军校演讲稿3篇.docx_第1页
军校演讲稿3篇.docx_第2页
军校演讲稿3篇.docx_第3页
军校演讲稿3篇.docx_第4页
军校演讲稿3篇.docx_第5页
已阅读5页,还剩33页未读 继续免费阅读

付费下载

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

军校演讲稿3篇president obama: thank you. thank you so much. thank you. thank you, general caslen, for that introduction. general trainor, general clarke, faculty and staff at west point, you have been outstanding stewards of this proud institution and outstanding mentors for the newest officers in the united states army.美国总统奥巴马:谢谢!非常感谢!谢谢!谢谢卡斯兰将军的介绍!特雷纳将军、克拉克将军、西点军校的教职工们,你们一直以来都是这所令人自豪的学府的优秀管理者,也是美国陆军新晋军官的杰出导师。id like to acknowledge the armys leadership - general mchugh - secretary mchugh, general odierno, as well as senator jack reed who is here and a proud graduate of west point himself. to the class of *, i congratulate you on taking your place on the long gray line.我要向陆军领导层表示感谢,包括陆军部长麦克休将军以及参谋长奥迪耶诺将军,同时也要感谢到场的杰克-里德参议员,他是西点军校引以为荣的毕业生之一。*级的毕业生们,祝贺你们承接了西点军魂的使命。among you is the first all-female command team: erin mauldin and austen boroff. in calla glavin, you have a rhodes scholar, and josh herbeck proves that west point accuracy extends beyond the three point line. (laughter.)在你们当中,有美国首支女子指挥团队,包括艾琳-墨登和奥斯丁-波洛夫。卡拉-格莱文展现了一位罗兹学者的风采,而乔希-赫贝克则证明了西点的精准度远在三分线之外。(笑声)to the entire class, let me reassure you in these final hours at west point, as commander in chief, i hereby absolve all cadets who are on restriction for minor conduct offenses. (laughter, applause.)全体学员们,请安心度过你们在西点的最后时光,我以最高统帅的名义在此赦免所有因犯轻罪而关禁闭的学员。(笑声、掌声)let me just say that nobody ever did that for me when i was in school.容我说一句,我当学生的时候,可从未有人这么做过。i know you join me in extending a word of thanks to your families. joe demoss, whose son james is graduating, spoke for a whole lot of parents when he wrote me a letter about the sacrifices youve made. “deep inside,” he wrote, “we want to explode with pride at what they are committing to do in the service of our country.” like several graduates, james is a combat veteran, and i would ask all of us here today to stand and pay tribute not only to the veterans among us, but to the more than 2.5 million americans who have served in iraq and afghanistan, as well as their families. (applause.)我知道,你们和我一样都要向自己的家人表示感谢。乔-狄摩斯是本届毕业生詹姆斯的父亲,他给我来信讲诉你们所作出的牺牲,也道出了许多父母的心声。他写道:“在我们的内心深处,我们为他们立志报效国家而感到无比自豪。”和多位毕业生一样,詹姆斯也是位战场老兵。我请今天在座的各位起立,向我们当中的老兵,也向250多万曾在伊拉克和阿富汗服役的美国人及其家属致敬。(掌声)it is a particularly useful time for america to reflect on those whove sacrificed so much for our freedom, a few days after memorial day. you are the first class to graduate since 9/11 who may not be sent into combat in iraq or afghanistan. (cheers, applause.)这是继数天前阵亡将士纪念日后的又一个极有意义的时刻,让美国人民得以回想那些为我们的自由作出巨大牺牲的英雄。你们将是自911恐怖袭击以来,第一届不会被派到伊拉克或阿富汗参战的毕业生。(欢呼声、掌声)when i first spoke at west point in *, we still had more than 100,000 troops in iraq. we were preparing to surge in afghanistan. our counterterrorism efforts were focused on al-qaidas core leadership - those who had carried out the 9/11 attacks. and our nation was just beginning a long climb out of the worst economic crisis since the great depression.*年,我首次在西点发表演讲时,我们仍有*X万多名士兵驻扎在伊拉克,也正准备增兵阿富汗。而我们的反恐重心则是基地组织的核心头目正是他们发动了911恐怖袭击。此外,我们的国家正开始一段摆脱大萧条以来最严重经济危机的漫长历程。four and a half years later, as you graduate, the landscape has changed. we have removed our troops from iraq. we are winding down our war in afghanistan. al-qaidas leadership on the border region between pakistan and afghanistan has been decimated, and osama bin laden is no more. (cheers, applause.) and through it all, weve refocused our investments in what has always been a key source of american strength: a growing economy that can provide opportunity for everybody whos willing to work hard and take responsibility here at home.四年半以后,就在你们毕业之际,情况已发生了转变。我们已从伊拉克撤军,正逐步结束阿富汗的战争。潜伏在巴基斯坦和阿富汗边境地区的基地组织头目已被斩草除根,而奥萨马-本-拉登也早已命丧黄泉。(欢呼声、掌声)在经历了这一切之后,我们又将关注重心调整到美国实力的重要源头上来,这个源头就是不断发展的经济,为每一个愿意努力工作并愿意承担起家国责任的人提供机会。in fact, by most measures america has rarely been stronger relative to the rest of the world. those who argue otherwise - who suggest that america is in decline or has seen its global leadership slip away - are either misreading history or engaged in partisan politics.事实上,与世界上其他国家相比,美国在很多方面都处于强势地位。有些人持不同观点,他们认为美国正在衰弱或正失去世界的领导地位,这些人不是对历史存在误读,就是陷入了党派政治的泥潭。think about it. our military has no peer. the odds of a direct threat against us by any nation are low, and do not come close to the dangers we faced during the cold war. meanwhile, our economy remains the most dynamic on earth, our businesses the most innovative. each year, we grow more energy independent. from europe to asia, we are the hub of alliances unrivaled in the history of nations.你们想一想,我们的军队天下无敌,任何国家对我们构成直接威胁的几率极小,而且与我们在冷战时期所面临的危险相差甚远。同时,我们的经济活力仍居世界第一,企业的创新性也名列前茅。我们的能源独立性都在逐年增强。从欧洲到亚洲,我们是各国有史以来无人能敌的联盟轴心。america continues to attract striving immigrants. the values of our founding inspire leaders in parliaments and new movements in public squares around the globe. and when a typhoon hits the philippines, or schoolgirls are kidnapped in nigeria, or masked men occupy a building in ukraine, it is america that the world looks to for help. (applause.) so the united states is and remains the one indispensable nation. that has been true for the century past, and it will be true for the century to come.美国将继续吸纳奋发图强的外国移民。我们的建国理念激励着各国议会的领导人,也激励着世界各地在公共广场上发起的新运动。当台风袭击菲律宾的时候,当尼日利亚女学生遭到绑架的时候,当蒙面歹徒攻占乌克兰政府大楼的时候,全世界都翘首以待美国的援助之手。(掌声)因此,美国始终是一个无可取代的国家,上个世纪如此,下个世纪亦是如此。but the world is changing with accelerating speed. this presents opportunity, but also new dangers. we know all too well, after 9/11, just how technology and globalization has put power once reserved for states in the hands of individuals, raising the capacity of terrorists to do harm.但是,如今的世界瞬息万变。这为我们带来了机遇,也带来了新的危险。911恐怖袭击事件让我们清楚地认识到,科技和全球化发展是如何让原本由国家掌控的权力落入个人之手,令恐怖分子为非作歹的。russias aggression towards former soviet states unnerves capitals in europe while chinas economic rise and military reach worries its neighbors.不久前,俄罗斯派兵入侵前苏联加盟共和国乌克兰,这一军事动作牵动欧洲各国神经,与此同时,中国经济崛起及其军事走向则引发邻国担忧。from brazil to india, rising middle classes compete with us, and governments seek a greater say in global forums. and even as developing nations embrace democracy and market economies, 24-hour news and social media makes it impossible to ignore the continuation of sectarian conflicts, failing states and popular uprisings that might have received only passing notice a generation ago.从巴西到印度,新兴中产阶级在与我们展开竞争,此外,各国谋求在国际事务中争取更多话语权。尽管发展中国家拥护民主、认同市场经济,但全天候新闻以及社交媒体报道使得人们无法对接连发生在这些国家的派系冲突、国家衰败与民众暴动等事件视而不见。然而,这些对于上一代人而言,只能引来他们的“侧目”罢了。it will be your generations task to respond to this new world. the question we face, the question each of you will face, is not whether america will lead but how we will lead, not just to secure our peace and prosperity but also extend peace and prosperity around the globe.如何能在新形势下有所作为的重担就要落在你们这一代的肩上了。摆在我们面前的问题,不是美国是否处在领导地位,而是她将如何引领各国;不只是美国能否实现繁荣发展,而是她如何能在全球范围内“播撒”和平与繁荣的“种子”,而这也是你们将来要面对的问题。now, this question isnt new. at least since george washington served as commander in chief, there have been those who warned against foreign entanglements that do not touch directly on our security or economic well-being.这个问题并非新鲜。至少,自乔治-华盛顿就任总司令即美国爆发独立战争以来,就存在一些警告的声音,表示反对美国卷入与本国国家安全或经济福祉无直接关联的外部纷争之中。today, according to self-described realists, conflicts in syria or ukraine or the central african republic are not ours to solve. and not surprisingly, after costly wars and continuing challenges here at home, that view is shared by many americans.现在,那些自诩为现实主义者的人认为,美国无需理会发生在叙利亚、乌克兰,以及中非共和国的冲突。的确,在经受了战争以及来自国内的多重挑战之后,这种观点为许多美国人所认同,这并不意外。a different view, from interventionists from the left and right, says that we ignore these conflicts at our own peril, that americas willingness to apply force around the world is the ultimate safeguard against chaos, and americas failure to act in the face of syrian brutality or russian provocations not only violates our conscience, but invites escalating aggression in the future.然而,干涉主义者对此持不同观点。他们认为,无视这些冲突最终会危及我们自身,美国在全球充当“世界警察”角色的意愿能 够最彻底地保卫世界安全,使其免于陷入混乱。而若美国对叙利亚的暴乱或俄罗斯的挑衅撒手不管、无所作为的话,那么这不仅违背我们的良心,也会使得这些行径 在未来愈演愈烈。and each side can point to history to support its claims, but i believe neither view fully speaks to the demands of this moment. it is absolutely true that in the 21st century, american isolationism is not an option. we dont have a choice to ignore what happens beyond our borders. if nuclear materials are not secure, that poses a danger to american citizens.尽管双方的观点从历史角度看都成立,但我认为他们并没有充分反映当前形势下的需求。显然,对21世纪的美国而言,孤 立主义行不通。我们无法对发生在世界其他地区的事情漠然视之。例如,如果核燃料不安全,那么它就会威及美国人民的生命。as the syrian civil war spills across borders, the capacity of battle-hardened extremist groups to come after us only increases. regional aggression that goes unchecked, whether in southern ukraine or the south china sea or anywhere else in the world, will ultimately impact our allies, and could draw in our military. we cant ignore what happens beyond our boundaries.随着叙利亚内战战火跨越边境,受战争洗礼的极端组织攻击美国的能力也在增强。地区冲突接踵而至,无论是在乌克兰南部地区、南海亦或是世界其他地方,如果我们对此坐视不管,最终这将危及美国盟友的利益,美军也会卷入其中。因此,我们必须时刻关注外界事态。and beyond these narrow rationales, i believe we have a real stake - abiding self-interest - in making sure our children and our grandchildren grow up in a world where schoolgirls are not kidnapped; where individuals arent slaughtered because of tribe or faith or political belief.此外,跳出这些狭隘的理论框架来看,我认为大家还存在着一个真正的共同关切持久的个人利益,那就是要始终确保我们的子孙后代成长在这样一个世界当中,在那里,人们不会因为种族、信仰或政治理念的迥异而劫持女学生或滥杀无辜。i believe that a world of greater freedom and tolerance is not only a moral imperative; it also helps keep us safe.我认为,建设一个更加自由及包容的世界不仅在道德上势在必行,而且有助于维护我们自身安全。but to say that we have an interest in pursuing peace and freedom beyond our borders is not to say that every problem has a military solution. since world war ii, some of our most costly mistakes came not from our restraint but from our willingness to rush into military adventures without thinking through the consequences, without building international support and legitimacy for our action, without leveling with the american people about the sacrifices required. tough talk often draws headlines, but war rarely conforms to slogans. as general eisenhower, someone with hard-earned knowledge on this subject, said at this ceremony in 1947, “war is mankinds most tragic and stupid folly; to seek or advise its deliberate provocation is a black crime against all men.”尽管我们有意向在全球倡导和平与自由,但这并不意味着我们要借助军事手段来解决每个问题。二战结束以来,我们所犯的那些严重的错误,皆源自我们倾向于以诉诸武力的方式来解决问题,而对后果考虑不周、缺乏国际支持及法律支持,也没有向美国人民交代他们需要作出的牺牲,以使他们心中有数。虽然强硬的表态时常占据报纸头条,但战争却很少与口号“步调一致”。正如对这个问题深有体会的艾森豪威尔将军(general eisenhower),于1947年在西点军校毕业典礼上所说的那样:“战争是人类最悲惨、最愚笨的蠢行,无论是蓄意挑起战争,还是为其献计献策,这都是对全人类犯下的滔天罪行。”like eisenhower, this generation of men and women in uniform know all too well the wages of war, and that includes those of you here at west point. four of the service members who stood in the audience when i announced the surge of our forces in afghanistan gave their lives in that effort. a lot more were wounded.与他一样,这一代的军人无论男女,都对战争理解深刻。这其中也包括了你们西点毕业生。在我宣布增兵阿富汗时,听众当中的4名服役人员后来就在那里壮烈牺牲。此外,还有许多西点士兵受伤。i believe americas security demanded those deployments. but i am haunted by those deaths. i am haunted by those wounds. and i would betray my duty to you, and to the country we love, if i sent you into harms way simply because i saw a problem somewhere in the world that needed to be fixed, or because i was worried about critics who think military intervention is the only way for america to avoid looking weak.我认为,出于维护美国国家安全的考虑,这些军事部署是很有必要的。但是,这些伤亡者的英魂和伤痛一直萦绕在我的脑海、令我难安。如果我将你们派上战场,仅仅是因为世界某地出现问题需要处理,或是担心批评家会将军事不作为视作是美国软弱的表现,那么,我就违背了自己对你们、对这个我们所爱国家的职责了。heres my bottom line: america must always lead on the world stage. if we dont, no one else will. the military that you have joined is, and always will be, the backbone of that leadership. but u.s. military action cannot be the only - or even primary - component of our leadership in every instance. just because we have the best hammer does not mean that every problem is a nail.我的底线是:美国必须在世界范围保持领导力。如果我们不能,没人能。你们所加入的美军,永远都是美国领导世界的中坚力量。但是美国的军事行动不是我们展现领导力的唯一方式,更不是主要部分。因为虽然我们有最好的锤子(美军),但并不意味着每个问题都是钉子。and because the costs associated with military action are so high, you should expect every civilian leader - and especially your commander in chief - to be clear about how that awesome power should be used. so let me spend the rest of my time describing my vision for how the united states of america, and our military, should lead in the years to come, for you will be part of that leadership.因为军事行动代价极大,所以你们应该期望每个平民领袖尤其是你们的总司令清楚如何使用这一令人生畏的力量。所以,让我用剩下的时间来描述一下我的想法:关于美国和美军在未来几年应怎样领导世界,而你们将会成为领导世界力量的一部分。first, let me repeat a principle i put forward at the outset of my presidency: the united states will use military force, unilaterally if necessary, when our core interests demand it - when our people are threatened; when our livelihoods are at stake; when the security of our allies is in danger.首先,让我重申一下我在就任总统时提出的原则:当我们的核心利益需要的时候我们的人民受到威胁、生计受到威胁、盟友的安全处于危险之中如果有必要,美国将单方面使用军事力量。in these circumstances, we still need to ask tough questions about whether our actions are proportional and effective and just. international opinion matters, but america should never ask permission to protect our people, our homeland or our way of life. (applause.)当然在这些情况下,我们仍然需要扪心自问,我们的行动是否合适有效公正。虽然国际舆论很重要,但是在保护我们的人民、祖国和生活方式这些问题上,美国不需要得到别人的许可。(掌声)on the other hand, when issncern do not pose a direct threat to the united states, when such issues are at stake, when crises arise that stir our conscience or push the world in a more dangerous direction but do not directly threaten us, then the threshold for military action must be higher. in such circumstances, we should not go it alone. instead, we must mobilize allies and partners to take collective action. we have to broaden our tools to include diplomacy and development, sanctions and isolation, appeals to international law, and, if just, necessary and effective, multilateral military action. in such circumstances, we have to work with others because collective action in these circumstances is more likelre likely to be sustained, less likely to lead to costly mistakes.另一方面,当引起世界关注但没有直接威胁到美国利益的危机产生时,当这些问题亟待解决时,当能触动我们的良心或推动世界向更危险的方向发展但不对美国构成直接威胁的危机出现时,我们更不能轻易采取军事行动。在这种情况下,我们不应该单打独斗。相反,我们必须动员盟友和合作伙伴采取集体行动。我们应该广泛使用各种手段,包括外交和发展、制裁和孤立、诉诸于国际法,甚至在必要情况下采取多边军事行动。在这些情况下,我们必须与其他国家合作,因为集体行动更容易成功,持续性强,还可以减少代价惨痛的错误。”this leads to my second point. for the foreseeable future, the most direct threat to america, at home and abroad, remains terrorism, but a strategy that involves invading every country that harbors terrorist networks is naive and unsustainable. i believe we must shift our counterterrorism strategy, drawing on the successes and shortcomings of our experience in iraq and afghanistan, to more effectively partner with countries where terrorist networks seek a foothold.这引出了我的第二个观点。在可预见的未来,不管国内还是国外,对美国最直接的威胁仍是恐怖主义。但是,那种对每个包庇恐怖主义组织的国家都采取进攻手段的战略未免过于天真,也不可能长期进行。我认为,我们必须从伊拉克和阿富汗问题上汲取经验和教训,将美国打击恐怖主义的战略转变为与那些国内有恐怖组织基地的国家进行有效的伙伴合作。and the need for a new strategy reflects the fact that todays principal threat no longer comes from a centralized al-qaida leadership. instead it comes from decentralized al-qaida affiliates and extremists, many with agendas focused in the countries where they operate. and this lessens the possibility of large-scale 9/11-style attacks against the homeland, but it heightens the danger of u.s. personnel overseas being attacked, as we saw in benghazi. it heightens the danger to less defensible targets, as we saw in a shopping mall in nairobi. so we have to develop a strategy that matches this diffuse threat, one that expands our reach without sending forces that stretch our military too thin or stir up local resentments.并且,对新战略的需求反映出一个事实:今天我们主要的威胁不再是来自于基地组织的集中领导,而是来自分散的 “基地”组织分支机构和极端分子,其中很多都在他们从事活动的国家内进行活动。虽然这种情况降低了美国本土遭受大规模911式袭击的可能性,但是就像我们 在班加西(benghazi)看到的那样,这会增加美国海外人员遇险的可能性。就像我们在内罗毕(nairobi)购物商场看到的那样,这还会增加防备薄 弱目标遇险的可能性。因此,我们需要制定战略应对这种传播式的威胁,这一战略必须能够在不派遣军队、避免战线过长、避免引发当地不满情绪的前提下扩大我们 的影响力。we need partners to fight terrorists alongside us. and empowering partners is a large part of what we have done and what we are currently doing in afghanistan. together with our allies, america struck huge blows against al-qaida core and pushed back against an insurgency that threatened to overrun the country.我们需要合作伙伴一起打击恐怖分子。我们在阿富汗已经完成和正在进行的工作,很大一部份是为了增进伙伴的自治能力。在 与盟友的共同努力下,美国给基地组织核心造成了沉重的打击,挫败了其试图颠覆国家的叛乱活动。but sustaining this progress depends on the ability of afghans to do the job. and thats why we trained hundreds of thousands of afghan soldiers and police. earlier this spring, those forces - those afghan forces - secured an election in which afghans voted for the first democratic transfer of power in their history. and at the end of this year, a new afghan president will be in office, and americas combat mission will be over.但是,决定这个进程能否持续下去的是阿富汗人民在处理这一问题上的能力。这就是我们训练成千上万的阿富汗士兵和警察的原因。今年春天早些时候,这些部队,这些阿富汗部队保障了选举的进行,阿富汗人为该国史上第一次政权的民主移交进行了投票。今年年底,阿富汗新总统将上任,届时美国作战部队的使命也将完成。now - (applause) - that was an enormous achievement made because of americas armed forces. but as we move to a train and advise mission in afghanistan, our reduced presence there allows us to more effectively address emerging threats in the middle east and north africa. so earlier this year i asked my national security team to develop a plan for a network of partnerships from south asia to the sahel.现在(掌声)这就是美军取得的巨大成就。但是当我们在阿富汗的使命转向训练和顾问时,我们减少驻军以后可以更有效地应对中东和北非新出现的威胁。因此在今年早些时候,我让国家安全事务部门就南亚和萨赫勒地区的合作伙伴关系网制定了一个计划。today, as part of this effort, i am calling on congress to support a new counterterrorism partnerships fund of up to $5 billion, which will allow us to train, build capacity and facilitate partner countries on the front lines. and these resources will give us flexibility to fulfill different missions, including training security forces in yemen whove gone on the

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论