常见词汇背后的故事(2).doc_第1页
常见词汇背后的故事(2).doc_第2页
常见词汇背后的故事(2).doc_第3页
常见词汇背后的故事(2).doc_第4页
常见词汇背后的故事(2).doc_第5页
已阅读5页,还剩7页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Pajamas是否联想到印有可爱邦尼兔的宽松睡衣?睡衣早已成为西方式生活的象征.但如此洋味十足的东西,竟是个地道的外来词.原词paejama,来自北印度语,由波斯语中的pai和jamah两个词合成.pai波斯语中表腿,jamah表衣服.pajamas顾名思义,就是腿部的服装,裤子.这本是一种中东和印度人外出穿的宽松裤子,然而欧洲殖民者们别出心裁赋予了它新的作用,睡裤.起初并没有睡衣,后来睡裤传到寒冷的欧洲后,才有了睡衣.Duck soup中国人喜欢吃烤鸭,喜欢喝鸭架汤,可要想吃上最地道的烤鸭,喝上最鲜美的鸭架汤,可是要碰运气的.奇怪的是,英语里的duck soup居然表示不费吹灰之力的易事.duck soup最早出现在报纸上的政治性讽刺漫画上,Attorney Shortribs announced that it would be duck soup to clear their client.习语sitting duck表示易被击中的目标,易被欺骗或伤害的对象.既然sitting duck手到擒来,煮一道鸭汤似乎理所当然的小菜一碟.还有一种可能就是,鸭子体内富含油脂,因此很容易入味,做出来的汤分外鲜美.Soup to nutssoup to nuts源于餐桌上传统的7道菜式:先上一道汤,中间上各色冷盘热菜,最后上餐后果品.所以soup to nuts就比喻从头至尾或某一范畴内的所有东西.尽管先汤后果的经典上菜顺序源远流长,但soup to nuts的说法却很年轻.20世纪中期才初次出现,指代一桌丰盛晚宴上的全部菜肴.不过,相似的说法早在16世纪就出现了,只不过餐桌上的第一道和最后一道菜在不同的历史时期各有不同.如17世纪时有过from eggs to apples的说法,说明当时鸡蛋才是七道菜中的第一道.随着美式快餐文化的普及,也许这个短语在我们的下一代手里又将推陈出新.比如来点什么From Whoppers to Haagen-Dazs也不足为奇,Cold feet看恐怖电影时,胆小的观众可能会吓得手脚冰凉.英语中有一个相似的短语:to get cold feet.那些紧张害怕的人还被戏称为chicken.英语中是如何把这种感受和身体器官联系起来的呢?一种解释认为cold feet源于19世纪.专家们猜测它与战争有关,因为战争常和许多令人恐慌的事情联系在一起.而那些从战场上下来的士兵们总是抱怨他们的脚冻得僵硬,故而cold feet开始代表害怕,恐惧.另一种更具说服力的解释则将cold feet的出现日期提前到17世纪,to have cold feet的意思是没有钱.可能是因为没钱就不能买鞋穿,所以脚会冷吧.1862年,一部德国小说里描写到一个人玩牌的时候突然退出,他说自己has cold feet,原本是说他没有钱再赌牌了,但由此也衍生出了胆小的意思.Paparazzi前不久,好莱坞明星者妮可 基德曼遭遇窃听器事件,她和两名自由摄影记者间的偷拍纠纷也闹得沸沸扬扬.不过基德曼终于通过法律成功地收拾了这两名倒霉的paparazzi.Paparazzi实是意大利语,又作Paparazzo,意为热衷于追逐名人的自由摄影记者,也就是猎奇摄影者.他们的目的多是偷拍镜头卖给杂志和报纸.英格兰玫瑰戴安娜王妃之死就与Paparazzi有关,这也使这个单词的知名度大大提升.Toast和外国朋友一起出席聚会时,总会听到toast,它的意思是干杯,敬酒.toast有烤面包片,吐司面包的意思,这和敬酒有什么关系?据说12世纪起,英国人饮酒时喜欢将香喷喷的toast浸到酒碗中,以增加酒的味道.酒席上,人们通常会向最德高望重的人,最优秀的人或尊贵的客人频频举杯,盛赞对方的美德就像toast一样,可以使酒的味道更加醇厚.到了18世纪,toast逐渐就有了敬酒之意.还有一种说法认为toast源于盎格鲁-撒克逊人的祝酒习俗.盎格鲁-撒克逊人属日耳曼民族,是盎格鲁人,撒克逊人和朱特人的一支,5世纪和6世纪居住在英国.据说盎格鲁-撒克逊人饮酒时,喜欢将面包浸到木制的酒碗中.他们认为喝酒时吃到面包的人来年会有好运道.从那时起toast就开始表示向尊敬的人 (们)敬酒:.We toasted the bride and bridegroom.He proposes a loyal toast to the Queen.drink a toast(干杯),此外toast还表示接受祝酒者,极受敬慕的人,如the toast of Broadway(在百老汇备受推祟的人).Dutch uncle在英语国家,如果你说话过分直率,批评或谴责别人时过于严厉,一点情面都不留,那么小心别人会叫你Dutch uncle.意味着人家对你多少有点不满,至少也是心存敬畏.17世纪时,英国和荷兰在全球范围内争夺霸权地位,导致了两国矛盾的激化,双方人民都喜欢发明一些说法来贬低对方,比如英国人就会把很多不喜欢的东西,尤其是外来品统统称为荷兰的.不过到了今天,大多数贬低Dutch的说法都被扔进历史的故纸堆了,即使是像Dutch uncle这样流传下来的,所包含的贬低意味也不像从前那么强烈了.Widows weeds: 寡妇的黑色丧服时隔多年,再忆电影飘,印象最深的竟是郝斯佳身着黑色丧服、脚却跟着音乐的节拍在跳舞 英语中,“寡妇的黑色丧服”可用widows weeds来表示。很明显,weeds在此处可不是指“杂草”,而是“丧服”的特殊称谓。据词源学记载,weeds源于古日耳曼语,指的是“clothes”(衣服),9世纪末期被英国人广泛使用,当时可用单数。大约到了13世纪,“weed” 或“weeds”统指“某一职业”或“某一社会阶层人”的装束,比如:apriestsweed(牧师服);a beggars weeds(乞丐装)。Widows weeds可追溯到1595年,用来形容“妇女丧偶的哀悼标志”戴黑色面纱,穿黑色丧服。这里再顺便介绍一个weed的俚语用法“大麻”。德国蓝调歌手SarahConnor有一首反毒品歌曲等我,其中有这么一句歌词:Shewas trying everything andmore/Alcohol and speed, coke and weed andtried toscore(她一直在尝试各种毒品/ 酒精,安非他命(兴奋剂),可卡因,大麻,而且还走私)。a widows mite: 可贵的奉献如果把施乐行为都放在爱里,做到至善,那么,即使受助者不能从中获取实质的益处,他们也会把这种施乐行为视为“真金” 这也许是对圣经典故“a widows mite”最好的解说了。A widows mite语出新约马可福音。Widow自不用多说,指的是寡妇;mite是一种很小的货币单位,后被引申为“力所能及的微小贡献”。在马可福音12章里,有这么一段描述:耶稣看众人给银库捐款。很多财主都往里面投了不少的钱,有一个穷寡妇也来捐款,却只投了两个小钱(two mites)。耶稣遂叫来门徒,说:“这穷寡妇投入库里的,比其他人投的都多因为别人只把手头的盈余捐了出来;但这寡妇却捐献了自己所有的财富。”由此典故,a widows mite现常用来形容“小而可贵的奉献”或者说另一层意义的“大爱”,当然,更多时候也用来指“基督徒对上帝的无私奉献”。a widows cruse: 聚宝盆看到a widows cruse,难免不让人想起之前讲过的几个“寡妇”趣语,什么grass widow喻“离了婚的女人”,widows peak形容“克夫相” 受其影响,这“寡妇的坛子”莫非也是“不吉利”的指代?哦!先别妄下结论,咱们看了典故再谈比喻意。据旧约列王记记载,一名寡妇向希伯来先知Elisha(以利沙)哭诉,“丈夫死了,债主前来逼债,家里除了一罐油再没有什么值钱的东西了。”于是,以利沙施法,让寡妇到邻居家把能用的cruse(坛子)全部借来,拿家里少得可怜的油朝外借的坛子里倒。奇迹发生了,自家的坛子竟成了取之不尽的“聚宝盆”,源源不断地把油输向借来的坛子里。看到这儿,想必您也明白了,a widows cruse可是个宝,常用来比喻“貌似有限但取之不竭的财源”。看下面一个例句:In Susans courtyard, the little well is a widows cruse,whichnever dries, even in the severe season ofdrought.(苏姗家院子里的小井有着取之不尽的水源,再干旱的季节都不会干涸。)Fly by night: 不可靠Fly by night,“在漆黑夜里飞行”?当然不能这样望文生义。不过,Fly by night(不可靠)倒真的与夜晚行动有关赖账房客为逃房租,夜晚偷逃出房东家。19世纪早期,fly by night被用来形容“赖帐的房客”因为没钱付房租,他们只好在半夜偷偷逃走。很明显,fly在这里表示“逃离,逃跑”。随着时间的推移,fly by night的词义范围有所扩大,可表示任何不光明的行为,特别指那种犯下恶行后逃之夭夭的犯罪分子。值得一提的是,在19世纪,fly也可指“一种只有两个轮子的轻型(出租)马车”。这种马车最初由一个车夫来驾驶,后来改为由马拉。今天,我们常用fly-by-night来形容某个商人“不可靠,不可信任”,所以,做生意或搞投资千万别找那些fly-by-night company(无信誉的公司)来做自己的商业伙伴。看下面一个例句:I want a reputable tour operator, not one of these fly-by-night outfit. (我想找一家信誉好的旅行社,而不是那些靠不住的公司。)He is on his uppers: 山穷水尽!来!先来看一句话Mr Green had been out of work for several months and was on his uppers. 由前半句的“失业好几个月”,我们可以推出短语on ones uppers表示“潦倒、山穷水尽”。只是,意思虽然知道了,但没有原因的结果总不能尽兴。所以嘛,还得翻翻辞源解析。在短语ononesuppers中,uppers指“鞋面”。难道“穿着鞋面就表示山穷水尽”?那当然!世界上没有只穿“鞋面”的鞋,若到了只能穿鞋面的份儿,那一定是您鞋跟给磨破了又没钱买新鞋,只能光脚走路。若真穷到这般窘境,怎能不是“山穷水尽”!顺便的,再来回想其它几个“山穷水尽,智穷力竭”的表达at ones wits end, at the end ofonesrope, at the end of ones tether。看个例句:I m at my wits end worrying about how to paythebill.(我真没了主意,不知如何才能付清这些帐。)Deadhead: 看蹭戏的人翻查字典,deadhead不让您头大才怪!瞧它的诸多含意:“看蹭戏的人;免费搭客;不载货物的空车;游手好闲、一无是处的懒汉;沉木;枯花” 晕!您一定会说,记住这么些个意思简直就是一种折磨。其实,若搞清了词源、理顺了词义的发展脉络,搞定deadhead就是小菜一碟!先从deadhead(看蹭戏的人)说起。早期的戏院打广告可不像现在这么五花八门,没有网络、没有电视,张贴海报就成了最主要的宣传途径。当然,海报要想飞满天,戏院必须付费雇用人手,或者,使用免费的劳力让张贴海报的人免费看戏。对戏院来说,这部分“观众”不被计入观众人数之列因为他们不贡献票房收入,deadhead(直译为“不计入观众群的人”)由此而来。到了19世纪中期,deadhead(看蹭戏的人)词义逐渐扩大,开始用来泛指“免费入场者”或者“免费搭乘交通工具的人”。再随着时间的推移,“不载乘客、不载货物的空车”由于不能带来收益,也被称为deadhead;而且,deadhead开始出现了引申义,指代不能创造社会效益的“懒汉 ”。大约在20世纪50年代,“沉木;枯花”竟也可以用deadhead来形容,大概也是因为它们不再具有经济价值了吧。High street 英国的“繁华商业街”和朋友闲聊谈学英语的体会,大家竟一致认同,学英语记背怪词、偏词倒不是难事儿,难的是真正掌握那些最为熟悉、词义却一抓一大把的“简单”词。不信?看看sound,good,bad, high的诸多含义,这时很少会有人有完全的自信。以high为例,咱们今天谈谈“high street”。想一想北京的王府井,上海的淮海路,想必您也猜出了highstreet对于英国人的意义。不过,在英国,highstreet不是单指某一条街,而是泛指“城镇中最繁华的商业区”,是英国人的特有词汇。若要追溯highstreet(商业大街)的渊源,当然得查究high的诸多含义。在古英语中,high通常用来形容“高贵的,一流的,高尚的”,如highsociety(上流社会);highpriest(主教,大祭司)。随着时间的推移,high开始用来形容“连结城市、县镇的公用道路”。据记载,早在9世纪,highway(公路)就进入了英语词汇,由此衍生而来的词如:highwayman(拦路的强盗);kingshighway(水陆交通干线)。大约在11世纪,highstreet开始用来专指“用筑路材料铺成大道”。中世纪,随着小城镇的发展,在这些“铺过的路面”附近开始出现商店、旅店、酒馆,highstreet逐渐演变为“城镇中繁华的商业区。”go scot-free: 安然无恙,逍遥法外杂志上读到了这句话:“He has done serious wrong to his friends. You just wait and see. They will not let him go scot-free。” 依据句子间的逻辑关系,“not go scot-free”应该理解为“不会放过他”或“饶不了他”。不过,顺水推来的词义要不得,“词海拾贝”讲究刨根问底、探寻词源。乍一看,“scotfree”似乎和Scot(苏格兰人)有关“苏格兰人免于受罚”或者“苏格兰人被免除税款”?这样推似乎也说的通,只不过正统的词源学否认公众的想当然。Scot源于古英语sceot,该词在当时指“税赋”。常说“上有政策,下有对策”,所以,既然有税收政策,自然有scot-free(逃税的人)。随着时间的推移,scot-free(逃税的人)也就成了“免纳税款;免受处罚;免受损害;安然逃脱;逍遥法外”的代名词,常和动词go/get off/escape连用。另外,顺便提一个与scot(税赋)相关的短语“pay sb.s scot andlot”,指的是“还清债款;分摊财政负担”。Up in Annies room: 鬼才知道你一边聚精会神做功课,室友一旁翻箱倒柜找东西,烦不?这倒也罢,要命的是他还唠唠叨叨问东问西:“见我钱包没?我的手表在哪儿?” 晕!没好气回他一句:“鬼才知道呢!” 对了,咱们今天就是要谈“鬼才知!”“Up in Annies room behind the clock!” 是一句戏谑语,常被英国人使用。在你不知道朋友的东西在哪儿、又懒得帮他找时,都可以这么说。话听起来虽有点儿怪,但若搞明白了它的渊源,也就见怪不怪了。“Up in Annies room”出自英国军营,原是考试*大回应对方“不知道某个兵哪儿去了”的诨话想一想,军营里怎可能有女孩子Annie呢?而且部队往往安营扎寨在野外,想找舒适的room(房间)来偷情更是不可能。说白了,Up in Annies room就是指“他去了我们找不到的地方,所以说,别来问我。” 后来,随着时间的推移,也不知为什么“Up in Annies room”后面又加上了半句“behind the clock”。下次看影片,若见到了这样了的对白,您该明白是什么意思了吧!Pecks bad boy: 捣蛋鬼养个乖巧的小孩是父母的福气,若摊上个“捣蛋鬼”,说不定就是上天的赐予了。没听说过这句话?“只有坏小孩才能闯天涯”。当然,“坏小孩”不是真的坏,只不过,养他要更费些心思,因为他太爱闯祸、太能耍小聪明捉弄人了。英语中,这样的捣蛋“坏小孩”可用“Pecks bad boy”来形容。Peck是个人名,指的是19世纪美国小说家GeorgeW.Peck(乔治W佩克),Bad boy则是他笔下一个名叫Hennery的淘气鬼。当年,Peck的系列小说“Pecksbadboy”发表后,一度成为人们茶余饭后阅读的最爱。书中的 “badboy”令一代美国人忍俊不禁,他爱闯祸的本性,爱捉弄人的特质(尤爱捉弄他的父亲)极大丰富了那个时代的精神生活。1921年,“Bad boy”形象首次被搬上荧幕,由天才童星JackieCoogan(贾克柯根)饰演,这部电影被列为早期无声电影的经典之作。也正是由于 “Pecksbadboy”所取得的巨大成功,小说家GeorgeW.Peck(乔治W佩克)成了备受公众欢迎的演说家,随后还成为威斯康星州第一位连任两届的州长。现在,Pecksbadboy也常用来形容那些“行动、说话不经大脑思考的冒失鬼”,他们的言行举止常常令别人处于尴尬、难堪的境地。 美国俚语: (the)Finest,Bravest朋友刚到纽约,发e-mail说不读报、不看电视、只死啃教科书的英语学习法实在太危险。比如,学了这么多年英语,拿起纽约邮报一片茫然,在纽约,媒体对警察、消防队员、清洁工,都有不同的俚语称谓。“the New YorksFinest”或者“theFinest”可不是说“最好的纽约人”,而是泛指“纽约警察”。该称谓可追溯到19世纪70年代,当时,NewYorkCityPoliceDepartment(NYPD,纽约市警察局)被认为是全美技术含量最高、设备最先进的警署之一,这可是纽约人的骄傲。所以,时至今日,尤其是媒体更倾向于用theFinest来形容“纽约警察”。另外,如果读纽约时报等报刊杂志,可依据上下文猜测,theBravest极可能指的是“消防队员”,theStrongest或the Loudest指的是“清洁工”,而theBoldest则常用来形容“监狱里的管教” 澳洲俚语: Buckleys chance知道澳洲的历史吧?1788年1月26日,由菲利普船长率领的船队押解770名囚犯首抵澳洲,自此,一个新的英国殖民地诞生。对于一个被戏称为由“囚犯创造的国家”,澳洲俚语很多源于“囚犯”祖先,如:Buckleys chance(成功、获胜的希望渺茫甚至没有希望)。Buckley指的是一个名叫William Buckley(威廉巴克利)的流放犯,当年他被流放到澳洲的荒凉之地Port Philip Bay(今墨尔本地区)。流放犯的生活可想而知,缺少食物不说,还时时遭受疾病的侵袭,在几近丧命的境况下, Buckley最终逃离Port Philip Bay,并在土著居民生活地、今维多利亚州南部生存下来。对于重获生机的William Buckley来说,他最大的成功就是结束了非人的流放生活。但在常人眼中,这种成功微不足道,没有人愿意象Buckley一样获得如此“成功”机遇。久而久之,Buckleys chance(巴克利逃离流放的机遇)就成了“没有机会或希望渺茫的”代名词。如果哪天有人对你说“Youve got Buckleys chance”,这时可要小心了,它的意思是:“你恐怕没希望了。” deadcatbounce 可怕的“死猫反弹”有句俗语“A cat has nine lives”(猫有九命),意思是说猫的生命力很强,比如,猫从高楼上掉下来大抵是摔不死的。不管“猫有九命”的说法能否被大众接受,但很多股民却知道,“死猫反弹”挺可怕。“Deadcatbounce”是股市行话,可以译为“死猫反弹”,或者更形象一点“死猫诈尸”,指的是“股价在长期下跌后,短时间内迅速反弹,然后继续下跌的情况”。看过一篇报道,报道中把“deadcatbounce”说成是“a bear inbullsclothing”(披着牛市外衣的熊市),感觉这个比喻恰切地道出了“死猫反弹”的深意。看到这儿,您也该明白了:股市在连续暴跌后,如若反弹过猛就如回光返照。投资者这时得小心了,千万别头脑一热开户下海,否则,一旦被套牢,“deadcatbounce”(死猫反弹)会让您哭都来不及。 High street 英国的“繁华商业街”和朋友闲聊谈学英语的体会,大家竟一致认同,学英语记背怪词、偏词倒不是难事儿,难的是真正掌握那些最为熟悉、词义却一抓一大把的“简单”词。不信?看看 sound,good,bad, high的诸多含义,这时很少会有人有完全的自信。以high为例,咱们今天谈谈“high street”。想一想北京的王府井,上海的淮海路,想必您也猜出了highstreet对于英国人的意义。不过,在英国,highstreet不是单指某一条街,而是泛指“城镇中最繁华的商业区”,是英国人的特有词汇。若要追溯highstreet(商业大街)的渊源,当然得查究high的诸多含义。在古英语中,high通常用来形容“高贵的,一流的,高尚的”,如highsociety(上流社会);highpriest(主教,大祭司)。随着时间的推移,high开始用来形容“连结城市、县镇的公用道路”。据记载,早在9世纪,highway(公路)就进入了英语词汇,由此衍生而来的词如:highwayman(拦路的强盗);kingshighway(水陆交通干线)。大约在11世纪,highstreet开始用来专指“用筑路材料铺成大道”。中世纪,随着小城镇的发展,在这些“铺过的路面”附近开始出现商店、旅店、酒馆,highstreet逐渐演变为“城镇中繁华的商业区。”go scot-free: 安然无恙,逍遥法外杂志上读到了这句话:“He has done serious wrong to his friends. You just wait and see. They will not let him go scot-free。” 依据句子间的逻辑关系,“not go scot-free”应该理解为“不会放过他”或“饶不了他”。不过,顺水推来的词义要不得,“词海拾贝”讲究刨根问底、探寻词源。乍一看,“scotfree”似乎和Scot(苏格兰人)有关“苏格兰人免于受罚”或者“苏格兰人被免除税款”?这样推似乎也说的通,只不过正统的词源学否认公众的想当然。Scot源于古英语sceot,该词在当时指“税赋”。常说“上有政策,下有对策”,所以,既然有税收政策,自然有scot-free(逃税的人)。随着时间的推移,scot-free(逃税的人)也就成了“免纳税款;免受处罚;免受损害;安然逃脱;逍遥法外”的代名词,常和动词go/get off/escape连用。另外,顺便提一个与scot(税赋)相关的短语“pay sb.s scot andlot”,指的是“还清债款;分摊财政负担”。Up in Annies room: 鬼才知道你一边聚精会神做功课,室友一旁翻箱倒柜找东西,烦不?这倒也罢,要命的是他还唠唠叨叨问东问西:“见我钱包没?我的手表在哪儿?” 晕!没好气回他一句:“鬼才知道呢!” 对了,咱们今天就是要谈“鬼才知!”“Up in Annies room behind the clock!” 是一句戏谑语,常被英国人使用。在你不知道朋友的东西在哪儿、又懒得帮他找时,都可以这么说。话听起来虽有点儿怪,但若搞明白了它的渊源,也就见怪不怪了。“Up in Annies room”出自英国军营,原是考试*大回应对方“不知道某个兵哪儿去了”的诨话想一想,军营里怎可能有女孩子Annie呢?而且部队往往安营扎寨在野外,想找舒适的room(房间)来偷情更是不可能。说白了,Up in Annies room就是指“他去了我们找不到的地方,所以说,别来问我。” 后来,随着时间的推移,也不知为什么“Up in Annies room”后面又加上了半句“behind the clock”。下次看影片,若见到了这样了的对白,您该明白是什么意思了吧!A:Where do you suppose my car keys are?(你知道我的车钥匙在哪儿吗?)B:Probably up in Annies room behind the clock.(鬼才知道呢!)特洛伊战争 the Trojan Warapple of discord意思是“不和的根源”。不和女神艾瑞斯(Eris)在某个婚礼中投下一只金苹果,上面写着“送给最美的女神”。结果引起神后赫拉(Hera)、智慧女神雅典娜(Athene)和爱与美的女神阿芙洛狄特(Aphrodite)的争夺。最后她们去找特洛伊城(Troy)的王子帕里斯(Paris)裁决。三位女神向Paris许下了不同的诺言。Aphrodite许诺说她将把世界上最美的女人送给Paris,于是Paris就把鑫苹果判给了Aphrodite。Hera和Athene非常生气,发誓要报复特洛伊人。后来,Paris出使希腊的斯巴达,在Aphrodite的帮助下,勾引走了斯巴达王后海伦(Helen)当时世界上最美丽的女人。Paris拐走了Helen,激起了全体希腊人的公愤,于是希腊各国组成联军,远征特洛伊人。战争中,Aphrodite支持特洛伊人,Hera和Athene支持希腊人。由一只苹果引发了战争,因此apple of discord意思就是“不和的根源,发生纠纷的事端”。这次战争中涌现了许多英雄,阿基里斯(Achilles)就是其中之一。幼年时,他母亲为了使他有不死之身,提着他的脚在冥河中将他全身浸过,使刀枪不能伤害他,唯独脚跟没有浸过冥河水,结果在同Paris作战时,被Paris用毒箭射中脚跟而死,因此Achilles heel(阿基里斯之踵)就成了“致命的弱点”的同义语。特洛伊战争的最后一年,希腊人采用了“木马计”(the Trojan Horse),在Hera和Athene的帮助下,攻陷了特洛伊城。由于Helen导致了特洛伊城的沦陷,因此Helen of Troy就成了“红颜祸水,倾国尤物”的代名词。the sword of Damocles(达摩克利斯之剑)Damocles是叙拉古王朝的一位大臣,非常羡慕帝王的荣华富贵。一天,国王让他坐在王位上,在Damocles的头上用一根头发悬一把利剑,告诉他王权的危险就象那把剑一样,随时可能降临。因此the sword of Damocles就成了“富贵中隐藏的危险”的同义语,也可以指形势危急,千钧一发;Damon and Pythias:Damon和Pythias是好朋友。Pythias出事被判了死刑,为了使他能够回家控视亲人,Damon留在牢中作人质,如果Pythias不按时返回,就处死Damon。当期限满,临处刑之际,Pythias及时赶回。国王深受感动,将二人全部释放,因此,Damon and Pythias意思就是“生死之交”。经常说的“潘朵拉的盒子”(Pandoras box)来自这样一个故事:普罗米修斯(Prometheus)为人类盗来了天火,激怒了宙斯(Zeus)。Zeus决定惩罚人类,于是他命令火神造出一个美貌的女人Pandora,让她去勾引Prometheus的弟弟埃比米修斯(Epimetheus)。结果Epimetheus上当,接近了Pandora,Pandora于是就将手中的盒子打开,放出了里面的罪恶、灾难、疾病、不幸,只留下了“希望”在盒子里。于是Pandoras box就成了“灾难的根源”的代名词。Penelops web是来自于史诗奥德赛(Odyssey)的一则成语:泊涅罗珀(Penelop)是奥底修斯(Odysseus)的妻子,以忠贞而著称。特洛伊战争打了十年,Odysseus在返家的途中又耽搁了十年。在这漫长的二十年中,许多王公贵族向Penelop求婚,她都托辞说必须等织完布后才能予以考虑,一到晚上,她又将白天织好的布再拆开。因此Penelops web就成了一项永远也完不成的工作。Adonis(阿多尼斯)他是Aphrodite所恋的美少年,不幸在打猎时被野猪咬死,后被冥府王后波塞芬(Persephone)救活,于是他就半年同Persephone在地下生活,半年同Aphrodite生活。作为普通名词,Adonis是“美男子”的意思,通过莎翁的长诗“Venus and Adonis”(Venus是Aphrodite的罗马神话名称)变得家喻户晓;arachnid,意思是所有“蜘蛛类节肢动物的总称”,来自于Arachne(阿拉喀涅)。Arachne是针织和刺绣技艺高超的少女,曾同Athene举行过刺绣比赛,因不堪忍受Athene的污染而自尽。Athene后来很后悔,又对她刺绣的手艺很敬佩,于是就将她变成为蜘蛛,永远地织网;atlas,“地图集”,Atlas(阿特拉斯)是泰坦(Titans)神族之一,因背叛Zeus而被罚以双肩扛天。由于荷兰地理学家黑凯托(Mercator)出版的地图集的扉页上,印有Atlas以双肩扛天的图片而得名“地图集”;cereal,“谷物”,源于罗马神话中的Ceres(色列斯),她是掌管谷物和大地的女神,即希腊神话中的Demeter(狄米特);daphne,“月桂树”,Daphne(达芙妮)是太阳神(Apollo)所爱恋的美女,喜欢恶作剧的爱神丘比特(Cupid)用金箭射中了Apollo,用铅箭射中了Daphne,金箭点燃爱情,铅箭熄灭爱情。这样,Apollo追求,Daphne逃避,最后Daphne无处可逃,化作了月桂树。Apollo悲痛万分,发誓要永远怀念她,让人们纪念她。Apollo司音乐、诗歌等,因此古罗马人便用月桂树枝条编成冠冕,

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论