




已阅读5页,还剩7页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
目录绪论21.商务广告语言的特点31.1商务广告语言的用词特点41.2商务广告语言的句式特点41.3商务广告语言的修辞手法运用52.商务广告的翻译原则和策略62.1明晰准确原则62.2形象生动原则62.3易读易记原则72.4商务广告的翻译方法73. 广告语翻译的问题和解决办法83.1广告语翻译的问题83.2广告语翻译问题的解决办法注意文化禁忌83.3广告语翻译问题的解决办法言简意赅,用词恰当83.4广告语翻译问题的解决办法突出产品特点9结论9谢辞10参考文献11商务广告语的翻译以在新华翻译公司当译员为例【摘要】随着经济的发展,市场也越来越国际化,各类产品纷纷涌向我国市场。而广告语作为产品的个性化标志也变得越来越重要。广告语是一种特殊的语言,能够体现商品文化,并突出反映商品的特征,能够增强企业在国际市场的竞争力。广告语翻译的过程,就是将一种文化所蕴含的意义用另一种文化表达出来。随着经济全球化,市场国际化的发展,进出口的商品日趋增多,广告语翻译也显得越来越具有经济价值,会带来经济效益。由于商标与产品的特性息息相关,在吸引消费者的这一方面发挥着巨大的作用,所以结合东西方文化的广告语翻译变尤为重要。优秀的广告语翻译可以为生产者带来巨大的利润;然而,糟糕的商标翻译变会丢失商品的个性,失去其文化含义,使得商品的销售停滞为企业带来严重损失,所以企业盈利与否与商标翻译息息相关。本文根据新华翻译公司的广告翻译工作的具体实例,对商务广告语的翻译进行了分析。【关键词】商务广告语;翻译;特点绪论广告是一种推销手段,广告语则是广告中的一项重要内容,形象生动的商务广告语可以给消费者留下深刻的印象,激发消费者的购买欲望,从而达到企业扩大销售量的目的。广告语是一种特殊的语言,能够体现商品的文化和企业的文化,并突出反映商品的特征和优点,能够很好的宣传产品,扩大产品的销售量,增强企业在国际市场的竞争力。随着经济全球化,市场国际化的发展,进出口的商品日趋增多,广告语翻译也显得越来越具有经济价值,会带来经济效益。良好的商务广告语翻译能够充分的体现商品的特点,体现原广告语的精华之处,给消费者留下深刻的印象,新颖别致的商务广告语的翻译还会提高消费者对产品的兴趣,激发购买欲望,增加商品的销售量,可以为生产者带来巨大的利润。然而,糟糕的商务广告翻译则体现不出原广告语的内涵,表现不出商品的特点,失去其原本的文化含义,影响商品的销售量,为企业带来严重损失,所以企业盈利与否与商务广告语的翻译息息相关。 本文将从广告语的用词、句式和修辞方面对商务广告语言的特点进行分析,并通过研究相关的文献资料提出商务广告的翻译原则和方法,最后针对商务广告语在翻译的过程中经常出现的一些问题提出了相应的解决办法。在中国对外开放政策的促进下,国外企业在华的经济活动在逐步增加,因此国外的商品蜂拥而至国内市场,代表着产品的广告语也越来越受到各大企业以及消费者的重视。它既是标识,又是吸引顾客的密钥,它能使生产者和消费者直接进行沟通,提高企业参与国际市场的竞争力。随着中外产品的流通,商品广告语的翻译便随之出现。高水平的广告语翻译对企业的生产销售及盈利具有极大的推动作用,因此优秀的广告语翻译便越来越重要。同时广告语翻译蕴含丰富的语言学知识,能够丰富语言学的研究领域,促进语言学理论应用于实际,推动生产的发展。本文收集了一些典型广告语翻译实例,经过综合分析其翻译方法以及常出现的问题,总结归纳了一些广告语翻译的策略,并提出了相关注意事项。商务广告语言的特点广告语言是一种实用文体,能够满足人们对信息的需要,介绍某种产品的特性,推销产品。广告语言具有很强的吸引力和表现力,具有自身独特的风格。本章将从词法、句法和修辞三方面介绍商务广告语言的特点。1.1商务广告语言的用词特点商务广告语经常使用大量的动词,尤其是单音节的动词,单音节动词简单明了,而且节奏感还很强。使人读后朗朗上口,容易记住,从而记住该广告语所代表的商品。单音节动词具有多种语法功能和丰富的意义,在日常生活中是最常使用的,意义也是最明确的。使用单音节动词能够使广告语简单易懂,口口相传,很容易让人们记住,达到更好的宣传效果。例如:汇源果汁的广告词“喝汇源果汁,走健康之路”。商务广告语还经常频繁的使用形容词,形容词是用来修饰名词性词语的,表达商品的特性。商务广告语中使用的形容词大多是描述型的形容词,展示商品的特点,虽然具有夸张成分,但是能够吸引消费者,引发人们对该产品的丰富联想,从而购买该产品。比如伊利雪糕的广告词“苦苦的追求,甜甜的享受”,“甜甜的”一词生动形象的描绘了伊利雪糕的美妙滋味。商务广告语还经常使用副词,副词能够对广告主题进行多方面的提示或者说是限定,同时副词的使用也能够表达对商品的肯定。按照语义的类别划分有程度副词“最”、“更”等等,语气副词有“真正”、“必”、“确实”等等,表示范围的副词有“皆”“唯”“尽”和“只”等等。比如长虹电视的广告词“太阳更红,长虹更新”。两个程度副词“更”字,表达了长虹电视日益更新的特点。一般情况下,单音节副词使用的比较多,比如爱立信的广告词“一切尽在掌握”中的范围副词“尽”,表达了产品的功能之多。广告语言是面向大众的,因此广告语言比较口语化,通俗化,容易理解。常用俗语,俗语不仅简练而且意义丰富,格式短小,多为四字句。多用俗语能够拉近与消费者的距离,使消费者倍感亲切。1.2商务广告语言的句式特点句子的种类繁多,不同的句式具有不同的表达效果,不同的产品定位,句式和句型都不会相同。商务广告语中多用单句,除非有表达的需要,一般情况下都会尽量避免使用复句。比如耳熟能详的李宁运动品牌的广告词就是“一切皆有可能”,简炼易懂。商务广告语还经常使用非主谓句,非主谓句节约字数,十分简练,能够在有限的时间,有限的空间内完整的表达意思,还能给人留下巨大的想象空间。此外,商务广告语经常用省略句,可以节省广告字数和费用,将不重要的成分省略从而突出强调了重要部分,使表达更加凝练。商务广告语中的肯定句使用十分频繁,肯定会是广告语所用句型中最基本的句式,表达认同,肯定的语气。广告的目的就是吸引消费者,并让消费者相信该产品所宣传的优点,从而购买该产品。肯定的句式恰恰就符合了这一点,肯定句肯定了产品的优点,易使消费者信服。疑问句也是经常使用的,疑问能够引起消费者的注意,引发消费者的思考,激起人们的兴趣。祈使句的使用也十分常见,据统计,广告语中大约有百分之二十五的独立句都是祈使句。祈使句含有命令、号召的语气,说服力很强,诱导消费者购买产品。1.3商务广告语言的修辞手法运用修辞的使用能够增加广告语言的感染力,增强广告语言的艺术性。比喻是最常见的也是人们最熟悉的修辞手法,比喻利用本体和喻体的共同之处,将两个事物联系在一起,调动听者的联想,想象生动的表现产品的特点,增加广告的感染力和吸引力。商务广告语中使用反复的修辞手法也比较常见,反复就是重复相同的字、词或者是句子,不断重复某一成分能够强调所重复的内容,给人留下深刻的印象,强化听者的试听感。例如沱牌曲酒的广告词“酒,天长地久;酒、酒,文化历史悠久;酒、酒、酒,中国名酒,沱牌曲酒”。不断的重复“酒”这一字眼,给听者留下了深刻的印象。商务广告语中排比的句式很多,排比句句式相同,结构相似,能够增强广告语言的节奏感和韵律,增加语言的气势,表达的感情比较强烈。排比能够着重突出产品的特点,强调要表达的内容,表达更为清楚。双关也是一种比较生动的修辞手法,双关可以使广告语更加生动,使用恰当的双方手法可以吸引听者的注意力,使他们细细品味其中的妙处,留下深刻的印象。比如美的空调的广告语就是“美的空调,原来生活可以更美的”。“美的”既是空调的品牌名称,也是形容词,既强调了品牌名称,又强调了美的牌空调给人们带来的美感,一举两得。2.商务广告的翻译原则和策略2.1明晰准确原则商务广告的目的就是宣传产品,传播产品的信息,促使消费者购买。因此商务广告首先要准确的表达产品的信息和特点,如果传达了错误的信息,那么广告的作用就适得其反了,还会造成重大的经济损失。因此,在翻译商务广告时,首先要了解清楚产品的信息和功能等情况,不能直接下结论。比如说,有这样一句广告词“We lead. Others copy.”copy一词具有多种含义,有“抄袭”的意思,还有“复制,复印”的意思。如果不弄清楚产品的情况,就可能翻译成“我们领导,其他人抄袭”,会让人觉得不知所云。实际上这条广告语是理光复印机的广告词,若译为“我们领先,他人仿效”则十分确切了。又如索尼的一则广告“Hi-fi, hi-fun, hi-fashion, only from Sony.”,如果不了解清楚产品的情况,会误认为“hi”是“你好”的意思,其实“hi”是“high”的缩写形式,“fi”是“fidelity”的缩写。弄清楚产品的信息,翻译为“高度保真,高级趣味,高尚名流,来自索尼”,才十分准确。2.2形象生动原则商务广告只有生动形象才能打动消费者,翻译商务广告时应根据产品的具体情况,斟酌用词。可以使用不同的句式和修辞手法,使广告词尽可能的生动,才能吸引消费者,给消费者留下深刻的印象,达到更好的宣传效果。例如可口可乐的广告词:You cant beat the feeling. 译成了“挡不住的感觉”,这一陈述句生动形象的表达了可口可乐给人的美妙感觉。又如东芝电子公司的广告语“Take TOSHIBA, take the world.”译成了“拥有东芝,拥有世界”,这一祈使句简单直接,又生动形象的表达了东芝公司的雄厚实力。还可以使用修辞,使广告更加生动,如丰田广告词“Poetry in motion, dancing close to me.”译为“动态的诗,向我舞近”,此句用了拟人的修辞手法。又如一则冰淇淋的广告“Spoil yourself and not your figure.”译为“宠爱自己,不损形体”,此句运用了双关的修辞手法,利用“spoil”一词的两种含义,一种是“宠爱,溺爱”的意思,另一种是“损害,破坏”的意思。用语生动、俏皮。灵活运用各种句式和修辞,可以使普通的语言产生奇特的效果,生动形象,给人留下深刻的印象,使广告更加具有活力,增加广告的吸引力。2.3易读易记原则翻译商务广告时,译文要符合目的语的语言习惯,可以使用押韵的方法,使广告译文易读易记,朗朗上口。有一则清仓甩卖的英文广告为“Warehouse Clearance. Their Loss, Your Gain!”,y译成了“甩卖清仓,顾客利涨,老板利降”。这则广告语的译为就使用了押韵的手法,韵脚都为“ang”,读起来朗朗上口,语言简洁,意思清楚,易读易记。商务广告还应达到易记的特点,简短通俗而且读起来顺口的广告词能够使听者很容易记住,留下更持久的印象。有一则旅游广告的广告词为“Where the magic never ends”译成了“魅力无限”,四字广告简练明了,具有亲和力,很容易吸引大众的注意力。又如麦斯威尔咖啡的广告词“Good to the last drop.”译成了“滴滴香浓,意犹未尽”,四字结构十分工整,对产品的特点诠释的淋漓尽致。这则广告词给人一种美的享受,让人联想到香醇的咖啡美味浓郁的滋味,给人以美好的联想。另一则运动画报的广告词为“Get the feeling.”,其译文为“身临其境”,简简单单的四个字涵盖了原广告词的全部含义,既简单又富有感染力。2.4商务广告的翻译方法直译,当原广告语的意义比较明确,句法也比较简单的时候,就可以按照广告语字面的意思直接翻译。意译,当原广告语的意义不易直接表达,便可以根据功能对等和动态对等的理论进行意译,表达其中的意思即可。例如希尔顿酒店的广告词“It happens at the Hilton.”就意译成了“希尔顿酒店有求必应”。增译,当原文表达比较简练,而翻译为中文后却缺少成分,让人一头雾水,这时就要补充省去的成分。比如,某健身器材的广告词为“Nobody is perfect.”增译为了“没有一个人的身材是十全十美的”。缩译,有时原广告语过于冗长,翻译后可缩减字数,进行缩译。如安邦集团的广告词“Wherever you are. Whatever you do. The Allianz Group is always on you side.”就缩译为了“安邦集团,永远站在你身边”。3. 广告语翻译的问题和解决办法3.1广告语翻译的问题以新华翻译公司为例,首先广告语有各种国家的语言,而新华翻译公司中的翻译人员的资质参差不齐,语言功底薄弱,在翻译商务广告语时经常忽视文化禁忌的问题,不了解原语国家的文化,译语触及原语国家的文化禁忌。有些译员为了全面表达原广告语的含义,译文过于啰嗦,有些词语的使用也不恰当。有些广告语的译文不能突出产品的特点,让消费者读后不知是在宣传什么产品,影响产品的销售。翻译人员还会经常使用机器翻译,缺乏责任感。不同的国家有不同的文化,因此在翻译广告语时常常出现文化障碍,译者不了解原语国家的文化积淀、意思形态和审美倾向等等。英汉两种语言在不同的语境中句子结构有不同的特点,广告语也是一样的,但是翻译人员常常在句子结构的转化方面出现问题。现如今的广告语翻译还会存在许多其他问题,诸如翻译具有政治色彩,不注意民俗的差别,不考虑英文表达的歧义,直译为不蕴含深刻意义的拼音等等。3.2广告语翻译问题的解决办法注意文化禁忌商务广告语是文化的一种表达方式和传播媒介,商务广告语的翻译是把原广告语转化成目的语的广告语的翻译。这种翻译是沟通了两个不同文化背景的群体,传播了信息,加强了交流。不同文化群体有不同的文化环境,其孕育的文化内涵也是不一样的。所以在进行英汉商务广告语互译时,应该充分了解认识中国与各个英语国家的风俗习惯的差异,以及在数字、动物、颜色、花卉、图案等方面的喜好和禁忌。使商务广告语的翻译适应目的语所在国家的风俗习惯。只有这样进行翻译后的商标才会受到广大消费者的欢迎,才能走向世界,符合当今全球化的趋势。3.3广告语翻译问题的解决办法言简意赅,用词恰当无论是中文广告语还是英文广告语,只要简单明了,清晰醒目易记,才能引起消费者的眼球,给消费者留下深刻的印象。因此翻译后的中文广告语在大多数情况下不宜过长。根据中国人的审美观念,双音节和四字词的广告语短小精炼,更能让人印象深刻,记忆犹新。针对意译广告语,用词恰当十分重要。意译的广告语包含着商家对产品寄予的希望,恰当的用词才能表现出产品的作用或特点,给读者留下深刻印象。3.4广告语翻译问题的解决办法突出产品特点 广告语必须具有能展示商品特性,体现商品特点的功能,让消费者清晰的认识到该产品的功能作用,才能激起消费者进一步购买的欲望。如全球芯片制造、电子通讯的领导者美国著名的摩托罗拉公司的广告语为“intelligence everywhere”,其译文为“智慧演绎,无处不在”,充分体现了摩托罗拉公司手机智能的特点,此品牌手机功能齐全,使用简单,深受广大用户的青睐。结论商务广告语对于商品的销售具有重大的影响,广告语的翻译也具有十分重要的作用。优秀的广告语翻译具有十分重要的现实意义与经济价值。它能体现出产品的特色与丰富的内涵,而且容易辨别,能引起消费者对于产品的购买欲。同时它也有很多的理论意义,能够使语言学
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 业务流程梳理与再造框架
- 子宫肌瘤及子宫腺肌病子宫动脉栓塞术治疗专家共识解读 2
- 奥鹏课件点击截止时间
- 商业活动策划执行与场地租赁合同书补充协议
- 日记美食300字14篇范文
- 生活是丰富多彩的作文(8篇)
- 《闭经诊断与治疗指南(2023版)》解读
- 化工厂安全培训宣传课件
- 大龙中队消防安全培训课件
- 化工化验安全培训课件
- 国际贸易理论与实务ppt课件(完整版)
- GB∕T 6546-2021 瓦楞纸板边压强度的测定
- 历史选择性必修1 国家制度与社会治理(思考点学思之窗问题探究)参考答案
- 中国铁路总公司《铁路技术管理规程》(高速铁路部分)2014年7月
- 学前儿童发展心理学(第3版-张永红)教学课件1754
- 医学资料冠心病英文版
- 部编人教版九年级语文上册教学计划及教学进度表
- 干法——稻盛和夫
- 人教版数学八年级上册12.2 :三角形全等的判定(“角边角”“角角边”定理)》课件(共26张PPT)
- 城市垃圾焚烧发电处理讲解
- 乳铁蛋白与骨质疏松症
评论
0/150
提交评论