 点击进入下一步 正在导入 通知你有多少词条进入术语库 点击进入下一步 点击完成 点击 你的第一个术语库已经成功建立 你将会在主界面上看到真正的术语库显示出来 见图44 可以随便试试查询 改向 模糊搜索 没有不成功的 而且更让你高兴的是 绝对没有一个乱码 Step4在MultiTerm中将词库中的词条导入空库 MultiTerm术语库导入 图44 Workbench翻译记忆导入 我们通常不大认可别人翻译的句子 而且由于每个人所处领域的差异 也不一定能利用别人的 所以这一步感觉价值不大 列出主要的步骤 以后慢慢研究吧 1 首先 将中英文分别建立成两个RTF文件 一个原文 一个译文 2 打开Trados的WinAlign程序 3 在File菜单新建项目 设置好原文和译文 4

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论