


全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
浅谈论文标题的英译牟彦(天津城建学院,天津 300384)摘要:本文就论文标题的英译问题作了探讨并对标题作了分类和归纳,同时指出了论文标题翻译规范化的重要性。关键词:论文 标题 汉译英随着科学技术与教育事业的迅猛发展,学术论文不断增加。为了更好地进行学术间的交流,这些论文的标题要译成英文,以便于国内外读者查询等,故论文标题的翻译应当规范。以下是笔者多年来阅读外刊中数百篇论文的标题以及中刊中论文标题的翻译进行的分类归纳,供读者参考:1. 动宾结构式标题这类标题通常冠以“论”、“试论”、“试谈”、“略论”、“浅论”、“浅议”等字样。这类标题翻译时一般用英语介词on+相应的宾语。如:论跨学科术语的译名On the Translation of Interdisciplinary Terms试论译者的主体地位On the Positioning of the Translators Subjectivity但在很多情况下“On”可略而不用。如:论建筑英语的文化特征Stylistic Features of Architectural English2. 名词性词组短语式标题这类标题通常冠以“分析”、“刍议”、“探究”、“研究”、“讨论”等字样,英语一般用analysis, comments on, a probe into, studies in (on), discussion等词来翻译。如:科研式论文题目英译分析On Analysis of C-E Translation of Titles for Research Papers科研期刊中的双向评论现象及其制约机制研究Studies on Mutual Evaluation Phenomena between Sci-tech Periodicals and Controlling Mechanism外贸函电特点与翻译刍议Comments on the Characteristics and Translation of Commercial Correspondence创建学习型科技期刊编辑出版单位的探讨Discussions on Creating Sci-tech Journal Editing and Publication of Study Pattern液相烧结95W-Ni-Fe合金氧化致脆机理的XPS和SAM研究XPS and SAM Studies on Oxidation-induced Embrittling Mechanism of Liquid Phase Sintered 95W-Ni-Fe Alloy在很多情况下“探究”、“浅析”等字眼如无实际意义,可省略,如:液相烧结钨合金的氧富集催化机理及韧化工艺探究Oxygen Coalescence Embrittling Mechanism and Toughenging Technique of Liquid Phase Sintering Tungsten Alloy3. 并列式标题这类标题通常为汉语的并列结构的词组短语,翻译时直接译出原标题的字面意思即可。如:长江三角洲地区科技期刊与科技经济发展比较:A Comparison of Sci-tech Journals and Sci-tech Economic Development in the Yangtze Delta Region椭偏术的发展和椭偏仪的应用The Development of Ellipsometry and Applications of Ellipsometers在必要的时候,翻译这类结构也可加上“On”, 以表示文章的论述性,如:光纤材料的发展及其在军事上的应用On Research and Development of Optical Fiber Materials and Their Military Applications4. 陈述性句子式标题这类标题通常为汉语的完整句子,译成英语论文标题一般不用完整句子,而用分词、不定式或介词(介词短语)表达,如: 专家介绍德语动词配价词典An Introduction of German Verbs Valence Dictionaries by Experts编写德汉动词配价对比词典Compiling the “Comparative Dictionary of German-Chinese Verb Valence”5. 提示性或带副标题的标题提示性或带副标题的标题翻译时大致可按原标题结构翻译,如:SCI地址信息著录的不规范性分析以SCI收录的北京大学文献为例Analysis on Irregularities Shown in SCI Information about addresses of Chinese Authors: Taking Papers by Peking University as An Example动词的语义域及其价的推导配价研究的一项基础理论研究On the Semantic Boundaries and the Inferring Valencies of Verbs: A Research on the Fundamental Theory in Valency Study6. 疑问式标题这类标题一般直接译成英语疑问句,如:网络资源能否作参考文献?Can Materials from the Internet Resources be Taken as Reference?以上介绍了论文标题的几种翻译方法。诚然,每一种译法都不乏例外,作者需根据实际情况进行必要的调整、变换、增减、删除等,以便使论文的标题既能简单明了地表达文章的主题思想,又比较符合英语的表达习惯。参考文献:1. 叶继元. 核心期刊概论. 南京大学出版社,19952. 胡庚申,井升华,许建平. 文献阅读与翻译. 高等教育出版社,20003. 许建平. 英汉互译实践与技巧(第二版). 清华大学出版社,2003Translation of Titles from Chinese into EnglishMou Yan(Tianjin Institute of Urban Construction, Tianjin, China 300384)Abstract: The present paper probes into the translation of tiles of articles from Chinese into English, divided them into
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 延边自治州中石油2025秋招笔试模拟题含答案油品分析质检岗
- 国家能源伊春市2025秋招面试专业追问及参考计算机与自动化岗位
- 国家能源鹤壁市2025秋招电气工程类面试追问及参考回答
- 中国移动枣庄市2025秋招笔试行测题库及答案通信技术类
- 赣州市中储粮2025秋招面试专业追问题库信息技术岗
- 白城市中石化2025秋招笔试提升练习题含答案
- 2025年材料成型考试题及答案
- 2025年厨房消毒考试试题及答案
- 2025年公文办理考试题及答案
- 采购内勤考试试题及答案
- 风力发电项目审批流程及要点梳理
- 医院污水站维护方案(3篇)
- 视频监控考核管理办法
- StarterUnit3Wele!SectionB1a1e(教学设计)人教版七年级英语上册
- 快递安全收寄培训课件
- 抖音公会入股合同协议书
- 代加工协议合同范本
- 风力发电机组基础工程施工方案
- 2025年GCP制度培训测试题(附答案)
- 乡镇卫生院肿瘤随访课件
- 冷库维保合同(2025版)
评论
0/150
提交评论