Sunday Before the War站前星期天译文.docx_第1页
Sunday Before the War站前星期天译文.docx_第2页
Sunday Before the War站前星期天译文.docx_第3页
Sunday Before the War站前星期天译文.docx_第4页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

ARTHUR CLUTTON-BROCK(18681924)陆谷孙译Sunday Before the War战前星期天ON Sunday, in a remote valley in the West of England, where the people are few and scattered and placid, there was no more sign among them than among the quiet hills of the anxiety that holds the world. They had no news and seemed to want none. The postmaster had been ordered to stay all day in his little post-office, and that was something unusual that interested them, but only because it affected the postmaster.星期天,在英格兰西部一处居家稀少、民性平靖的幽远山谷,如在寂静的群山之中一样,全无世人忧心忡忡的迹象。谷地的人们没有外部世界的消息,看来也不想打听。当地邮差接获通知,让他整日守着小小的邮电所。这是引人关注的不寻常事态,不过也只是因为事关邮差而已。It rained in the morning, but the afternoon was clear and glorious and shining, with all the distances revealed far into the heart of Wales and to the high ridges of the Welsh mountains. The cottages of that valley are not gathered into villages, but two or three together or lonely among their fruit-trees on the hillside; and the cottagers, who are always courteous and friendly, said a word or two as one went by, but just what they would have said on any other day and without any question about the war. Indeed, they seemed to know, or to wish to know, as little about that as the earth itself, which, beautiful there at any time, seemed that afternoon to wear an extreme and pathetic beauty. The country, more than any other in England, has the secret of peace. It is not wild, though it looks into the wildness of Wales; but all its cultivation, its orchards and hopyards and fields of golden wheat, seem to have the beauty of time upon them, as if men there had long lived happily upon the earth with no desire for change nor fear of decay. It is not the sad beauty of a past cut off from the present, but a mellowness that the present inherits from the past and in the mellowness all the hillside seems a garden to the spacious farmhouses and the little cottages; each led up to by its own narrow, flowery lane. There the meadows are all lawns with the lustrous green of spring even in August, and often overshadowed by old fruit-treescherry, or apple, or pear; and on Sunday after the rain there was an April glory and freshness added to the quiet of the later summer.早晨下了雨,午后放晴,阳光明媚,逶迤伸展到远处威尔士腹地以及威尔士山脉巍峨群峰的景致,全部呈现在眼前。谷地的农舍并不集成村落,而是三两簇聚,要不就孤零零的,掩映在山腰的果树丛中。农舍的住户从来都彬彬有礼,态度友善,见人走过,会说上一两句话,然而也只是任何寻常日子的家常话,全不问打仗的事。看来,对于战争,他们知之甚少,也不想了解更多,漠然宛若他们脚下的大地。这儿的土地常年秀美,而在这天下午更是带上了一种不同寻常的凄婉动人的美。这片乡野,比起英格兰的任何乡野,更得和平的奥秘。虽说面对威尔士荒原,这片乡野并非蛮荒,倒是以其耕作的成绩,以其果园、啤酒花藤栽培场和金黄色的麦田,显示出日月流逝留下的美,仿佛这儿的人长年以来一直在土地上幸福度日,既不期盼变更,也不畏惧衰亡。这不是一种与现今隔绝的往昔的悲凉美,而是现今继承自往昔的一种醇美。就在这一片醇美之中,四周的山坡似乎成了宽敞农宅和玲珑农舍的庭院,每座农舍都由各自花色烂漫的小径引至门前。这儿的牧场全是精心整理的草地,即使在八月仍是一片春日的葱郁;不少地方更有栽培经年的樱桃、苹果和梨树等果树掩映。在这雨后的星期天,除了残夏特有的恬静,山野还透出一种四月的辉耀和新生气息。Nowhere and never in the world can there have been a deeper peace; and the bells from the little red church down by the river seemed to be the music of it, as the song of birds is the music of spring. There one saw how beautiful the life of man can be, and how men by the innocent labours of many generations can give to the earth a beauty it has never known in its wildness. And all this peace, one knew, was threatened; and the threat came into ones mind as if it were a soundless message from over the great eastward plain; and with it the beauty seemed unsubstantial and strange as if it were sinking away into the past, as if it were only a memory of childhood.世间任何地方在任何时候都不可能领略比这儿更为深沉的安宁。从山下河畔那座红砖小教堂传出的钟声,像是安宁的旋律,正如啁啾鸟语是春天的旋律一样。在这儿,你看到了人类生活可有多么美好,人类又如何以迭代的诚实劳动给土地带来一种土地在蛮荒时代从未领略到的美。然而你也意识到,这儿的安宁景象正遭到威胁。这威胁如同穿越向东延伸的大平原传来的无声讯息,随之,田野之美顿时变得虚空而诡奇,似乎正融入往昔而渐渐消失,渺远宛若童年的回忆。So it is always when the mind is troubled among happy things, and then one almost wishes they could share ones troubles and become more real with it. It seemed on that Sunday that a golden age had lasted till yesterday, and that the earth had still to learn the news of its ending. And this change had come, not by the will of God, not even by the will of man, but because some few men far away were afraid to be open and generous with each other. There was a power in their hands so great that it frightened them. There was a spring that they knew they must not touch, and like mischievous and nervous children, they had touched it at last, and now all the world was to suffer for their mischief.置身幸福环境的人,在思想受到困扰的时候,总有这种体验。接着,他几乎会奢望幸福环境能分担他的困扰并在分担中变得更为真实。在那个星期天,人们感到,一个黄金时代已在昨日宣告结束,而大地对这消息犹浑然不觉。这场变化之所以发生,不是上帝旨意使然,甚至也不是人类的意志使然,而是因为远在别处的少数人怯于开诚布公地善待同类。他们手中握有足以令他们战栗的大权。有一条他们知道不可去触动的机关,可是如同喜欢捣蛋又战战兢兢的孩子,他们毕竟去触动了,为了他们的淘气,如今全世界的人要受罪了。So the next morning one saw a reservist in his uniform saying goodbye to his wife and children at his cottage-gate and then walking up the hill that leads out of the valley with a cheerful smile still on his face. There was the first open sign of trouble, a very little one, and he made the least of it; and, after all, this valley is very far from any possible war, and its harvest and its vintage of perry and cider will surely be gathered in peace.于是,翌日早晨,人们看见一名预备役士兵穿上了制服,在农舍门口告别妻孥,爬山出谷去了,脸上仍挂着欣喜的笑容。那是出现麻烦的第一个朕兆,一点蛛丝马迹而已,当事人更是尽量不事张扬。归根到底,这片谷地远在可能燃起战火之外,这儿的一应作物以及用于今年酿酒的梨子和苹果都将在和平环境中收摘归仓。But what happiness can there be in that peace, or what security can there be in the mind of man, when the madness of war is let loose in so many other valleys? Here there is a beauty inherited from the past, and added to the earth by mans will; but the men here are of the same nature and subject to the same madness as those who are gathering to fight on the frontiers. We are all men with the same power of making and destroying, with the same divine foresight mocked by the same animal blindness. We ourselves may not be in fault to-day, but it is human beings in no way different from us who are doing what we abhor and they abhor even while they do it. There is a fate, coming from the beast in our own past, that the present man in us has not yet mastered, and for the moment that fate seems a malignity in the nature of the universe that mocks us even in the beauty of these lonely hills. But it is not so. For we are not separate and indifferent like the beasts; and if one nation for the moment forgets our common humanity and its future, then another must take over that sacred charge and g

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论