文言文语句翻译.doc_第1页
文言文语句翻译.doc_第2页
文言文语句翻译.doc_第3页
文言文语句翻译.doc_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

文言文语句翻译(教师版)一、学习目标:1.了解文言文翻译的相关知识。2.掌握文言文翻译的方法,提高文言文翻译的解题能力。3.提高解答文言文翻译题的信心,培养对文言文阅读的兴趣和对中国古文化的热爱。二、考点阐释: (一)文言文翻译的标准信:就是准确,即译文要准确表达原文意思,要忠实于原文,不歪曲、不遗漏、不增译。达:就是畅达,即译文明白晓畅,符合现代汉语的表达要求和习惯,无语病。雅:就是优美,即要求译文语句规范、得体、生动、优美。(二)文言文翻译的原则 直译为主,意译为辅。 所谓直译,直译指译文要与原文保持对应关系,重要的词语要相应的落实,要尽力保持原文遣词造句的特点和相近的表达方式,力求语言风格也和原文一致。所谓意译,指着眼于表达原句的意思,在忠于原意的前提下,灵活翻译原文的词语,灵活处理原文的句子结构。(三)文言文翻译的方法留、略(删)、补、换、调、固、同。(详见5年3年教师版第417-418页,学生版第262-263页) (四)高考翻译题命题规律选择含有关键词语、特殊句式的句子关键词语包括通假字、词类活用、古今异义、偏义复词、多义实词、常见虚词等特殊句式包括省略句、被动句、倒装句、判断句及固定句式因为:(1)与现代汉语有较大差别;(2)是考题设置的关键得分点。(五)要强化两种意识: 一是语境意识,二是得分点意识。三、翻译下列句子,并说说运用到的方法:1、忧劳可以兴国,逸豫可以亡身。译文:忧虑辛劳可以使 国家兴盛,安逸舒适可以使自身灭亡。2、师者,所以传道授业解惑也。译文:老师,(是)用来传授道理教授学业解答疑难问题的。3、璧有瑕,请指示王。 译文:宝玉上有斑点,请让我指点给大王看。 4、卒使上官大夫短屈原于顷襄王。 译文:最终让上官大夫去在顷襄王前诋毁屈原。5、君子生非异也,善假于物也。译文:君子的本性跟一般人没什么不同,(只是君子)善于借助外物罢了。【方法说明】采用“换”的方法,把单音节词换为双音节词(一种是以原来的单音节词为一个语素,另外再加一个语素,组成一个双音节词,如1中的“忧”可加“虑”,组成“忧虑”,“劳”可加“辛”,组成“辛劳”;另一种是把单音节词换成一个没有与其相同语素的双音节词,如3中的“璧”换成“宝玉”,“ 瑕”换成“斑点”); 词类活用词换成活用后的词,如1中的“兴”活用作使动词,应换成“使兴盛”,4中的“短”活用作动词,应换为“诋毁”;通假字换成通假后的字,如5中的“生”通“性”,翻译是应换成“性”,再译为“本性”;古今异义词要换成表意明确不与现今常用词相混淆的词语,如3中的“指示”应换成“指给看”。 6、“水经云:彭蠡之口有石钟山焉。”郦元以为下临深潭。译文:水经上说:“鄱阳湖口有座石钟山。” 郦道元认为,这山下面临深潭。7、庆历四年春,藤子京谪守巴陵郡。译文:庆历四年的春天,藤子京被贬官到巴陵郡做太守。【方法说明】采用“留”的方法。凡朝代、年号、人名、地名、书名、官职等专有名词或现代汉语也通用的词,皆保留不动。 如6中的书名水经;7中的年号“庆历”,人名“藤子京”,地名“巴陵郡”等要保留。8、师道之不传也久矣。 译文:从师的风尚不流传很久了。 9、夫赵强而燕弱。 译文:赵国强大而燕国弱小。【方法说明】采用“略(删)”的方法,把无实义或没必要译出的衬词、虚词删去。如8中的“之”是主谓之间的助词,帮助取消句子独立性,无实际意思,翻译时应略去;9中的“夫”是句首发语词,无实际意思,翻译时也应略去。 10、曰:“独乐乐,与人乐乐,孰乐?”曰:“不若与人。” 译文:(孟子)问:“一个人欣赏音乐快乐,和别人一起欣赏音乐也快乐,哪一种更快乐呢?”(齐宣王)回答说:“(一个人欣赏音乐)不如和别人(一起欣赏音乐快乐)。” 11、夫战,勇气也。一鼓作气,再而衰,三而竭 。 译文:打仗,靠的是勇气。第一次击鼓能够振作士气;第二次击鼓,士兵们的勇气就衰减了;等到第三次击鼓,士气就用完了。 12、今以钟磬置水中。译文: 现在把钟和磬放(在)水里。【方法说明】采用“补”的方法,补出文句中省略了的内容(主语、谓语、宾语、介词、量词等)。如10应补出省略的主语“孟子”“ 齐宣王”及省略的内容“一个人欣赏音乐”“ 一起欣赏音乐快乐”;11中应补出量词“次”;12中应补出介词“于”。注意,补出的内容应用括号标出。13、蚓无爪牙之利,筋骨之强。 译文:蚯蚓没有锐利的爪子和牙齿,强键的筋骨。 14、青,取之于蓝,而青于蓝。”(荀子劝学) 译文:青色是从蓝草中取出,而(色)比蓝更深。 15、安在公子能急人之困也! 译文:公子能帮助别人摆脱危难又表现在哪里呢!【方法说明】采用“调”的方法,把文言文句中特殊句式按现代汉语表达习惯调整过来。如13中“爪牙之利,筋骨之强”是定语后置句,翻译时应把语序调整为“利之爪牙,强之筋骨”,译为“锐利的爪子和牙齿,强键的筋骨”;14中“取之于蓝,而青于蓝”是状语后置句,翻译时应把语序调整为“于蓝取,而于蓝青”,译为“从蓝草中取出,而(色)比蓝更深”;15中是主谓倒装句和宾语前置句,翻译时应把语序调整为“公子能急人之困在安”,译为“公子能帮助别人摆脱危难又表现在哪里”。16、成反复自念,得无教我猎虫所耶?(促织)译文:莫不是(该不会)指教我捕蟋蟀的地方吧?17、公之视廉将军孰与秦王?(廉颇蔺相如列传)译文:你们看廉将军与秦王相比哪个厉害?【方法说明】采用“固”的方法。文言文中的一些词语经常结合起来使用,表达一定的语法意义,由于世代沿用,就成为种用法和结构都比较固定的习惯句式。这些固定格式,表示的意义是固定的,不懂得这一点,就不能准确理解句意。如16中“得无乎(耶)”译为“莫非(莫不是)吧”,表示推测、估计;17中的“孰与”译为“与比较,哪一个”。注意:看5年3年教师版第页,学生版第261“常考点清单三”,注意积累学过的固定句式。18、如欲平治天下,当今之世,舍我其谁也?(孟子公孙丑下)译文:如果想使天下太平,在当今的社会里,除了我还能有谁呢?【方法说明】采用“同”的方法。误译:如果想使天下太平,在当今的社会里,除了我没有谁能行。错误译文处理为一种陈述语气,尽管从意思上来看是对的,但它改变了原文的语气,仍然不够准确,违背了文言文翻译“忠实”原文的原则,会被“酌情扣分”。从语境来看,这段话表现了孟子拯救天下的责任感和高度的自信心,“五百年必有王者兴,其间必有名世者”,孟子以“名世者”自许,“舍我其谁也”,是一种语气强烈的反问,语气应处理为“呢?”。考生误译原句的语气,一是因为对文意(人物思想、

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论