


全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
淮阴师范学院学报第 21 卷 1999 年第 5期 总第 86期 Journal of Huaiyin Teachers CollegeVol 21 No 5 1999 Sum No 86 试析翻译中词义引申的层次 包 惠 南 摘 要 词义引申是翻译中的普遍现象 英语词义不仅有表面的 指称的 一般的意义 在 不同的语境中还有深层的 比喻的 含蓄的意义 在翻译过程中 准确辨析和把握词语在语境中 的确切词义 进行近似 深化或升华的不同层次的引申 是提高译文质量的重要手段 关键词 语义引申 近似引申 深化引申 升华引申 中图法分类号 H315 9 收稿日期 1999 09 20 词义引申是翻译中的普遍现象和常用技巧 在 翻译过程中英语的某些词 如果按照词典的释义或 译义直译 则义不准 句不顺 一词之失往往造成 全句梗塞 为此必须揣摩和辨析其在特定语境中的 确切含义 同时在译义中选择和确定恰当的对应词 语进行表达 这就是词义的引申 一般说来 英语词语搭配比较灵活 词义的独 立性较小 对语境的依赖性较大 词义的外延或内 涵随语境的不同而有所变异 特别是对于搭配变数 丰富 词典释义宽泛的词语更是如此 语境是复杂 的 因此词的含义也是灵活的 它不仅有表面的 指称的 一般的意义 当它用于一定的语境中 还 会有深层的 比喻的 含蓄的意义 译者的任务 就是在词典释义或译义的基础 上 准确把握语境中影响词义引申的依据 对词义 进行近似 深化或升华层次的引申 这三个不同的 层次表示词义引申的不同程度 所谓近似 是指引 申义接近本义而有所变化 所谓深化 是指引申义 在本义的基础上有所发展 所谓升华 是指词义在 特定语境中的灵活处理 但活而不离本义 近似引申 英语词语搭配能力较强 词义的游移性较大 汉语词语搭配的自由度较小 词义相对稳定 汉译 时必须对英语词语的词义进行近似引申 以汉语的 同义或近义词语对应英语词语的游移词义 使译文 文从字顺 语意连贯 符合汉语的表达习惯 1 比喻义引申 比喻是英汉语言中最常用的修辞手法 它能使 语言生动 形象鲜明 表达有力 但由于英汉语思 维表达形式的差异 对英语中某些词语的喻义须进 行必要的汉化处理 明确简练地译出其喻义 Since the early 50s when naval missiles came of age the way in which the different navies evaluated the level of importance to be attributed to naval gun has been marked by ups and downs 自 50 年代初舰载导弹开始服役以来 各国海 军对舰炮重要性的评价就大不相同了 句中 come of age 原义为 成熟 到成人年龄 公民达到法定年龄要依法服兵役 本句采用拟人手 法将其喻义引申为 开始服役 Every gain in the fight against AIDS raises hope that a magic bullet can be fashioned to cure the disease 在与艾滋病的斗争中 每项成就的取得都意味 着可望找到一种治愈这种疾病的克星 magic bullet 原义为 有魔力的子弹 或 神秘 的子弹 针对艾滋病魔而言将其引申为 克星 词义贴切而富于形象 2 虚实义引申 122 在言语交际的过程中 常用一个具体的事物代 表一个比较抽象的概念 或用一个抽象的概念指称 一个具体的事物 这种实义虚化 虚义实指的现象 是英汉语中较为常见的修辞技巧 汉译时英语中某 些表示实指意义的词语需要引申为汉语中表示虚指 的抽象词语 或将表示虚指的抽象词语引申为表示 实指意义的词语 使译文指称明确 概念清晰 语 句流畅 How they bow to that Creole because of her hun dred thousand pounds 瞧她们对那个克里奥尔人奉承讨好的样儿 还 不是为着她有成千上万的财产吗 bow原 义表 示 鞠躬 点 头 的 具体 动 作 pounds 是指 英镑 现分别引申为虚指的 奉承 讨好 和 财产 更有利于对人物形象的描述和 刻划 Foods adquate in kind and amount during the pregnant months are of prime importance to the health of both present and future generations 在怀孕的几个月中 品种齐全 数量充足的食 物对孕妇和胎儿的健康极为重要 both present and future generations 的本义为 这 一代和下一代 根据句义引申为实指的 孕妇和 胎儿 指称具体 句义明确 3 修辞性引申 英语中一个动词可以带几个名词 组 作宾 语 一个形容词可以同时修饰说明几个名词 这是 一种较为常见的语言现象 汉译时须精心选择同义 或近义词语 对动词和形容词进行近似引申 以符 合汉语动宾词组的表达习惯 准确表达形容词与名 词的修饰关系 who actu ally does have a disconsolate family to mourn his loss W M Thackeray Vanity Fair 不过我们偶然也有几个死人当得起石匠刻在他 们朽骨上的好话 真的是虔诚的教徒 慈爱的父 母 孝顺的儿女 贤良的妻子 尽职的丈夫 他们 家里的人也的确哀思绵绵地追悼他们 杨必译 深化引申 语言是一种交际的工具 不同民族的历史 文 化和心理会产生不同的思维逻辑和表达习惯 因此 有时难于对某些词语的词义直接进行近似引申 而 必须考虑在原词义的基础上 对词义的内涵作深层 次的分析和推理 依据语境译出其确切的含义 1 隐含词义引申 在特定的语境中 某些词语所表达的不是其语 符表层的所指 译者必须依据所搭配的词语或上下 文 悉心揣摩深层的语义逻辑 译出隐含之义 Paula didn t need any lessons when it comes to office politics 说到办公室里明争暗斗那一套 波拉可算是无 师自通 译者对这两个词进行了字斟句酌的琢磨 即 政治 到 权术 又从 权术 到 明争暗斗 由 课 到 无需 上课 再到 无师自通 正是通过这一番逻辑推理 透过表层语符译出了这 两个词内含的深层语义 At the Mandarin Singapore flagship hotel of Sin gapore Mandarin International we have long practised service that is in the tradition of emperors 新加坡文华大酒店乃新加坡国际文华酒店集团 的佼佼者 我们提供的服务始终体现代代相传的皇 家风范 the tradition of emperors 可直译为 历代皇帝的 传统 但一家现代化的国际饭店提供按历代皇帝 的传统服务 有可能会给人以陈旧背时之感 现将 其引申为 皇家风范 则立即给人以富丽堂皇 气派非凡的印象 这一引申词义准确地表达了原句 的内含之义 2 完善词义引申 英汉语语符表层指称义相对应的词语 在不同 的语境中其词义的外延或内涵往往并非一致 汉译 时必须按汉语的思维逻辑和表达习惯加以必要的调 整和补充 以完善词义 The World Health Organization has warned that heart death is increasing rapidly in almost every developing nation 世界卫生组织警告说 在几乎每一个发展中国 家 因患心脏病而死亡的人数都在迅速增加 heart disease 可译为 心脏病 但 heart death 如译为 心脏死 则义不明 语不顺 引申为 因 患心脏病而死亡的人数 则词义明确 文从字顺 In the age of information we are open books 123 在信息时代 我们每个人的一切情况都没有什 么秘密可言了 open books 意为 公开的书 人人可读的 书 由此可推理出 一切公开 无秘密可保留 之义 结合语境 增译 一切情况 以完整表达 open books 的隐含之义 3 解释词义引申 在跨文化交际过程中 必须注意两种语言体系 中许多词语所承载的不同的文化内涵 在翻译时应 采用解释性引申的方式 将原文语言中某些具有丰 富内涵的文化负载词语 culture loaded words 所 蕴含的语义 明确简练地表达出来 以减少译文读 者阅读理解上的障碍 The memory of Sedan remainded a stationary dark shadow on the French consciousness 色当之耻 记忆犹新 它是一块永不消散的阴 影 笼罩在法兰西人的心头 句中 Sedan 是法国的一个地名 1870 年普法战 争中法国人曾在此惨败于德国人 所以 Sedan 象征 着法国人的耻辱 将 the memory of Sedan 引申为 色当之耻 记忆犹新 译出了其内涵之义 With scores of journals and magazines on literature and art now publishedon nationwide scale and more coming off the press at a later date and Augustan age for China s literature and art can well be expected 中国现在已有几十种文艺期刊 今后将有更多 刊物在全国发行 完全可以预料 一个全盛的文艺 繁荣时期将在中国出现 Augustus Caesar 是古罗马帝国的缔造者 他执 政时期以文艺繁荣著称于史 由此句中 Augustan age可引申为 文艺繁荣时期 升华引申 升华是词义引申的最高层次 它不仅要求对词 义在本义的基础上进行深化引申 同时还必须结合 全句的逻辑语义 增译蕴含之义 在表达上还必须 调整语序或改变整个句子的结构 1 扩义引申 某些词语的内涵比较丰富 仅引申词义不能充 分表达其蕴含的全部语义 为使句义完整 必须采 用增译法 补充引申词义 译出 弦外之义 或扩 译为分句 Shewas ready to go but first she wanted her book to be print 她准备走了 但要目睹她那部书出版后才瞑 目 The company s top executives all are refugees from the country s bureaucratic and underfinanced state research sector 该公司的高层经理人员都来自该国的国家研究 机构 这些机构不仅充满官僚主义气息 而且研究 经费不足 他们很难在那里呆下去 2 反义引申 反义引申是词义升华引申的一个重要方法 英 语中某些词语本身并不具有明显的情感色彩 但在 特定的语境中 可含蓄表示惊奇 怀疑 讥讽 愤 怒等语气或表情 通常用一般的对应词语难以充分 表达原文中的隐含语气和情感 而采用反义引申法 可贴切传神地表达出原文的情感成分 When Nasser was introduced to Heikal he said simply I ve read your article I expected to meet an older man 当纳赛尔由别人介绍与海卡尔见面时 他只简 单地说 我拜读过你的大作 没想到你这么年 轻 如对 an older man 不作反义引申 直译为 我 原以为你是个老头儿 则原文中隐含的惊讶神情 无从体现 The sun sets regularly on the Union Jack these days but never on the English language 现在 英国已不再是个 日不落 的国家了 但是 英语却依然在世界各地广泛使用着 句中 sets regularly 的字面意思不难理解 译者 依据历史背景知识 反义引申 sets regularly 的词义 将其译为 不落 全句采
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2022运动会致辞15篇
- 考古遗址公园建设可行性研究报告(参考范文)
- 焦炉煤气制甲醇项目实施方案
- 供水设施改造与升级实施方案(模板)
- 小学生国防教育
- 山西省大同市第一中学2023-2024学年高二上学期12月检测语文含解析
- 开关电源设计其他拓扑
- 大庆职业学院《英语读写》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 株洲师范高等专科学校《全球健康概论》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 梧州职业学院《工作分析与职务设计》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 中国电信股份有限公司广东公司4G四期规划基站(广州、清远、韶关分册)项目环境影响报告表
- 健康照明技术研究
- 年产3.0万吨二甲醚装置分离精馏工段的设计
- 验房项目详细表格
- 小学二年级下册第19课-大象的耳朵教案(部编版)
- 过敏性休克应急预案ppt
- 爱情公寓第二季1至5集剧本
- 康复医学质控标准
- 《后循环缺血》PPT完整版
- 《石壕吏》优质课一等奖课件
- 义务教育英语课程标准(2022年版)
评论
0/150
提交评论