


全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
年第期青岛海洋大学学报 社会科学版 静态的名词词组与动态的动宾或主谓词组 英汉句法对比与翻译 王峻岩 所谓名词词组指的是以名词为中心词的词组动宾词组又叫述宾词组 指动词加上其宾语构成的词 组 主谓词组则指那些由被陈述与陈述两部分构成的词组 即词组的两个部分之间有主谓关系 语法学 家告诉我们 词组是由若干词构成的造句单位 是语义上和语法上都能逐层搭配起来的没有一个语调 的一组词 这一点英汉皆然 但英语句子名词化现象普遍 即偏重使用名词词组 所谓 名词优势于动 词 例如 嵌入一 个楔子就可纠正误差 在科技文体中 这句话可改为 同样 他这次考试不 及格 因而很沮丧在 讲究修辞者的笔下 这个复合句结构也可改为简单句结构 由此可见 英语这种名词优势往往可以使表达比较简洁 造句比较灵活 行文比较自然 也便于表 达较为复杂的思想内容 叶斯泊森曾指出名词化是表达科学思想的一种工具 用在政论文体或科技文 体中具有庄重感和严肃感 更能体现哲理性和科学性 但另一方面 过分使用名词则易使文句冗长呆板 语义含糊 缺乏活力 使得语言变得抽象 难懂 例如 这一句子中唯一的谓语动词是 这个软弱 的动词既负荷着满载名词的主语 又牵着两个满载名词 的表语整个句子平板呆滞 缺乏活力 若将部分名词改为动词 即可使句子轻松 活泼 写作时过分使用名词 势必给动词增加太多的负担 因而阻碍思 路畅通 名词化尽管存在种种弊端 也受到一些语法学家的批评与排斥 但它作为一种普遍的语言现象不容 忽视 况且就英语固有特点来说 也不可能把这一工具弃而不用 所以 从英汉翻译角度来说 如何充分 认识这一现象的本质 找出规律 从而在汉语中寻找出对应的表达形式 这才是问题的关键 英语众多的名词词组不宜直接转换成汉语的名词词组 而要转换成汉语的动宾词组或主谓词组 例 女 口 即 丝立竺鱼鱼至彭塑迥 二使得亚洲人民更加反对他的政府 此句中第一个名词词组译成了主谓词组 第二个译成了主谓宾结构 一 爱斯基 摩狗胸部宽厚 脖子粗大 腿脚壮实 生来适于拖拉重载 他 疲惫不堪 天气也越来越热 于是他下决心一碰到舒适的阴凉处就坐下休息 以上两例中的名词词组均译成了主谓词组 坦竺三丝望王 业所以这样做是由于害怕遭受攻击 些里些竺里卫竺 少 由于时间不够 他不能访问某些 国家 上两例 每一例的第一个名词词组均译成了主谓词组 第二个均译成了动宾词组 为什么非如此转换不可呢究其原因 固然可以笼统地说是英语句法静态倾向和汉语句法动态倾向 使然 即英语句法以谓语动词为中心搭构主谓框架 偏重于 从关系上作反 映 从关系上求说明 结构严 谨汉语句法注重时间顺序 注重动作记录 但笔者认为 对这一转换原因的探讨还可以更具体一些 可 以从另外一个较细微的侧面来人手 英语重形合 重严谨 汉语偏意合 偏流散 这已是众所周知的常识 但由此引起的英汉定语的差异则未必引起足够的重视有关英语定语从句的翻译问题探讨颇多 但非从 句性的定语则较少有人探讨 笔者认为英语中众多名词词组之所以转换成汉语的主谓词组或动宾词 组 正是因为这一差异 下面探讨一下英汉定语的差异 从所处位置看 英语的定语置于中心词前后均可 通过独特的方式如形容词词尾或关系词等 把 定语与中心词衔接起来 现代汉语的定语一般置于中心词之前 靠结构助词 的气有时可省略把定语与 中心词连接起来 从长度来看 英语的定语长短不拘 视表达需要而定 现代汉语的定语则讲究轻快 不宜过长 从充当定语的成分上看 汉语主要为名词 代词 形容词和一些动词性结构等 英语除了名词 介 词词组 代词 形容词和类似汉语动词性结构的分词 以及动词不定式外 还有定语从句 如 一支新买的 笔可译成 也可译为 从表意功能上看 汉语的定语是对中心词的修饰或限定 而英语的定语从句 在意义上有时不一 定是定语 修饰或限定 它还可以表示主谓 动宾等关系代词或名词所有格以及个别介词短语等作定 语时 以及 原因 条件 让步 目的 等意义 由于英汉定语之间存在如此众多的差异 因此由定语和中心词构成的英语名词词组便不可能完全 照搬进汉语 而是非作变通不可 最常用的变通手段便是由 静 到 动 即译成汉语的主谓词组或动宾 词组 试比较下列英文的两种译文 译文 活跃着新奇文明与具备着各种自然富源的广大的新大陆两个洲之归人文明人的世界 扩大 了文明人的经济和政治的观念 译文这新发现的南北两大洲 幅员广阔 处处可以看到种种奇异的文明和得天独厚的自然财富 现在这两大洲投人文明人的怀抱 这就大大地开阔 了人们在经济和政治方面的眼界 原文中心词带有两个介词词组分别作其状语和定语 定语内部的中心词又带一个形容词词 组和一个分词词组作其定语 整个看来显得较长 但由于各司其职 因而文理清晰 杨达自然 译文则 是种粗拙的直译 照搬英语结构 把英语后置定语抄成汉语前置定语 主语部分长达个字 读来累 赘不堪 极不符合汉语习惯 正如毛主席在 反对党八股 一文中所写的 外国人民的语言并不是洋八 股 中国人抄来的时候 把它的样子硬搬过来 就变成要死不活的洋八股了 译文 不受字面限制 把 原来的一句断成五部分 分成两个句子原文 主语部分的个名词词组分别译成了主谓词组和动宾词 组 显得不脱不粘 条理自然 有人曾就英汉小说中关于人物和环境描写作过比较 发现英语偏重使用长定语 汉语的习惯则不愿 在中心词前加很多修饰成分 而是倾向于把这些成分 外化 成独立的评价性成分加以铺排 例如 只听一路靴子响 进来了一个十七 八岁的少年 面目清秀 身段苗条 美服华冠 轻裘宝带 红 楼梦 第 回 谁知惜春年幼 生性孤僻 任人怎说 只是咬着牙 断乎不肯留着 同上第回 这两个句子在欧式句法中可能会写成 只听一路靴子响 进来了一个十七 八岁的 面 目清秀 身段苗条 美服华冠 轻裘宝带的少年 谁知年幼而性情孤僻的惜春 任人怎说 只是咬着牙 断乎不肯留着 因此 下面一例英文的两种译文孰优孰劣不言自明 虽然前者只 比后者多一个 的 字 但其信息大 大不如后者那么容易接受 一 译文车门随着一阵抽气声打开 黑暗中走出一个身躯硕大 衣着艳丽 面有温色 的黑女人 带着 一个小男孩上车 译文车门随着一阵抽气声打开 黑暗 中走出一个黑女人 身躯硕大 衣着艳丽 面有温色 带着一 个小男孩上车 再看另外一例 邓 他看着四周的田野 有的种着萝 卜 有的留着残余的麦杆 都是 自己的财产 心里 暗暗得意 杨必译 英语重严谨 汉语偏流散 由此可见一斑 汉语的畅达与地道似乎就来自这洋洋洒洒 疏连 自如 形 散而神聚的简约语句 另外 就英语语法来说 如果我们细加分析 便不难发现它本身兼有两种 功能 结构功能和交际功 能 所谓结构功能是指句子的外形框架 即构词造句功能所谓交际功能 则指句子的内涵意义 亦即实 际表意功能 一般说来二者是一致的 从句子的外形结构可大致了解这一句子的含义 但有时二者并不 完全一致 仅仅分析语法成分达不到对句子实际含义的全面理解 因为从英语语法的表意功能来看 它 的结构功能不仅在某些方面 例如词性 词义有一定的灵活性 而且在诸如句子的实际性质和真正的主 次含义等方面 常常会越出其结构功能所定义的范围 这就是英汉定语在表意功能上存在差异的原因 因而也是英汉翻译中把众多英语名词词组转换成汉语主谓词组或动宾词组的一个重要原因 再举一例 叩砚些止 发展中国家的贫困 在北方看来 是因为生亡 率低 国内政策不当 自身努力不够 英语中以谓语动词为中心建好框架是头等重要的 语义重点的分布反而位居其次 这就是为什么原 文中的三个形容词虽然在结构功能上是修饰成分 但在实际表意功能上则恰恰是作者要表达的主要内 容 也就是说从深层结构上看 中心词与修饰语之间应为主谓关系 因而汉译文中才有如此调整 同样 英语的定语从句或其他后置短语定语从结构功能来看是修饰名词的定语 跟汉语的前置定语 一样 但从表意功能来看 许多这样的定语又不同于汉语 在很大程度上具有状语性质 例如在 丝些 这两个句子中 从句和短语尽管在结构功能上是定语 但从表意功能上 却更具状语性质这种鱼鱼担图赳壁缝透速 已被禁止出售 许多人旦宣这独鱼而 中毒死亡 有关定 语从句的翻译问题不属本文探讨范围 故而不再展开讨论 综上所述 英语的许多名词词组汉译时扩展为主谓词组或动宾词组 无论是从理论还是从实际效果 来看 确为一种必要的变通手段 黄
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年中国六角法兰面螺帽市场调查研究报告
- 2025年中国儿童马夹市场调查研究报告
- 2025年中国人造奶油市场调查研究报告
- 2025年中国中悬窗圆铰链市场调查研究报告
- 2025年中国三相可控硅直流恒压控制器市场调查研究报告
- 电动汽车市场的技术创新分析试题及答案
- 2025私营企业劳动合同范本「标准版」
- 2025玉米供购合同模板
- 《阿莫西林的生物合成》课件
- 2025药品供应合同示范文本
- 2023年山东大学考博英语完型填空和阅读试题
- GB/T 12513-2006镶玻璃构件耐火试验方法
- 2023年云南省昆明市中考英语模试卷(含答案解析)
- 公路工程施工现场安全检查手册
- 部编版小学语文六年级下册《采薇》课件(完美)
- 幼儿园绘本故事:《十二生肖》 课件
- 马家河金矿选矿试验报告
- “新时代好少年”推荐表
- 园林绿化工程监理实施细则(完整版)
- 规章制度文件评审表
- 草坪学实习报告模板-Copy
评论
0/150
提交评论