FOB 合同中英对照.doc_第1页
FOB 合同中英对照.doc_第2页
FOB 合同中英对照.doc_第3页
FOB 合同中英对照.doc_第4页
FOB 合同中英对照.doc_第5页
已阅读5页,还剩24页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

FOB货物进口合同(中英文)作者:柳立业时间:2011-08-22 合同编号(Contract No.) :签订日期(Date) :签订地点(Signed at) :买方:The Buyer:地址:Address: 电话(Tel):_ 传真(Fax):电子邮箱(E-mail):卖方:The Seller:地址:Address: _电话(Tel):_ 传真(Fax):电子邮箱(E-mail):买卖双方同意按照下列条款签订本合同:The Seller and the Buyer agree to conclude this Contract subject to the terms and conditions stated below:1.货物名称、规格和质量(Name, Specifications and Quality of Commodity):货物名称(Name):规格/商标(Specifications/Trademark):质量标准(Quality standards):2. 数量(Quantity):允许的溢短装(% more or less allowed)3. 单价(Unit Price): 4. 总值(Total Amount):5. 交货条件(Terms of Delivery) FOB6. 原产地国与制造商 (Country of Origin and Manufacturers):7. 包装及标准(Packing):货物应具有防潮、防锈蚀、防震并适合于远洋运输的包装,由于货物包装不良而造成的货物残损、灭失应由卖方负责。卖方应在每个包装箱上用不褪色的颜色标明尺码、包装箱号码、毛重、净重及“此端向上”、“防潮”、“小心轻放”等标记。The packing of the goods shall be preventive from dampness, rust, moisture, erosion and shock, and shall be suitable for ocean transportation/ multiple transportation. The Seller shall be liable for any damage and loss of the goods attributable to the inadequate or improper packing. The measurement, gross weight, net weight and the cautions such as “Do not stack up side down”, “Keep away from moisture”, “Handle with care” shall be stenciled on the surface of each package with fadeless pigment.8. 唛头(Shipping Marks):9. 装运期限(Time of Shipment):10. 装运口岸(Port of Loading):11. 目的口岸(Port of Destination): 12. 保险(Insurance):由按发票金额110%投保险和附加险。Insurance shall be covered by the _ for 110% of the invoice value against _ Risks and _ Additional Risks.13. 付款条件(Terms of Payment):信用证方式:买方应在装运期前/合同生效后日,开出以卖方为受益人的不可撤销的议付信用证,信用证在装船完毕后日内到期。Letter of Credit: The Buyer shall, _ days prior to the time of shipment /after this Contract comes into effect, open an irrevocable Letter of Credit in favor of the Seller. The Letter of Credit shall expire _ days after the completion of loading of the shipment as stipulated.14. 单据(Documents Required):卖方应将下列单据提交银行议付:The Seller shall present the following documents required to the bank for negotiation:(1) 标明通知收货人/受货代理人的全套清洁的、已装船的、空白抬头、空白背书并注明运费已付/到付的海运/联运/陆运提单。Full set of clean on board Ocean/Combined Transportation/Land Bills of Lading and blank endorsed marked freight prepaid/ to collect;(2) 标有合同编号、信用证号(信用证支付条件下)及装运唛头的商业发票一式份;Signed commercial invoice in _copies indicating Contract No., L/C No. (Terms of L/C) and shipping marks;(3) 由出具的装箱或重量单一式份;Packing list/weight memo in _ copies issued by;(4) 由出具的质量证明书一式份;Certificate of Quality in _ copies issued by;(5) 由出具的数量证明书一式份;Certificate of Quantity in _ copies issued by;(6)签发的产地证一式份;Certificate of Origin in _ copies issued by;(7) 装运通知(Shipping advice): 卖方应在交运后_ 小时内以特快专递方式邮寄给买方上述第项单据副本一式一套。The Seller shall, within _ hours after shipment effected, send by courier each copy of the above-mentioned documents No. 。15. 装运条款(Terms of Shipment):卖方应在合同规定的装运日期前30天,以方式通知买方合同号、品名、数量、金额、包装件、毛重、尺码及装运港可装日期,以便买方安排租船/订舱。装运船只按期到达装运港后,如卖方不能按时装船,发生的空船费或滞期费由卖方负担。在货物越过船弦并脱离吊钩以前一切费用和风险由卖方负担。The Seller shall, 30 days before the shipment date specified in the Contract, advise the Buyer by _ of the Contract No., commodity, quantity, amount, packages, gross weight, measurement, and the date of shipment in order that the Buyer can charter a vessel/book shipping space. In the event of the Sellers failure to effect loading when the vessel arrives duly at the loading port, all expenses including dead freight and/or demurrage charges thus incurred shall be for the Sellers account.16. 装运通知(Shipping Advice):一旦装载完毕,卖方应在小时内以方式通知买方合同编号、品名、已发运数量、发票总金额、毛重、船名/车/机号及启程日期等。The Seller shall, immediately upon the completion of the loading of the goods, advise the Buyer of the Contract No., names of commodity, loading quantity, invoice values, gross weight, name of vessel and shipment date by_ within _ hours.17. 质量保证(Quality Guarantee):货物品质规格必须符合本合同及质量保证书之规定,品质保证期为货到目的港个月内。在保证期限内,因制造厂商在设计制造过程中的缺陷造成的货物损害应由卖方负责赔偿。The Seller shall guarantee that the commodity must be in conformity with the quality, specifications and quantity specified in this Contract and Letter of Quality Guarantee. The guarantee period shall be _months after the arrival of the goods at the port of destination, and during the period the Seller shall be responsible for the damage due to the defects in designing and manufacturing of the manufacturer.18. 检验(Inspection):(1)发货前,制造厂应对货物的质量、规格、性能和数量/重量作精密全面 的检验,出具检验证明书,并说明检验的技术数据和结论。货到目的港后,将由中国出入境检验检疫部门抽检,抽检不合格的,货物将退回卖方,全部责任由卖方自行承担;抽检严重不合格的,将予以销毁,全部责任由卖方自行承担。合格与不合格,采纳中国出入境检验检疫部门的标准。抽检不合格与严重不合格,买方有权要求卖方赔偿因此造成的损失。抽检合格,并不意味着卖方提供的所有产品质量合格。在质量保证期内,买方有权委托检验机构对货物进行检验,货物质量不合格,买方凭其委托的检验机构出具的检验证书向卖方索赔,由此引起的全部费用由卖方承担。The manufacturers shall, before delivery, make a precise and comprehensive inspection of the goods with regard to its quality, specifications, performance and quantity/weight, and issue inspection certificates certifying the technical data and conclusion of the inspection. After arrival of the goods at the port of destination,entry-exit inspection and quarantine departments in China by random sampling, the unqualified goods, will be returned to the seller, and the seller shall bear all the responsibility, Random severe unqualified, the goods will be destroyed, and all responsibility shall be borne by the seller. Qualified or unqualified, adopt the entry-exit inspection and quarantine departments in China. Sampling unqualified and serious inconformity, the buyer shall have the right to request the seller compensation accordingly. Sampling quality, does not mean that the seller to provide all the product quality. In the quality guarantee period, the buyers shall have the right to entrust inspection agency inspect the goods, Goods unqualified, the buyer has right to claim against the seller by the inspection certificate issued by the quality inspection organization, and all expenses arising from shall be borne by the seller.(2)卖方提供的货物不符合本合同规定的质量要求,买方有权选择拒收、要求更换、退货,并有权要求卖方赔偿因此造成的全部损失。The provided goods does not conform to the requirements stipulated in the contract, the buyer shall have the right to choose the quality rejection, require replacement or return, and shall have the right to demand compensation for the loss of the whole.19. 索赔(Claim):买方凭其委托的检验机构出具的检验证明书向卖方提出索赔(包括换货),由此引起的全部费用应由卖方负担。若卖方收到上述索赔后_天未予答复,则认为卖方已接受买方索赔。The buyer shall make a claim against the Seller (including replacement of the goods) by the further inspection certificate and all the expenses incurred therefore shall be borne by the Seller. The claims mentioned above shall be regarded as being accepted if the Seller fail to reply within _days after the Seller received the Buyers claim.20. 迟交货与罚款(Late delivery and Penalty):除合同第21条不可抗力原因外,如卖方不能按合同规定的时间交货,买方应同意在卖方支付罚款的条件下延期交货。罚款可由议付银行在议付货款时扣除,罚款率按每天收%,不足天时以天计算。但罚款不得超过迟交 货物总价的_ %.如卖方延期交货超过合同规定天时,买方有权撤销合同,此时,卖方仍应不迟延地按上述规定向买方支付罚款。买方有权对因此遭受的其它损失向卖方提出索赔。Should the Seller fail to make delivery on time as stipulated in the Contract, with the exception of Force Majeure causes specified in Clause 21 of this Contract, the Buyer shall agree to postpone the delivery on the condition that the Seller agree to pay a penalty which shall be deducted by the paying bank from the payment under negotiation. The rate of penalty is charged at_% for every _ days, odd days less than _days should be counted as _ days. But the penalty, however, shall not exceed_% of the total value of the goods involved in the delayed delivery. In case the Seller fail to make delivery _ days later than the time of shipment stipulated in the Contract, the Buyer shall have the right to cancel the Contract and the Seller, in spite of the cancellation, shall nevertheless pay the aforesaid penalty to the Buyer without delay.The buyer shall have the right to lodge a claim against the Seller for the losses sustained if any.21. 卖方应负责办理货物的出口清关手续,并负责领取出口许可证和其他官方证件。同时,卖方应提供与货物有关的其他一切单据,包括但不限于货物的原产地证明、质量证明书等,并配合买方完成货物进口后的一切海关报关、商检程序。The seller shall be responsible for the export goods customs clearance for export license, and official documents and other. At the same time, the seller shall provide relevant and all the other documents, including but not limited to the origin of the goods, the quality certificate, and cooperate with the goods imported of all the customs, commodity inspection procedures.21. 不可抗力(Force Majeure):凡在制造或装船运输过程中,因不可抗力致使卖方不能或推迟交货时,卖方不负责任。在发生上述情况时,卖方应立即通知买方,并在天内,给买方特快专递一份由当地民间商会签发的事故证明书。在此情况下,卖方仍有责任采取一切必要措施加快交货。如事故延续天以上,买方有权撤销合同。The Seller shall not be responsible for the delay of shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The Seller shall advise the Buyer immediately of the occurrence mentioned above and within_ days thereafter the Seller shall send a notice by courier to the Buyer for their acceptance of a certificate of the accident issued by the local chamber of commerce under whose jurisdiction the accident occurs as evidence thereof. Under such circumstances the Seller, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods. In case the accident lasts for more than _ days the Buyer shall have the right to cancel the Contract.22. 争议的解决 (Arbitration):凡因本合同引起的或与本合同有关的任何争议应协商解决。若协商不成,应提交中国国际经济贸易仲裁委员会深圳分会,按照申请时该会当时施行的仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。Any dispute arising from or in connection with the Contract shall be settled through friendly negotiation. In case no settlement is reached, the dispute shall be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission (CIETAC),Shenzhen Commission, for arbitration in accordance with its rules in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral award is final and binding upon both parties.23. 通知(Notices):所有通知用文写成,并按照如下地址用传真/电子邮件/快件送达给各方。如果地址有变更,一方应在变更后日内书面通知另一方。All notice shall be written in _ and served to both parties by fax/courier according to the following addresses. If any changes of the addresses occur, one party shall inform the other party of the change of address within _days after the change.24.本合同使用的FOB术语系根据国际商会2000年国际贸易术语解释通则。The terms FOB in the Contract are based on INCOTERMS 2000 of the International Chamber of Commerce.25. 附加条款 (Additional clause): 本合同上述条款与本附加条款抵触时,以本附加条款为准。Conflicts between Contract clause here above and this additional clause, if any, it is subject to this additional clause.26. 本合同用中英文两种文字写成,两种文字具有同等效力。本合同共份,自双方代表签字(盖章)之日起生效。This Contract is executed in two counterparts each in Chinese and English, each of which shall deemed equally authentic. This Contract is in _ copies, effective since being signed/sealed by both parties.买方(盖章):_The Buyer(seal) : 代表人(签字): Representative of the Buyer(Authorized signature):_卖方(盖章):_The Seller(seal) : 代表人(签字):Representative of the Seller(Authorized signature):_售货合同SALES CONTRACT 合同编号: Contract NO: 签订地点: Signed at: 签订日期: Date: 买方:The Buyers:卖方:The Sellers:双方同意按下列条款由买方售出下列商品:The Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the following goods on terms and conditions as set forth below: (1)商品名称、规格及包装(1)Name of Commodity ,Specifications and Packing (2)数量(2)Quantity(3)单价(3)Unit Price (4)总值(4)Total value (装运数量允许有 %的增减)(Shipment Quantity %more or less allowed) (5)装运期限:(5)Time of Shipment:(6)装运口岸: (6)Port of loading:(7)目的口岸: (7)Port of Destination:(8)保险;由 方负责,按本合同总值110%投保_险。(8)Insurance:To be covered by the_for 110% of the invoice value against_. (9)付款:凭保兑的、不可撤销的、可转让的、可分割的即期有电报套汇条款/见票/出票_天期付款信用证,信用证以_为受益人并允许分批装运和转船。该信用证必须在_前开到卖方,信用证的有效期应为上述装船期后第15天,在中国_到期,否则卖方有权取消本售货合约,不另行通知,并保留因此而发生的一切损失的索赔权。(9)Terms of Payment:By confirmed, irrevocable, transferable and divisible letter of credit in favour of _payable at sight with TT reimbursement clause/_days/sight/date allowing partial shipment and transshipment. The covering Letter of Credit must reach the Sellers before _and is to remain valid in _.China until the 15th day after the aforesaid time of shipment, failing which the Sellers reserve the right to cancel this Sales Contract without further notice and to claim from the Buyers for losses resulting therefrom. (10)商品检验:以中国_所签发的品质/数量/重量/包装/卫生检验合格证书作为卖方的交货依据。(10)Inspection:The Inspection Certificate of Quality / Quantity / Weight / Packing / Sanitation issued by_of China shall be regarded as evidence of the Sellers delivery.(11)装运唛头:(11)Shipping Marks:其他条款:OTHER TERMS:1. 异议:品质异议须于货到目的口岸之日起30天内提出,数量异议须于货到目的口岸之日起15天内提出,但均须提供经卖方同意的公证行的检验证明。如责任属于卖方者,卖方于收到异议20天内答复买方并提出处理意见。1. Discrepancy:In case of quality discrepancy, claim should be lodged by the Buyers within 30 days after the arrival of the goods at the port of destination, while for quantity discrepancy, claim should be lodged by the Buyers within 15 days after the arrival of the goods at the port of destination. In all cases, claims must be accompanied by Survey Reports of Recognized Public Surveyors agreed to by the Sellers. Should the responsibility of the subject under claim be found to rest on the part of the Sellers, the Sellers shall, within 20 days after receipt of the claim, send their reply to the Buyers together with suggestion for settlement.2. 信用证内应明确规定卖方有权可多装或少装所注明的百分数,并按实际装运数量议付。(信用证之金额按本售货合约金额增加相应的百分数。)2. The covering Letter of Credit shall stipulate the Sellerss option of shipping the indicated percentage more or less than the quantity hereby contracted and be negotiated for the amount covering the value of quantity actually shipped. (The Buyers are requested to establish the L/C in amount with the indicated percentage over the total value of the order as per this Sales Contract.)3. 信用证内容须严格符合本售货合约的规定,否则修改信用证的费用由买方负担,卖方并不负因修改信用证而延误装运的责任,并保留因此而发生的一切损失的索赔权。 3. The contents of the covering Letter of Credit shall be in strict conformity with the stipulations of the Sales Contract. In case of any variation there of necessitating amendment of the L/C, the Buyers shall bear the expenses for effecting the amendment. The Sellers shall not be held responsible for possible delay of shipment resulting from awaiting the amendment of the L/C and reserve the right to claim from the Buyers for the losses resulting therefrom.4. 除经约定保险归买方投保者外,由卖方向中国的保险公司投保。如买方需增加保险额及/或需加保其他险,可于装船前提出,经卖方同意后代为投保,其费用由买方负担。4. Except in cases where the insurance is covered by the Buyers as arranged, insurance is to be covered by the Sellers with a Chinese insurance company. If insurance for additional amount and /or for other insurance terms is required by the Buyers, prior notice to this effect must reach the Sellers before shipment and is subject to the Sellers agreement, and the extra insurance premium shall be for the Buyers account.5. 因人力不可抗拒事故使卖方不能在本售货合约规定期限内交货或不能交货,卖方不负责任,但是卖方必须立即以电报通知买方。如果买方提出要求,卖方应以挂号函向买方提供由中国国际贸易促进委员会或有关机构出具的证明,证明事故的存在。买方不能领到进口许可证,不能被认为系属人力不可抗拒范围。 5. The Sellers shall not be held responsible if they fail, owing to Force Majeure cause or causes, to make delivery within the time stipulated in this Sales Contract or cannot deliver the goods. However, the Sellers shall inform immediately the Buyers by cable. The Sellers shall deliver to the Buyers by registered letter, if it is requested by the Buyers, a certificate issued by the China Council for the Promotion of International Trade or by any competent authorities, attesting the existence of the said cause or causes. The Buyers failure to obtain the relative Import Licence is not to be treated as Force Majeure.6. 仲裁:凡因执行本合约或有关本合约所发生的一切争执,双方应以友好方式协商解决;如果协商不能解决,应提交中国国际经济贸易仲裁委员会,根据该会的仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力。6. Arbitration:All disputes arising in connection with this Sales Contract or the execution thereof shall be settled by way of amicable negotiation. In case no settlement can be reached, the case at issue shall then be submitted for arbitration to the China International Economic and Trade Arbitration Commission in accordance with the provisions of the said Commission. The award by the said Commission shall be deemed as final and binding upon both parties.7. 附加条款(本合同其他条款如与本附加条款有抵触时,以本附加条款为准。):7. Supplementary Condition(s)(Should the articles stipulated in this Contract be in conflict with the following supplementary condition(s),the supplementary condition(s)should be taken as valid and binding.)卖方(Sellers):买方(Buyers):广告 外贸翻译有问题,就用外贸翻译通;外贸人士必备专用翻译软件,一键搜索,轻松翻译!快乐办公 荣誉出品,QQ:4008005365cody04 中级会员 来自 河南状态 离线 #10使用道具发表于 2007-12-21 13:07 资料 个人空间 个人短信 加为好友 只看该作者 销售确认书(1)SALES CONFIRMATION

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论