语言对比与翻译最新版本范畴词.ppt_第1页
语言对比与翻译最新版本范畴词.ppt_第2页
语言对比与翻译最新版本范畴词.ppt_第3页
语言对比与翻译最新版本范畴词.ppt_第4页
语言对比与翻译最新版本范畴词.ppt_第5页
已阅读5页,还剩30页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

汉语范畴词的省译与英文抽象名词汉译的范畴化 1 汉语范畴词的省译 范畴词 categorywords 指用来表示行为 现象 属性等概念所属范畴的词 是汉语常用的特指手段 这些范畴词一般放在动词或形容词的后面 有些也放在名词后面 有时前面有助词 的 有时没有 其中最常用的有 行为 态度 方面 方式 局面 涵义 情景 心情 性 如 科学性 度 如 知名度 等 一般情况下 他们在句中没有实际意义 但十分有用 用的恰当 可以使句子流畅 例如 1 汉语范畴词的省译 1 本次会议讨论的重点是世界经济发展状况 2 失业问题比通胀问题更为严重 因为失业问题涉及社会治安问题 3 在生态环境保护问题上 发展中国家存在的问题比较严重 4 成交情况一年好过一年 5 必须杜绝铺张浪费行为 6 这样一个发电站的修建费用仅占开发工程总费用的一小部分 7 大学的科研工作不能放松 教学工作更不能放松 8 作为2008年奥运会的东道主 中国人好客的态度和热情给许许多多的外国人留下了深刻的印象 9 如果不对儿童进行教育 就会使他们沦入世世代代的愚昧状态 10 看到这些照片 我想起了童年的情景 11 在公费医疗制度下 一人看病全家吃药 的现象很多 1 汉语范畴词的省译 英语中的动词和形容词是不能做主语和宾语 动词或形容词要加上一些表示名词的后缀变成名词 就可以充当相应的句子成分 英语中名词后缀 tion ment al等的英文解释就是theact stateorresult orcondition 这说明这些后缀本身就包含了与汉语的 行为 现象 做法 状态 类似的意思 夹在英语形容词后面的名词后缀 ness和 ity等的英文解释则为quality conditionordegree 这说明这些后缀本身包含了与汉语的 程度 状态 类似的意思 所以 上述汉语的范畴词在翻译中可以省译 只要将前面与其搭配的动词或形容词翻译成名词即可 1 汉语范畴词的省译 1 本次会议讨论的重点是世界经济发展状况 Theconferencewillfocusonthedevelopmentoftheworld seconomy 2 失业问题比通胀问题更为严重 因为失业问题涉及社会治安问题 Unemploymentismoreseriousthaninflation fortheformerisrelatedtopublicsecurity 1 汉语范畴词的省译 3 在生态环境保护问题上 发展中国家存在的问题比较严重 Withregardtoenvironmentalprotection thereexistsseriousproblemindevelopingcountries 4 成交情况一年好过一年 Thetradevolumekeepsincreasingyearbyyear 1 汉语范畴词的省译 5 必须杜绝铺张浪费行为 Extravaganceandwastemustbeprohibited 6 这样一个发电站的修建费用仅占开发工程总费用的一小部分 Thecostofsuchapoweraccountsforonlyasmallportionofthetotalofthedevelopment 1 汉语范畴词的省译 7 大学的科研工作不能放松 教学工作更不能放松 Researchinuniversitiesmustbestressed notomentionteaching 8 作为2008年奥运会的东道主 中国人好客的态度和热情给许许多多的外国人留下了深刻的印象 Asthehostof2008OlympicGames theChinesepeoplehaveimpressedforeignersbytheirhospitality 1 汉语范畴词的省译 9 如果不对儿童进行教育 就会使他们沦入世世代代的愚昧状态 Nottoeducatethechildistocondemnhimtorepetitiousignorance 10 看到这些照片 我想起了童年的情景 Atthesightofthephotos herecalledhischildhood 1 汉语范畴词的省译 11 在公费医疗制度下 一人看病全家吃药 的现象很多 Inthepublic fundedmedicalcaresystem itwascommonthatanyfamilymembercouldhavemedicineprescribedinthenameoftheonewhowasentitledtopublic fundedmedicalcare 1 汉语范畴词的省译 中文的范畴词在翻译中一般均省略 如果将这些词译出 势必会导致英语的冗余 造成中式英语现象 chinglish 正如平卡姆 Pinkham 指出 WhateverfunctionthecategorynounservesinChinese inEnglishitisgenerallyuseless Allitaddstothesentenceisweightwithoutsubstance 1 汉语范畴词的省译 干热环境dryheat计划生育工作familyplanning落后状态backwardness促进和平统一事业promotepeacefulreunification中国的现代化建设China smodernizationdrive 1 汉语范畴词的省译 1 商店利用名人效应做广告的做法的确有助于推销某种商品 但顾客在购买商品时考虑更多的是与商品直接有关的因素 如款式 做工 品牌等 Advertisingbymeansofcelebrity sappealdoeshelppromotesalesinastore butprospectivecustomerstendtocaremoreaboutdesigns craftsmanshipandbrands anythingthatdirectlyreflectsthegoodsvalues 1 汉语范畴词的省译 2 经济领域的改革A reformsinthesphereoftheeconomyB reformsintheeconomy3 我们必须反对铺张浪费的做法 A Wemustopposethepracticeofextravagance B Wemustopposeextravagance 以上两例中的范畴词 如将其直接译成英语 如译文A 不仅行文啰嗦 也不符合英语的表达习惯 汉语中其它的范畴词还有 任务 现象 情况 因素 局面 状况 态度等 在英译时可适当省略 1 汉语范畴词的省译 4 我们要重视沿海与内地贫富差距问题 A Wemustpaycloseattentiontothegapbetweencoastalandinlandarea B Wemustpaycloseattentiontotheproblemofthegapbetweencoastalandinlandareas 1 汉语范畴词的省译 5 中国与其他国家的密切合作关系A closecooperationbetweenChinaandothercountriesB therelationshipofclosecooperationbetweenChinaandothercountries 1 汉语范畴词的省译 6 国家要加大对中西部地区的支持力度 Thestatewillincreaseitssupportforthecentralandwesternparts 7 积极推进住房体制改革 Wemustpressaheadwiththereforminhousing 1 汉语范畴词的省译 8 收入分配关系还要理顺 Thedistributionofincomeneedstobestraightenedout 9 妥善处理改革 发展 稳定的关系 Wehavetobalancereform developmentandstability 2 英语抽象名词汉译的范畴化 英语的名词按他们的逻辑意义 可分为具体名词和抽象名词 抽象名词是指标示动作 状态 品质 情感等抽象概念的名词 现代英语里 抽象名词使用非常广泛 这是因为英语中名词使用活跃 虽为抽象名词 但他们在行文中产生的确是具体含义 因此 翻译抽象名词时不可简单照搬词典上的释义 否则 译文就很难做到准确 通顺 一旦具体化 就可以指人或事的某种品质 特点 状态 或是具有这种品质的人或事 翻译这类抽象名词往往需要在与抽象名词相对应的汉语后面加上一个名词或译成汉语的定语 即 的 字结构后再译成抽象名词 英语的抽象名词大都是动词或形容词通过词形变化产生的 汉语没有 所以汉语里的 范畴词 相当于英语抽象名词的后缀 2 英语抽象名词汉译的范畴化 arrogance自满情绪madness疯狂行为 举动 patriotism爱国热情rudeness粗鲁态度 行为 Anystudentcantellofhisnervousnessbeforetheexamination 学生都能讲述考试前的紧张心情 Thedecayoforganicmatterisaslowoxidationbyoxygenintheair 有机物的腐烂是空气中的氧引起的一种氧化过程 Hefoundonepossiblesolution 他找到了一个可行的解决办法 2 英语抽象名词汉译的范畴化 Theprogramfocusedonagriculture informationtechnology environmentprotection andsustainabledevelopment 译文一 该计划主要针对农业 信息技术 环保和可持续发展等方面 译文二 该计划主要针对农业 信息技术 环保和可持续发展等 2 英语抽象名词汉译的范畴化 Researchinstituteshavealwayshadakeyroleintheimplementationoftheprogram eventhoughinrecentyearstheR Dprojectsconductedbyenterprisesreceiveincreasedfunding 译文一 尽管近年来企业开展的研发项目获得了更多的资金支持 但研究机构在计划的实施过程中一直起着关键作用 译文二 尽管近年来企业开展的研发项目获得了更多的资金支持 但研究机构在计划的实施中一直起着关键作用 2 英语抽象名词汉译的范畴化 Tomeetthegrowingdemandforascientificworkforce universitieshavehadtoincreasethenumbersofstudentsinscienceandengineering especiallyattheadvancedresearchlevelandPhDprograms 译文一 为满足对科研力量不断增长的需求 大学增加了理工专业的学生人数 特别是高级研究领域的人数和博士人数 译文二 为满足对科研力量不断增长的需求 大学增加了理工的学生人数 特别是高级研究领域的人数和博士人数 2 英语抽象名词汉译的范畴化 From1977to1997 hetaughtandconductedresearchoncomputer controlledartificialenvironments 译文一 1977 1997年间 他从事计算机控制人工环境方面的教学和研究工作 译文二 1977 1997年间 他从事计算机控制人工环境的教学和研究 ThearchitectureanddesignofthenewSPAsisbasedonFengShuiprinciples harmonythatvisitorscanfeel 译文一 新温泉疗养区的建筑和设计都考虑风水问题 游客在这里能够感受到和谐气氛 译文二 新温泉疗养区的建筑和设计都考虑风水 游客在这里能够感受到和谐 2 英语抽象名词汉译的范畴化 Establishedin1991 HisenseImp Exp Co Ltd isresponsiblefortheexportoftelevisions airconditioners refrigerators DVD computers CDMAmobilephones cordlesstelephones 译文一 海信进出口公司成立于1991年 负责电视 空调 冰箱 DVD机 计算机 CDMA手机 无线电话的出口业务 译文一 海信进出口公司成立于1991年 负责电视 空调 冰箱 DVD机 计算机 CDMA手机 无线电话的出口 2 英语抽象名词汉译的范畴化 Hisspecialtyistotellyouwhatanyindividualonthefaceoftheglobeisdoingatthemoment 译文一 他的特殊本事 特殊本领 特异功能 在于能说出地球上任何一个人在干什么 译文一 他的特殊在于能说出地球上任何一个人在干什么 Instead thesefirmsneedtocarryoutinternalR Dtofullyassimilatetheskillsoftheirpartnersandgaintechnicalindependence 译文一 相反 这些公司需要开展内部研发活动以充分吸收合作伙伴的技术 取

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论