英汉数词的模糊语义及其翻译.pdf_第1页
英汉数词的模糊语义及其翻译.pdf_第2页
英汉数词的模糊语义及其翻译.pdf_第3页
英汉数词的模糊语义及其翻译.pdf_第4页
全文预览已结束

英汉数词的模糊语义及其翻译.pdf.pdf 免费下载

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

语言应用研究翰莫汊数词的棱糊语义及舆翻译口李成明摘要:数词常用来表这精确的数目与数量,其最显著的特点就是表达的准确性,但另一方面数词的语义和语用也具有模糊性。据此,本文探究了数词模糊性的具体表现及其相应的翻译方法。关键词:数词模糊性翻译语言的模糊性主要表现在受语境等因素影响的话语意义模糊和因对语篇中某些部分的不同理解或解释造成的语篇意义模糊。在语言的实际运用中,人们经常运用语言的模糊性以更好地达到语言传递信息、交流和沟通的目的。数字作为语言不可或缺的一部分,除了用来表达确定数目外,在日常用语和书面语中,往往表示虚的概念,具有模糊性,从而发挥着积极有效的语用功能。一、数词的语用模糊词义本身的复杂性,语言的概括性及词义的范围和层次决定了词义的模糊性。数词是指用来表示事物的数量或顺序的词。由此可见,数词原本表达非常精确的意义。但是我们也会看到,在现实生活中,尤其在一些文学作品、成语、谚语中,由于受到语境的影响,数字很多时候并不表示准确的数量概念,而是表示模糊的虚数,具有一定的模糊意义。一般来说,数词的语用模糊有以下情况:( 一) 数词本身具有语义模糊英、汉语言中的很多常用数词都具有多义性:一方面,它们可以表示纯粹的数目,具有精确性:而另一方面,它们又可以表示非精确的数目,具有模糊性。数词词语的模糊语义是指数词在交际中其自身的因素不起主要作用,而是与其他词语一起使用时,产生了相对其自身而言的模糊意义。所以有些数词尽管从表面上看具有精确含义,但在一定的语境中却具有模糊性。汉语中,数词的模糊语义大量存在,尤其在很多耳熟能详的语句中。如“百尺竿头,更进一步”( t om a k eS t i l lf u r t h e rp r o g r e s S ) 、“百闻不如一见”( S e e i n gi Sb e l i e v i n g ) 、“三个臭皮匠,顶个诸葛亮”( T w oh e a d sa r eb e t t e rt h a no n e ) 、“一日不见如隔三秋”( A b s e n c em a k e st h eh e a r tg r o wf e n d e r ) 等。再如:( 1 ) 不愤不启,不悱不发举一隅不以三隅反,则不复也。( 论语述而)1w i l ln o ti n s t r u c tm ys t u d e n t su n t i lt h e yh a v el e a l l yt r l e dh a r db u tf a i l e dt ou n d e r s t a n d I fIg i r et h e mo n ei n st a n c ea n dt h e yc a n n o td r a wi n f e r e n c e sf r o mi t ,1w i l ln o tt e a c ht h e ma n ym o r e ( 2 ) 那些卖酒的青帘高扬,卖茶的红炭满炉,仕女游人,络绎不绝,真不数。三十六家花酒店,七十二座管弦楼。”( 吴敬梓儒林外史);D a r kt r a d e - s i g n sf l u t t e ra b o v et h ew i n es h o p s ,a n dr e dc h a r c o algl O W ei nt h et e a h o u s eSt O V C S ,w h il em e na n dw o m e nS t r e a mb y ,o nP l e a s u r eb e n t ,t ot h r o n gt h ec o u n t l e s st a v e r n sa n dm u s i ch a l l S ( 3 ) 山行六七里,渐闻水声潺潺而泄出于两峰之间者,酿泉也( 欧阳修醉翁亭记)A w a l ko ft w oo rt h r e em i l e so nt h o s eh i l lSb r i n g so n ew i t h i ne a r s h o to ft h es o u n do ff a l i i n gw a t o t ,w h i c hg u s h e sf o r t hf r o mar a y i n ek n o w na st h eW i n e F o u n t a i n ( H A G il e s 译)同样,英语中的数词也表现出模糊性。O n e 、t e n 、h u n d r e d 、t h o u s a n d 、m i1 li o n 等词都可泛指“多”义。如“i noneo rt w ow o r d s ( 三言两语) ”“o n ei nat h o u s a n d ( 百里挑一) ”“Ah u n d r e dp o u n d so fs o r r o wp a y sn o to n eo u n c eo fad e b t ( 百镑愁难还一分债) ”。再如:( 4 ) P r i n e e :T h a t St om a k eh i me a tt w e n t yo fh i Sw o r d s ( W il li a mS h a k e s p e a r e :H e n r yI V )他是食言而肥的好手,吃几个字儿是算不了什么的。”( 朱生豪译)( 5 ) S e v e n t yti m e ss e v e nd i dIt a k ec o u n s e lw it hm yS O U l ( E m il yB r o n t e :W u t h e r i n gH e i g h tS )我在内心深处不知考虑了多少次精确的概念也可以表达模糊的意思。以上例子中的数字表面上是精确的语言,实际运用中是一个泛指的虚数,表达的是相当模糊的概念,其意义和数字没有多大的关系。( 二) 由修辞产生的数词语用模糊语义模糊的数词常具有修辞功能,如夸张、比喻、借代、委婉等。这种模糊性发人联想,让人回味,在句中起着突出形象,烘托环境,渲染气氛,增强语势等修辞作用,给人以更大的思索和想象空间。如:( 6 ) 忽如一夜春风来,千树万树梨花开( 【唐】岑参白雪歌送武判官归京)ASi fth ev er n a lb r e e z eh a dc o m eb a c ko v e r n i g h t ,a d o r n i n gt h o u s a n d so fp e a rt t e e sw it hb l O S s o m sw h i t e ,:( 7 ) H a m l e t :Il e y e dO p h e li a ,f o r t yt h o u s a n db r o t h o r SC O U l dn o t ,W i t ha 1 1t h e i rq u a n t i t yo fl o v e ,m a k eu pm ys u m ( W il 1J a mS h a k e s p e a r e :H a m l e t )哈姆雷特:我爱奥菲莉娅,四万个兄弟的爱合起来,2 0 1 1 0 4万方数据用研究( 8 ) T h ep o o ro l dm a ns e e m si nt h ef a m i l y ( 13 ) 柳嫂子有八个头,也不敢得罪姑娘。( 红楼t ob eaf i f t hw h e e l梦)那位可怜的老人在家里好像是一位多余的人( 英语中“t h ef i f t hw h e e l ”本义是指汽车上的备用轮胎,其比喻意义为“多余的人或物”)( 9 ) T h e yt a l k e dn i n e t e e nt ot h ed o z e na b o u ta 1 1t h e yh a dd o n ei nt h a tt i m e 他们喋喋不体地谈着那段时间里他们所做过的一切( t a l k e dn i n e t e e nt ot h ed o z e n 意为“喋喋不休”)( 1 0 ) As l e e p y l o o k i n g “f o u r e y e s ”c a m eh u r t l i n si n t Oh ise m b r a c e ,a n dt h e np r o c e e d e dt of a l1 ,t o g e t h e rw it hh i sb i k e ,t o w a r d st h ep a v e m e n t 一个迷迷糊糊的“四眼儿”一头栽到他怀里,并且连车带人摔倒在马路中央。这些数词具有明确的修辞功能,其修辞效果是使形象更加突出或者语言更加委婉。它比精确语言更加具有说服力和形象色彩,也比一般词汇更加含蓄蕴藉,其涵义深远,意境高妙。二、意义模糊数词的翻译方法翻译不仅是一项语言活动,而且还是一项社会文化活动。文化是一种社会现象,任何人类社会都有自己特定的文化传统,通过语言反映出来,并凝结沉淀到语言中去,成为语言的一部分。因此,不同语言的表达方式都带有各自民族文化的烙印。作为语言的重要组成部分,数词在英汉两种语言表达中往往是不一致的,其语用含义大多不对应或不完全对应,尤其是把含有数词的短语转换成另外一种语言时。这就导致了英汉数词的翻译存在一定的困难。如果不加分析、不分青红皂白地将原语中数词完全照搬到译语中去,就会造成偏差和误解,无法达到对原文最大限度的忠实,从而降低了译文的信度,除表示准确数值的数词能够采取直译不会造成偏差和误解之外,对英汉语言中带有语言特色、文化特色的数词,即意义模糊的数词,我们可以采取以下方法。( 一) 同义借用翻译虽然英汉两个民族的语言、环境、知识结构、社会历史传统、宗教信仰、价值观、世界观等人文背景不同,思维方式和思维习惯也表现出各种差异,但是有不少表达方式,尤其是一些习语、谚语和格言,在意义和形象上的表达方式非常相似,我们可以借用这些相似或相近的汉语现成表达方式来互译。如“一目了然( s e ew i t h h a l fa ne y e ) ”“乱七八糟( a ts i x e sa n ds e v e n s ) ”“一模一样( a sa l i k ea st w op e a s ) ”“S i xo fo n ea n dh a l f -a - d o z e no ft h eo t h e r ( 半斤八两) ”“ad r o pi nt h eo c e a n ( 九牛一毛) ”。再如:( 1 1 ) T h eg u nr u n n e rh a saf o o t ;nb o t hc a m p s ;h es e l l sa r m st ob o t ht h eA r a b sa n d t h eI S r a e l iS 那个军火走私者脚踏两只船,同时向阿拉伯人和以色列人出售武器。( 1 2 ) 一朝被蛇咬,十年怕井绳。Ab u r n e dc h il df e a r sf i r e O n c eb i t t e n ,t w i c es h y 2 0 1 1 0 4E v e ni fM r s L i Uh a dn ir i oIi v e ss h e dneverd a r eo f f e n dy o u ( 杨宪益、戴乃迭译) ( 二) 灵活性翻译英汉语言中对数字有着不同的使用习惯,数字的模糊语义在理解和表达上也有一定差距,因此翻译时需要对具体数字进行灵活处理,或改译或省略或增加模糊意义的数词,以符合译语的表达习惯。如:( 14 ) 政府官员应该依靠自己的判断而不是不管三七二十一的遵从人的意愿。G o v e r n m e n to f f i c i a l Ss h o u l dr e l yo nt h e i ro w nj u d g m e n tr a t h o rt h a nu n q u e s t i O R i n g I Yc a r r y i n go u tt h ew il lo ft h ep e o p l ew h o mt h e ys e r v e “不管三七二十一”就是不正视事实,引申为不顾一切,或不问是非理由,我行我素,一意孤行地办事,常用来表示一种坚定果断的语气,故译成“u n q u e s t i o n i n 9 1 y ”。( 1 5 ) 王冕一路风餐露宿,九十里大站,七十里小站,一径来到山东济南府地方。( 吴敬梓【儒林外史第1 W )B r a y i n gt h ew i n da n dd e w ,W a n gM i a nt r a v e ll e dd a ya f t e rd a yp a s tl a r g ep o s t i n gs t a t i o n sl a r g ea n ds m a l I 。t i l lh ec a m et ot h ec i t yo fJ i n a n “九十里”和“七十里”在原文中只表达虚的概念,并无实际含义,所以可以省略不译。( 1 6 ) I tisw o r t hy o u rw h il es h o p p i n ga r o u n db e f o r ed e c i d i n go nap a r t i c u l a rc r e d i tc a r d 在选定某家信用卡之前,最好货比三家。原文中并无数词,但考虑到汉语的表达习惯,同时也为了更好地表现顾客在选定信用卡时心理状态,翻译时增加数词,译成“货比三家”。( 1 7 ) “M yd e a rC a d d y ! ”S a i dM r J e l l yb y ,l o o k i n gs l o w l yr o u n df r o mt h ew a l l I tw a st h ef i r s tt i m e ,It h i n k ,Ie v e rh e a r dh i ms a yt h r e ew o r d st o g e t h e r ( C V i c k e n s ,B 1 0 a kH o u s e )“亲爱的凯蒂! ”杰利比先生坐在墙边,慢慢转过头来说我觉得,我听见他一连说出五个字来,这还是头一次哩! ( 黄邦杰等译)“t h r e ew o r d s ”没有如数照译,而是被酌情译成了“五个字”,因为“M yd e a rC a d d y ”译成“亲爱的凯蒂”之后变成了“五个字”。这样译文前后就符合逻辑。( 三) 诠释性翻译

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论