研究生英语重点考试句.docx_第1页
研究生英语重点考试句.docx_第2页
研究生英语重点考试句.docx_第3页
研究生英语重点考试句.docx_第4页
研究生英语重点考试句.docx_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Unit11、Every company has a handful of staff in a given area of expertise that you can count on to get the job done. On my team of seven process engineers and biologists, Ive got two or three whom I just couldnt live without,” he said.“每家公司都有少数几个这样的员工,在某个专业领域,你可以指望他们把活儿干好。在我的小组中,有七名化工流程工程师和生物学家,其中有那么两三个人是我赖以生存的,”他说.2、“We hold them up to the standards we see in our top people. If it looks like they have these same traits, well place a bet on them.”“我们把他们和公司顶级员工表现出的特质进行对照。假如他们看起来有同样特征的话,我们就在他们身上赌一把。”3、You can make yourself more attractive to companies by working together with scientists from other laboratories and disciplines in pursuit of a common goal and documenting the results on your resume. 你可以藉此提高在公司的吸引力:为追求一个共同的目标和来自其他实验室和学科的科学家们合作并且为你的个人履历上的内容提供事迹证明。4、“A candidate needs to have demonstrated the ability to make decisions with imperfect or incomplete information. He or she must be able to embrace ambiguity and stickhis or her neck out to drive to a conclusion,”“一名求职者需要表现出仅凭不准确、不完整的信息就做出决策的能力。他或她必须能接纳不确定因素并冒着风险做出结论,”5、Further, great science is often defined by how one gets to the answer as much as by the answer itself, so scientists often fall in love with the process. 更进一步说,伟大的科学常常是由找寻答案的过程和答案本身两者同时来定义的。因此科学家们往往沉迷于过程。6、The scientist who is transitioning into the business world must prioritize his or her relationship assets above their technical assets. 想转行到企业界的科学家们必须优先考虑他们的社会关系资源而不是技术资源。Unit21、As one of the earliest ports open to foreign trade, the province has developed a culinary culture with its own characteristics that has exerted a far-reaching influence on other parts of China as well as throughout the world where it is the most commonly available Chinese cuisine. 它还是最早对外开放的通商口岸之一。广东的餐饮文化独具特色,对中国其他地方乃至全世界产生了深远的影响。2、Often the young and old still sit in order of seniority, and the elders select food for the young while the young make toasts to the elders. 吃饭时,年长的和年少的按照年龄大小依次坐好,席间,长辈为晚辈夹菜,晚辈给长辈敬酒。3、At a party or a banquet, everyone first takes into consideration the needs of the group; with the eating process also being a time to show humility and concern for others. 无论在聚会还是在宴席上,人们首先考虑大家的需求,把吃饭当成是谦卑有礼和关怀他人的场合。Unit31、With 35 million copies in print, in 35 languages, the first three Harry Potter books have earned a conservatively estimated $480 million in three years.哈利波特系列丛书的前三册被翻译成了35种语言,已出版3,500万册,据保守估计,这三册书在三年时间里已经赚了四亿八千万美金。2、With a first printing of 5.3 million copies and advance orders topping 1.8 million, Harry Potter and the Goblet of Fire, the fourth installment of the series,哈里波特系列丛书的第四册哈利波特与火焰杯初版530万册,加上高达180万册的订单。3、Amazingly, Rowling keeps her several plotlines clear of each other until the end,when she deftly brings everything together in a cataclysmic conclusion.让人称奇的是,罗琳让每一册书的情节相互独立,但最后,她却能够巧妙地把它们衔接起来,形成一个意想不到的结局。4、the only sour note in all the songs of joy over this phenomenon has come from some parents and conservative religious leaders who say Rowling advocates witchcraft.在对“哈利波特”现象的一路欢歌中,出现的唯一一个不和谐音符来自干一些父母和保守的宗教领袖。他们认为罗琳在宣扬巫术。5、They share so many elements with so many childrens classics that sometimes it seems as though Rowling had assembled her novels from a kit.它们与众多儿童经典作品有太多相似之处,所以有时候会给读者一种感觉,仿佛罗琳组装编织了这些故事。6、“You do not chop off a section of your imaginative substance and make a book specifically for children, for if you are honest you have, in fact, no idea where childhood ends and maturity begins.她写到,“你不能把你想象的东西砍掉一部分然后写成一本专给孩子看的书,坦白地说,因为事实上你根本无从知道童年究竟是什么时候结束,而成人期又是什么时候开始的。7、It is all endless and all one.” There is plenty for children and adults to enjoy in Rowlings books, starting with their language. Her prose may be unadorned, but her way with naming people and things reveals a quirky and original talent.它们相互连接、浑然一体。”在罗琳的书中,从语言开始,就有足够多的让大人和孩子都喜欢的东西。也许她文风朴实,但是她给人和物取名的方式显示了独特的原创才能。8、The best writers remember what it is like to be a child with astonishing intensity. Time and again, Rowling articulates just how defenseless even the bravest children often feel.优秀作家关注孩子特点的能力达到惊人的程度。罗琳不只一次地清楚表达出,即便是最勇敢的孩子也经常会表现得那么无助。9、That quibble aside, Rowlings novels are probably the best books children have ever encountered that havent been thrust upon them by an adult.除了这些吹毛求疵的意见,罗琳的书可能是孩子们所接触到的最好的书,而且阅读这些书也不是家长强加的任务。Unit41、Babies and children deprived of love have been known to develop a wide variety of problems-for example, depression, headaches, physiological impairments, and neurotic and psychosomatic difficulties that sometimes last a lifetime.众所周知,缺乏爱的婴幼儿会产生各种各样的问题,如抑郁症、头痛、生理残疾、神经质或身心疾病,这些病有时会伴随他们一生。2、Much research shows that the quality of care infants receive affects how they later get along with friends, how well they do in school, how they react to new and possibly stressful situations, and how they form and maintain loving relationships as adults. It is for these reasons that peoples early intimate relationships within their family of origin are so critical.很多研究发现婴儿获得关爱的质量会影响到他们以后的交友,在学校的表现,如何应对陌生的或可能充满压力的情况,以及他们成年后如何建立并且维系情感连系。正是因为这些原因,人们与家庭成员的早期亲密关系才如此至关重要。3、Children who are raised in impersonal environments(orphanage, some foster homes, or unloving families)show emotional and social underdevelopment, language and motor skills retardation, and mental health problems.在人情冷漠的环境中(如孤儿院,某些寄养家庭,或缺乏关爱的家庭)长大的孩子会出现情感和社会性发育不良,语言和运动技能迟缓,以及精神健康问题。4、“I want the loved person to grow and unfold for his own sake, and in his own ways, and not for the purpose of serving me”.“我想要我爱的人为他自己成长发展,并且用他自己的方式,而不是为了迎合我。”5、Empirical studies show that cultural norms and values, not fate, bring people together. We will never meet millions of potential lovers because they are “filtered out” by formal or informal rules on partner eligibility due to factors such as age, race, distance, social class, religion, sexual orientation, health, or physical appearance.实证研究发现,是文化标准和价值观而非命运,将人们联系在一起。我们错过了成千上万的可能的爱人,因为他们早就被正式的或非正式的挑选理想爱人的准则筛选出局,这些准则包括年龄、种族、地域、社会阶层、宗教、性倾向、健康状况或外表。Unit51、There has since been a vast exchange of yoga knowledge in America, with many students going to India to study and many Indian experts coming here to teach, resulting in the establishment of a wide variety of schools.从此,瑜伽知识在美国传播开来,许多学徒专程前往印度学习,很多印度瑜伽师也来到美国教学,创办了大量瑜伽学校。2、Yoga stretches are used by physical therapists and professional sports teams, and the benefits of yoga are being touted by movie stars and Fortune 500 executives.瑜伽已被广泛应用于身体治疗和专业运动队的日常训练,做瑜伽的好处也被电影明星和财富杂志世界500强企业的总裁们争相吹捧。3、Yoga achieves its best results when it is practiced as a daily discipline, and yoga can be a life-long exercise routine, offering deeper and more challenging positions as a practitioner becomes more adept. The basic positions can increase a persons strength, flexibility and sense of well-being almost immediately, but it can take years to perfect and deepen them, which is an appealing and stimulating aspect of yoga for many.每天练习瑜伽会达到最好的效果,随着动作越来越熟练,你就可以加大强度和难度,这样瑜伽就能成为你相伴终生的日常锻炼方式了。练习基础的瑜伽动作即可收到增强力量,改善柔韧性并使人感到舒适的效果,但要想达到完美和高深的境界还是需要日积月累的练习,这也是瑜伽吸引人的地方之一。4、Yoga can also provide the same benefits as any well-designed exercise program, increasing general health and stamina, reducing stress, and improving those conditions brought about by sedentary lifestyles.瑜伽还能带来和精心设计的练习一样的效果,使人增强体质、焕发活力,并帮助人们舒缓压力和久坐带来的疲劳。5、Many yogis are amazed at how rapidly yogas popularity has spread in America, considering the legend that it was passed down secretly by handfuls of adherents for many centuries.许多世纪以来,瑜伽只是在极少信徒的言传身教中得以流传,而今它在美国快速普及,这使许多瑜伽师感到很惊异。Unit 61、It is this largess that accounts for the presence within the citys walls of a considerable section of the population;纽约城内数量庞大的居民中,冲着这份赠礼而来此落脚的决不在少数。2、It carries on its lapel you feel the unexpungeable odor of the long past, so that no matter where you sit in New York you feel the vibrations of great times and tall deeds, of queer people and events and undertakings.纽约的领口上弥漫着绵延悠长、挥之不去的历史气息,不管坐在纽约城的哪个角落,你都能感受到那些辉煌时代和宏伟业绩的簸动,那些奇妙人物、事件和活动的余音。3、New York blends the gift of privacy with the excitement of participation; and better than most dense communities it succeeds in insulating the individual,( if he wants it, and almost everybody wants or needs it )against all enormous and violent and wonderful evens that are taking place every minute.纽约城赐予人们独处孤居之礼的同时,也奉上一份参与的兴奋;同其他人口稠密的社区相比,纽约能更好地将个人与每时每刻在他周围发生的重大的、猛烈的、奇妙的事件隔离开来(只要他需要,而几乎每个人都想要或需要这种隔离)。4、I am told this is the greatest seaport in the world, with 650 miles of waterfront, and ships calling here from many exotic lands, but the only boat Ive happened to notice since my arrival was a small sloop tacking out of the East River night before last on the ebb tide when I was walking across the Brooklyn Bridge.纽约港被称为世界上最大的港口,沿港码头绵延650英里,停泊着来自他乡异域的船只,但我来到纽约之后,只有在前天夜里经过布鲁克林大桥时看到过一艘单桅帆船罢了,其时,它正抢在退潮前急急驶出东河。5、I mention these events merely to show that New York is peculiarly constructed to absorb almost anything that comes along (whether 1,000-foot liner out of the East or a 20,000-man convention out of the West) without inflicting the event on its inhabitants; so that every event is, in a sense, optional, and the inhabitant is in the happy position of being able to choose his spectacle and so conserve his soul.我提到这些,仅仅为了表明纽约城是一座建构奇特的城市,这里发生的事件包罗万象(城东1,000英尺长的班轮也好,城西2万人的集会也罢),但种种事件却又未被强加到每个居民身上。因此,从某种意义上说,每个事件都有可供选择的余地,居民们大可随心所欲地选择心仪的场景来体味,保护其灵魂免受侵害。6、Perhaps it is healthier to live in a community where, when a cornice falls, you feel the blow; where,

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论