日常用语词汇.doc_第1页
日常用语词汇.doc_第2页
日常用语词汇.doc_第3页
日常用语词汇.doc_第4页
日常用语词汇.doc_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

颜色词: aqua 浅绿色 aquamarine 碧绿色 azure 天蓝色 beige 米色 bisque 桔黄色 black 黑色 blanched almond 白杏色 blue 蓝色 blue violet 紫罗兰色 brown 褐色 burly wood 实木色 cadet blue 军兰色 chartreuse 黄绿色 chocolate 巧可力色 coral 珊瑚色 cornflower blue 菊兰色 corn silk 米绸色 crimson 暗深红色 cyan 青色 dark blue 暗蓝色 dark cyan 暗青色 dark goldenrod 暗金黄色 dark gray 暗灰色 dark green 暗绿色 dark grey 暗灰色 dark khaki 暗黄褐色 dark magenta 暗洋红 dark olive green 暗橄榄绿 dark orange 暗桔黄色 dark orchid 暗紫色 darkled 暗红色 dark salmon 暗肉色 deep pink 深粉红色 deep sky blue 深天蓝色 dim gray 暗灰色 dim grey 暗灰色 dodger blue 闪兰色 firebrick 火砖色 floral white 花白色 forest green 森林绿 fuchsia 紫红色 Gainesboro 淡灰色 ghostwrite 幽灵白 gold 金色 goldenrod 金麒麟色 gray 灰色 green 绿色 green yellow 黄绿色 grey 灰色 honeydew 蜜色 hotlink 热粉红色 Indian red 印第安红 indigo 靛青色 ivory 象牙色 khaki 黄褐色 lavender 淡紫色 lavender blush 淡紫红 lawn green 草绿色 lemon chiffon 柠檬绸色 light blue 亮蓝色 light coral 亮珊瑚色 light cyan 亮青色 light golden rod yellow 亮金黄色 light gray 亮灰色 light green 亮绿色 light grey 亮灰色 light pink 亮粉红色 light salmon 亮肉色 light sea green 亮海蓝色 light sky blue 亮天蓝色 light slate gray 亮蓝灰 light slate grey 亮蓝灰 light steel blue 亮钢兰色 light yellow 亮黄色 lime 酸橙色 lime green 橙绿色 maroon 粟色 medium aquamarine 中绿色 medium blue 中兰色 medium orchid 中粉紫色 medium purple 中紫色 medium sea green 中海蓝 mint cream 薄荷色 misty rose 浅玫瑰色 moccasin 鹿皮色 navy 海军色 old lace 老花色 olive 橄榄色 olive drab 深绿褐色 orange 橙色 orange red 红橙色 orchid 淡紫色 pale goldenrod 苍麒麟色 pale green 苍绿色 pale turquoise 苍宝石绿 pale violet red 苍紫罗兰色 papaya whip 番木色 peach puff 桃色 Peru 秘鲁色 pink 粉红色 plum 洋李色 powder blue 粉蓝色 purple 紫色 red 红色 rosy brown 褐玫瑰红 royal blue 皇家蓝 salmon 鲜肉色 sandy brown 沙褐色 sea green 海绿色 seashell 海贝色 sienna 赭色 silver 银色 sky-blue 天蓝色 slate blue 石蓝色 slate gray 灰石色 slate grey 灰石色 snow 雪白色 spring green 春绿色 steel blue 钢兰色 tan 茶色 teal 水鸭色 thistle 蓟色 tomato 西红柿色 turquoise 青绿色 violet 紫罗兰色 wheat 浅黄色 white 白色 white smoke 烟白色 yellow 黄色 yellow green 黄绿从动物词汇看英汉文化内涵中文摘要在人类历史发展的漫长进程中, 动物一直与人类保持着密切联系,并对人类的生存与发展产生深刻的影响。这种亲密无间的关系使得人类对动物产生喜爱或同情或厌恶或恐惧的错综复杂的情感,人们也常常借动物来寄托和表达人们的情感,所以在英汉两种文化中都有许许多多与动物相关的词汇。语言中的词汇反映了文化发展的差异, 由于受历史、习俗、价值观念、宗教信仰等诸方面文化因素的影响, 英汉两种语言赋予动物词汇以各自特定的文化内涵。本文结合实例从动物词的文化背景及其产生的基础、动物词在英汉文化中具有的文化内涵等方面分析比较英汉文化的异同,并分析了英汉翻译过程中应该注意的问题。从而帮助人们顺利、恰当地进行跨文化交流。关键词:动物词汇;英语;汉语;文化;内涵A View of English and Chinese Cultural Connotations in Terms of Animal VocabulariesAbstractIn the long course of the development of human history, animals usually keep a close relation with human beings and influence human existence and development deeply. The close relation results in human complex feelings of fondness, sympathy or antipathy. Also, people often use animals to express their feelings. There are so many vocabularies with relation to animals in both English and Chinese culture. Words of the language reflect differences of cultural development. Because of the influence of cultural components in history, custom, pricing view, religion, belief etc, the two languages, Chinese and English, give their own connotations to animal words. This article is about contrasting the cultural similarities and differences in terms of animal words cultural backgrounds and their fundaments, and cultural connotations of animal words in English and Chinese. It also analyzes how to translate animal words between English and Chinese to help people do well in the cross cultural communication smoothly and properly. Key words: animal vocabularies; English; Chinese; culture; connotations著名语言学家拉多在其语言教学:科学的方法中谈到:“语言是文化的一部分,因此,不懂得文化的模式和准则,就不可能真正学到语言。”语言和文化密不可分,两者相互依存,相互影响;文化包括语言,语言是属于文化这个大家族中的一个成员,反过来,语言是文化的载体,人类所有的文化现象都可以在语言中得到反映。1人类生活的方方面面无不受着文化的浸润和影响。可以这样说,文化是人类赖以生存的基本环境,文化是有社会、民族属性的。一、动物词的文化意义及产生基础动物词的文化意义是指它随着社会文化的变迁而产生的意义。这种文化是社会赋予词语的引申义、隐喻义、借代义、联想义、象征义、感情色彩、语体色彩以及特有的含义。2随着历史的发展,人类和动物的关系越来越密切。从原始社会,原始人偶然捕捉动物来充饥,到古代的狩猎,到近代、现代人们把许多动物当成他们的好朋友。动物与人类关系的演变使得动物词也随之变化。通常动物词产生文化意义的基础是多方面的。廖光蓉认为,动物词产生文化意义的基础有三点:一是动物的外貌、生理、心理、性格、行为、习惯、作用等特征;二是民族的文化内容、文化传统和文化心理,包括神话、宗教、传说、历史、文学、艺术、语言、地理环境、风俗习惯、伦理道德、思维方式、审美情趣等;三是联想,联想是指把动物和另一事物联系起来,而民族的文化传统,特别是文化心理对于联想的产生起着潜在然而也是重要的激发和引导作用。3 英汉动物词汇的文化内涵有些是一致的,如fox(狐狸)都用来表达“狡猾”。但由于受民族文化的制约,有些会有偏差,有的甚至大相径庭。如凤凰(phoenix),在中国传统文化中凤凰是一种神异的动物, 是百鸟之王, 人们曾用凤凰比喻皇后。所以在汉语中凤凰象征“吉祥”。然而英语中phoenix寓意“纯洁”, 还有“再生、复活”的涵义。如 Religion, like a phoenix, has been resurrected from the ashes of the war. (宗教就像凤凰一样,在战争的灰烬中又复活了。)以下分析动物词在英汉文化中的文化意义异同点。二、同一动物词在英汉文化中的文化意义异同点(一)、同一动物词在英汉文化中具有相同文化内涵由于人类生活的生态环境相似,中英两国人民从动物的基本属性去认识动物,自然会产生相同或相似的联想,赋予动物词汇相同的文化内涵。例如,公鸡(cock),中英文中都表示“骄傲”。英语里说as arrogant as a cock,汉语是“骄傲得像只公鸡”。再如: as meek as a lamb驯服得像绵羊He is a sheep in wolfs clothing. -他是披着狼皮的羊,外强中干。(美国谚语词典)“I have been like the frog living at the bottom of the well who thought the world was a little round pool of water, imagining that our girls here were unmatched; but now, without searching for a field ,here on this very spot I see others who surpass them.”可知我“井底之蛙”,成日家只说现在的这几个人是有一无二的;谁知不必远寻,就是本地风光,一个赛似一个。(曹雪芹:红楼梦)4又如,汉语中“猪”给我们的印象常是“愚蠢、笨拙、脏乱,好吃懒做” 。下列有关猪的成语体现了人们对猪的轻蔑:猪朋狗友:比喻好吃懒做、不务正业的坏朋友; 泥猪疥狗:比喻卑贱或粗鄙的人;人怕出名猪怕壮:猪长肥了就要被宰,比喻人出名后就会招致麻烦; 一龙一猪:喻二人相去悬殊; 指猪骂狗:犹指桑骂槐。英语中pig的喻义也基本一样,可用pig比喻a greedy, dirty or bad-mannered person (贪婪、肮脏、粗野之人),如: He is been a pig about money.他对钱贪得无厌。还有eat like a pig (大吃大喝),make a pig of oneself (吃得过多),buy a pig in a poke (乱买东西,盲目跟从)等足以表明pig的形象不佳。 骄傲的公鸡,浅薄的青蛙和蠢猪体现了英汉两个民族共同的爱憎褒贬与审美取向。(二)、同一动物词在英汉文化中具有不同文化内涵在英汉两种语言中,由于英汉两民族长期生活在不同的文化背景中,自然而然地对同一动物词产生不同的联想,赋予动物词以更丰富的文化内涵。例如,鸡(chicken)在平常生活中几乎到处都可以看到,由于它的体积较小, 所以常被人忽视,如“宁为鸡头,无为牛后”突出鸡的小与平凡。但鸡也有它褒义的一面。如“闻鸡起舞”听到鸡鸣,就起床舞剑。典出晋书祖逖传和晋阳秋。说祖逖和刘琨少年而有壮怀。半夜听见鸡叫,便起床操演武艺,以备报效国家。比喻有志向的人及时奋发。又如“牝鸡司晨”牝鸡,母鸡也。司晨,报晓。打鸣本是公鸡的“专利”,而母鸡啼鸣则被认为不吉利,旧时认为这预示着家庭的败落。封建时代用以比喻妇人专权。古人除了常用鸡来守夜报时外还常用于占卜、驱邪、祭祀等,可见鸡对人们的重要性。鸡在中国人的眼中是吉祥之物,深受人们的喜爱,故“金鸡牌”频繁用于现代的商品。chicken在英语俚语中却象征“胆小鬼,懦夫”,如:He is not a chicken! He just doesnt want to offend anyone!他不是胆小鬼,他只是不想得罪任何人。 cock (公鸡)因其打鸣不时吵到人,所以被称a cock and bull story(无稽之谈),如:He told us some cock-and-bull story about having lost all his money.他鬼话连篇,告诉我们他把钱都丢了。但毕竟报时“有功”,因此是cock of the walk (领头人),可以live like fighting cocks(吃得好),未免cock-a-hoop (得意洋洋的)。5三、一些动物词在英汉两种语言中没有相关文化内涵(一)、一些动物词在汉语中具有丰富的文化内涵,而在英语中却没有相关对应的文化内涵汉语文化中,乌龟(turtle)是长寿的象征,中国人认为龟有千年的寿命。龟与中国文化有着密切的联系。历代关于龟的作品很多,且古代墓碑上常以龟为装饰物,龟背上常刻有帝皇的手稿。然而龟也有其贬义。日常生活中,“龟”字是对人的谩骂和污辱。而在西方文化中它不过是行动缓慢的动物而已,无此联想。汉语蝙蝠的“蝠”字与“福”同音,“五蝠”与“五福”同音,象征幸福、吉利。再如汉语“鱼”会让人联想到“结余”、“年年有余”,“鸡”会让人联想到“妓女”,这是因为汉字可以谐音而转承同音异形字的语义值,而英语词汇音节过多,谐音概率低,通过谐音获得文化内涵几乎是不可能的。6因此,英语中相对应的“bat”、“fish”、“hen”就无法使英美人产生诸如“忠心”、“笨拙,累赘”、“结余”、“妓女”之类的联想。同样的在汉语中还有很多类似的情况。有些动物词汇只在汉语中有着特定的文化内涵,在英语中却引不起什么联想。例如,“鹤”与“龟”一样在汉语中都是长寿的象征。鹤常与象征长寿的松树联在一起。人们给老人祝寿的时候,喜欢赠送画有松鹤图案的礼物。因此,汉语中有“鹤寿”、“松鹤延年”的说法。再如, “鸳鸯”(Mandarin Duck)在中国文化中是一种生活在水中的鸟,雌雄偶居,形影不离,戏水玩耍,过着一种自由而甜美的生活,因此在中国传统文化中里过着幸福美满生活的夫妻的代名词,有“棒打鸳鸯”、“野鸳鸯”、“鸳鸯被”等词。尽管我们也较熟悉鸳梦重温这部小说,但实际上这部小说是中国译者根据其内容译成了具有中华民族特色的书名,它的英文名为“Rebecca”。7而鸳鸯在英语文化中则缺乏这样的内涵。“蚕”会让人联想到“勇于献身,死而后已”、“春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干”。“大象”指大而笨重的东西、累赘的事务或招致亏损的财产。古时中国曾有位皇帝很讨厌他的一个大臣,皇帝就把一只大象赏赐给他。这位大臣年复一年的喂养着恩赐的大象,既不能让大象干活又得好生喂养它,结果大臣很快就一贫如洗了。 再如,在中国文化中,人们对虎的联想有好坏两个方面。从好的方面说,英勇大胆、健壮有力、坚决果断,如虎将、干起活来像小老虎、虎老雄心在、虎虎有生气等词语和男人的名字“大虎”、“二虎”、“小虎”等。从坏的方面说,凶猛残忍、冷酷无情,如拦路虎、狐假虎威、苛政猛于虎等。西方却无此联想。 8(二)、一些动物词在英语中具有丰富的文化内涵,而在汉语中却没有相关对应的文化内涵由于受民族文化的影响,一些动物词在英语中常有极其丰富的联想意义,而在汉语中就可能仅仅是一种语言符号。如,英语中“cat”常用来比喻心地恶毒、爱说别人坏话的女人;而汉语中对应“猫”却没有这层含义。如果将“And I suppose he will tell all the people, the old cat.”翻译成“我猜想他会告说所有的人,这位温顺的老太太。”就大错特错了。英文中用“cat”形容女人是含贬义的。“And I suppose he will tell all the people, the old cat.”的原意是“我猜想他会告说所有的人,这个长舌的老太婆!”。Dog(狗)在英语民族文化中是一种有着丰富喻义形象的动物,如Every dog has his day.(人人都有出头之日。) 中国人对此想象不到。由于文化差异更难于理解!英语中还有很多类似的习语.如,as hungry as a bear(饿得像狼);as timid as a hare(胆小如鼠) ;as mute as a fish (噤若寒蝉);wet like a drown rat(湿如落汤鸡)等等!Turkey(火鸡)在英语中人们赋予它丰富的内涵,talk turkey (打开天窗说亮话),cold turkey(突然停止,完全戒除);而对于中国人来说它不过是一种普通的动物而已,火鸡这一动物词不会给他们带来任何联想! 9在西方文化中,a bull让人联想到行为粗鲁、手脚笨拙、会惹麻烦的人,如behave like a bull in a china shop; eager beaver (卖力的河狸)比喻急于做成某事而特别卖力,但有点急躁的人;“chicken”指懦夫、胆小鬼;鳝鱼暗指狡猾、不老实、不可靠的人(as slippery as an eel), 10但在中国文化中无此联想。四、不同的动物词在英汉文化中具有相似的文化内涵不同的动物词在英汉文化中具有相似的文化内涵,即中英文中用不同的动物词来表达同样的意思。虽然两种语言中所用的动物词不同,但它们的比喻意却是相似的。比喻“胆小”,我们立刻会想到中文的“胆小如鼠”,中国人常用鼠来形容胆子小。而英语中却用rabbit, chicken, pigeon来类比,如as timid as a rabbit, chicken-hearted or pigeon-hearted.比喻“说大话”,汉语说“吹牛”,可英语却用talk horse.比喻“着急”,汉语用“热锅上的蚂蚁”,英语却用like a cat on hot bricks (热砖上的猫)汉语一般用牛来形容力气大;而英语中用horse,如,He is as strong as a horse.比喻“顽固”,英语用as stubborn as mule (顽固得像头骡子),而汉语通常说“犟得想头牛”。形容一个人蠢笨,在汉语中一般用“猪”来指代,如蠢猪,笨得像头猪等。而英语中却用ass来表达这个意思,如,make an ass of oneself (干蠢事)。多数情况下,汉语的老虎和英语的狮子可以互相替换。举例来说,我们汉语中的“拦路虎”在英语中就是“a lion in the way”(拦路狮),“置身虎穴”在英语中是“put ones head in the lions mouth”(把头放到狮子嘴里),“虎头蛇尾”可以译成“come in like a lion and go out like a lamb”(来时像狮子,走时像羊羔)。这些成语中的老虎在英译时都变成了狮子。11以上数例说明英汉两种语言中的不同的动物词有着相同或相似的文化内涵。正是文化差异导致了语言表达上的不同。五、英汉翻译中应该注意语言的文化内涵无论汉语还是英语,从动物的基本属性这一角度出发,大多数词汇含义都是相同或相近的。在英汉动物词的翻译中,应该注意到该词的文化内涵,避免出现歧义。如“牛”和“马”在英汉既产生非对应性联想共鸣又形成对应性共鸣。中国人说“吹牛”,英美人说talk horse ,二者都表示夸大其辞;中国人说“壮得像头牛”,英美人说as strong as a horse;中国人形容一个人固执,就说他“犟得像头牛”英美人形容为as stubborn as a mule(骡子也是马的变种后代)。因此如把“牛不喝水强按头”译成“You can pull a horse to a river, but you can not make him drink.”就比 “You can pull a bull to a river, but you can not make him drink.”贴切。 龙是中西方文化神话传说中的动物。中文的“龙”是吉祥尊贵的,而英文中dragon 是邪恶凶残的,两者形成鲜明对比。封建社会中“龙”是帝王的象征,历代皇帝都自称为“真龙天子”。时至今日,龙在人们心中仍是至高无上的。中国人把自己的国家称作“东方巨龙”,龙可以看成是中华民族的图腾。汉语中有许多关于龙的成语,如龙凤呈祥,龙飞凤舞,生龙活虎都展现了龙在汉文化中的文化内涵。然而在西方文化中,人们却认为dragon 是邪恶的代表,是一种狰狞的怪兽,是恶魔的化身。英汉的文化差异使我们在运用中要加倍注意它的用法。人们在运用时要明确指代。如“亚洲四小龙”可译成“Four tigers”,而不是“Four dragons”。 六、结语语言与文化息息相关,由于英汉民族文化上的差异,造成动物词蕴含着不同的文化内涵。通过英汉动物词文化内涵的对比分析,我们可以清楚地看到任何一种语言中的动物词都不仅仅是动物形象的符号代表,文化差异给动物词打上了深深的文化烙印,动物词也因此具有丰富的文化内涵。本文涉及了同一动物词的异同,不同动物词在英汉中的差异。使我们能够了解一些英语、汉语的特点和各民族的习惯。然而要想真正掌握词汇就必须在 理解词的内涵上下功夫。同样要正确理解词语的文化内涵,就应坚持不懈地大量阅读,研究其文化差异,深入地了解英国的文化传统和风俗习惯。而且,在进行跨文化交际过程中,我们不仅要注意语言,更要注意能力;只有把文化和语言能力有机结合,才能准确的传达语言和文化信息,以更好地进行跨文化交流。A. 肉品类 (鸡,猪,牛) Fresh Grade Legs大鸡腿 Fresh Grade Breast鸡胸肉 Chicken Drumsticks小鸡腿 Chicken Wings鸡翅膀 Minced Steak绞 Pigs Liver猪肝 Pigs feet猪脚 Pigs Kidney猪腰 Pigs Hearts猪心 Pork Steak没骨头的猪排 Pork Chops连骨头的猪排 Rolled Porkloin卷好的腰部瘦肉 Pork Burgers汉堡肉 Pork-pieces一块块的廋肉 Pork Dripping猪油滴 Lard猪油 Hock蹄膀 Casserole Pork中间带骨的腿肉 Joint有骨的大块肉 Stewing Beef小块的瘦肉 Steak & Kidney Rump Steak大块牛排 Leg Beef牛键肉 OX-Tail牛尾 OX-heart牛心 OX-Tongues牛舌 Barnsley Chops带骨的腿肉 Shoulder Chops肩肉 Porter House Steak腰上的牛排肉 Chuck Steak头肩肉筋、油较多 Tenderised Steak拍打过的牛排 Roll牛肠 Cowhells牛筋 Pig bag猪肚 Homeycome Tripe蜂窝牛肚 Tripe Pieces牛肚块 Best thick seam白牛肚 B. 海产类 Herring鲱 Salmon鲑 Cod鳕 Tuna鲔鱼 Plaice比目鱼 Octopus章鱼 Squid乌贼 Dressed squid花枝 Mackerel鲭 Haddock北大西洋产的鳕鱼 Trout鳟鱼、适合蒸来吃 Carp鲤鱼 Cod Fillets鳕鱼块,可做鱼羹,或炸酥鱼片都很好吃 Conger (Eel)海鳗 Sea Bream海鲤 Hake鳕鱼类 Red Mullet红鲣,可煎或红烧来吃 Smoked Salmon熏鲑 Smoked mackerel with crushed pepper corn带有黑胡椒粒的熏鲭 Herring roes鲱鱼子 Boiled Cod roes鳕鱼子 Oyster牡蛎 Mussel蚌、黑色、椭圆形、没壳的即为淡菜 Crab螃蟹 Prawn虾 Crab stick蟹肉条 Peeled Prawns虾仁 King Prawns大虾 Winkles田螺 Whelks Tops小螺肉 Shrimps小虾米 Cockles小贝肉 Labster龙虾 C. 蔬果类 Potato马铃薯 Carrot红萝卜 Onion洋葱 Aubergine茄子 Celery芹菜 White Cabbage包心菜 Red cabbage紫色包心菜 Cucumber大黄瓜 Tomato蕃茄 Radish小红萝卜 Mooli白萝卜 Watercress西洋菜 Baby corn玉米尖 Sweet corn玉米 Cauliflower白花菜 Spring onions葱 Garlic大蒜 Ginger姜 Chinese leaves大白菜 Leeks大葱 Mustard & cress芥菜苗 Green Pepper青椒 Red pepper红椒 Yellow pepper黄椒 Mushroom洋菇 Broccoliflorets绿花菜 Courgettes绿皮南瓜,形状似小黄瓜,但不可生食 Coriander香菜 Dwarf Bean四季豆 Flat Beans长形平豆 Iceberg透明包心菜 Lettuce莴苣菜 Swede

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论