高级英语BOOK_I课后习题答案.doc_第1页
高级英语BOOK_I课后习题答案.doc_第2页
高级英语BOOK_I课后习题答案.doc_第3页
高级英语BOOK_I课后习题答案.doc_第4页
高级英语BOOK_I课后习题答案.doc_第5页
已阅读5页,还剩8页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

BOOKI第一课1.Little donkeys make their way among the pushing crowd of people and go through them.2.Then as you walk deeper into the market , the noise of the entrance slowly disappears and you come to the quiet cloth-market.3.They reduce the number of their choices and begin to bargain with the seller seriously in order to lower the price.4.He will ask higher price for the item than usual and refuse to reduce the price by any significant amount in the bargaining.5. When you walk close to the copper-smiths market, you can hear distinctly the noise of ringing, banging and clashing.1.此时显现在我脑海中的这个中东集市,其入口处是座古老的砖石结构的哥特式拱门。在炎炎的烈日和耀眼的阳光下,你经过一个大型露天广场,走进一个凉爽、幽暗的洞穴。2.对顾客来说,不到最后一刻是不能让店主猜到她心里究竟喜欢什么、想买什么的。3.而对卖主那一方来说,他必须竭尽全力的表示,他开出的价钱使他根本无利可图,而他之所以愿意这样做完全是出于他本人对顾客的敬重。4.磙轴的一端与一根立柱相连,石磙可以绕立柱转动,另一端则套在一头蒙着眼罩的骆驼身上,通过骆驼不停地绕圈子走动来带动石磙转动。5.这套装置由一个人全盘操作。他先把亚麻籽浆铲入一个大石缸里,然后利索地爬上令人眩晕的高杆上系牢绳子,再全身使劲压在一根树干制成的粗壮大梁上,带动绳索和滑轮装置运转。古老的大梁吱嘎吱嘎的作响,绳索被绷紧,接着便有一滴滴的油慢慢地沿着一条槽流入一只旧汽油桶里。很快,随着大梁越压越低,绳索越绷越紧,大梁的嘎吱声、石磙的辘辘声、还有骆驼不时发出的呼噜的呼吸声和叹息声响成一片,榨出的油也由滴流变成了一股闪闪发亮的洪流。1.A zigzag path loses itself in the shadowy distance of the woods.2.At the bazaar there are many stalls where goods of every conceivable kind are sold.3.I really dont know what it is that has made him so angry.4.The newly unearthed bronze vase is pleasing in form and engraved with delicate and intricate traditional designs.5. Beyond the mountains there is a vast grassland that extends as far as the eye can see.6.They decided to buy that house with a garage attached.7. The teachers make a point of being strict with the students.8. This little girl is very much attached to her father.9. In order to realize the four modernizations, we make a point of learning the advanced science and technology of foreign countries.10. As dusk fell, daylight faded away.11. The apprentice watched his master carefully and then followed suit.12.Frank often takes a hand in washing dishes after dinner.第二课1. The Japanese men with serious expressions were so absorbed in talking with each other that they ignored the other people around then.2. As soon as he saw the traveler, the taxi driver immediately opened his door.3. The traditional floating houses among high modern buildings represent the constant struggle between old tradition and new development.4. Upon thinking of meeting the mayor wearing socks only, I felt embarrassed.5. The few Americans and Germans seemed just as restrained as I was.6. After three days in Japan, I get quite used to bowing to people as a ritual to show gratitude.7. I was on the point of showing my assent by nodding when I suddenly realized what his words meant which shocked me out of my sad dreamy thinking.8. I thought for some reason or other no harm had been done to me.1. 其次是因为我当时喉咙哽噎,忧思万缕,根本没在意那个日本铁路官员说些什么。对我来说,踏上这片土地,呼吸着广岛的空气,这次特殊的行动本身已是一次令人激动地冒险,其意义远远超过我以往所进行的任何一次旅行或采访活动。我难道不是在犯罪现场吗?2. 出人意料的是,刚到广岛车站时候侵扰着我的那种奇怪情绪竟在这时重新回来了。当时想到自己正置身于曾遭受第一颗原子弹轰击的地方时,我的心情再次沉重。这儿曾有成千上万的人顷刻之间遭到毁灭,还有成千上万的人在痛苦的煎熬中慢慢死去。3. 在这个以牡蛎闻名的城市里有两种截然不同的意见,一派主张保存原子弹爆炸留下的痕迹,另一派则主张销毁一切痕迹,甚至要拆除树立在爆炸中心的纪念碑。这一派人还要求拆毁原子博物馆。4. 假如你身上有明显的原子灼痕,你的孩子就会遭受到那些没有灼痕人的歧视。5. 每当我从死神那儿逃脱出来时,每当病痛帮我从世俗的烦恼中解放出来时,我都要折一只新的小纸鸟,并把它加到原有的纸鸟群里去。我就这样看着这些纸鸟,庆幸病痛给我带来的好运。因为多亏了病痛使我有了磨练性格的机会。1 他刚才所说的话与讨论的问题无关。2 战场遗址使他回想起那段战火纷飞的抗战岁月。3 他如此专心于工作,以至于完全没有注意到周围正发生的事情。4 新闻记者们一看到诺贝尔奖获得者就变得很兴奋。5 老师用了个什么单词?我没太挺清楚。 我也没听清楚,但听起来很像是preoccupation.6 又拐了一个弯,我们发现自己正处于一个可容纳几百人的大岩洞里。7 人们了解了这骇人听闻的消息之后都惊得目瞪口呆。8 把铁水倒入混铁炉就像把茶水从茶壶倒入茶杯。9 手术的失败使这位年轻的外科大夫心情沉重。10.将军经常到兵营里去,和普通战士们待在一起。1. There is not a soul in the hall. The meeting must have been put off.2. The book looks very much like a box.3. Sichuan dialect sounds much the same as Hubei dialect. It is sometimes difficult to tell one from the other.4. The very sight of the monument reminds me of my good friend who was killed in the bottle.5. He was so deep in thought that he was oblivious of what his friends were talking about.6. What he did had nothing to do with her.7. She couldnt fall asleep as her daughters illness was very much on her mind.8. I have had the matter on my mind for a long time.9. He loves such gatherings at which he rubs shoulders with young people and exchanges opinions with them on various subjects.10. It was only after a few minutes that his words sank in.11. The soil smells of fresh grass.12. Could you spare me a few minutes?13. Could you spare me a ticket?14. That elderly grey-haired man is a coppersmith by trade.第三课1. it was not at all possible to catch a large amount of fish2. following the layers of ice in the core sample, his finger came to the place where the layer of ice was formed 20 years ago3. keeps its engines running for fear that if he stops them, the metal parts would be frozen solid and the engines would not be able to start again4. bit by bit trees in the rain forest are felled and the land is cleared and turned into pasture where cattle can be raised quickly and slaughtered and the beef can be used in hamburgers5. since miles of forest are being destroyed and the habitat for these rare birds no longer exists, thousands of birds which we have not even had a chance to see will become extinct6. thinking about how a series of events might happen as a consequence of the thinning of the polar cap is not just a kind of practice in conjecture(speculation), it has got practical value7. we are using and destroying resources in such a huge amount that we are disturbing the balance between daylight and darkness8. or we have been so accustomed to the bright electric light that we fail to understand the threatening implication of these clouds9. to put forward the question in a different way10. and greatly affect the living places and activities of human societies11. we seem unaware that the earths natural systems are delicate12. and this continuing revolution ahs also suddenly developed at a speed that doubled and tripled the original speed迄今为止,地球大气层最重要的变化始于上世纪初的工业命,变化速度自那以后逐渐加快。工业意味着先是煤、后是石油消耗。我们燃烧了大量的煤和石油导致大气层二氧化碳含的增加,这就使更多的热量得以留存在大气层中,从而使地球的候逐渐变暖。离南极极点不到一百码远,在雪上飞机降落的冰铺道上风处,科学家们一日数次地测量大气,以便绘制图表记录下无情的变化。雪上飞机在冰铺跑道上降落后,引擎仍得保持运聋以防金属部件冻住而无法发动。在我访问期间,我观看了一位科家绘出那天的测量结果,把图表上一条斜度很大的上升的线再上推进。他告诉我在这地球的尽头很容易看清全球大层的巨大变化的速度仍在加快。然而,新的一类环境问题确实影响全球生态系统,而这些威胁基本上是战略性的。过去四十年中大气层氯的含量增加了百分之六百,这不仅发生在那些生产与此直接相关的氟里昂的国家,而且发生在所有国家的上空,还同样发生在南极上空、北极上空和太平洋上空从地球表面一直到天空深处。氯含量的增加破坏了地球调节太阳通过大气层射到地面的紫外线辐射量的全球程序。如果我们让氯含量继续增加,那么紫外线辐射量也将增加终有一天会威胁到所有的动植物的生存。当前人类文明对全球环境的威胁的战略实质以及全球环境的变化对人类文明的威胁的战略实质向我们提出了一系列相似的挑战,同时也使我们产生了一些自欺欺人的期望。有的人认为,有了某种崭新的终极技术不管是核能还是基因工程就可以解决这个问题。还有的人则认为,只有大大减少我们对技术的依赖才能改善人类的生存环境这种看法充其量是一种简单化的看法。真正的解决办法要从重新设计以及最终弥合文明与地球间的关系中去寻找。要完成这一点,只有通过重新仔细估量导致这种关系在较近时期内发生的剧烈变化的所有各种因素才行。改变我们与地球的关系的途径当然会涉及到新技术的发明和应用,但关键的变化将与对这种关系本身的新的思路有关第四课1. she thinks that her sister has a firm control of her life2. she could always have anything she wanted, and life was extremely generous to her3. the popular TV talk show star, Johnny Carson, who is famous for his witty and glib tongue, has to try hard if he wants to catch up with me4. it seems to me that I have talked to them always ready to leave as quickly as possible5. she imposed on us lots of falsities6. imposed on us a lot of knowledge that was totally useless to us 7. she is not bright just as she is neither good-looking or rich8. Dee wore a very long dress even in such a hot day9. you can see me trying to move my body a couple of seconds before I finally manage to push myself up10. soon as he knows that wont do for Maggie, so he stops trying to shake hands with Maggie11. as I see Dee is getting tired of this, I dont want to go on either. In fact, I could have traced it far back before the Civil War along the branches of the family tree12. now and then he and Dee communicated through eye contact in a secretive way13. if Maggie put the old quilts on the bed, they would be in rags less than five years14. she knew this was Gods arrangement在现实生活中,我是一个大块头、大骨架的妇女,有着干男人活儿的粗糙双手。冬天睡觉时我穿着绒布睡衣,白天身穿套头工作衫。我能像男人一样狠狠地宰猪并收拾干净。我身上的脂肪是我在寒冬也能保暖。我能整天在户外干活儿,敲碎冰块,取水洗衣。我能吃从刚宰杀的猪体内切下来、还冒着热气、而后在明火上烧熟的猪肝。有一年冬天,我用一把大铁锤击倒一头公牛,锤子正大在小牛两眼之间的大脑上。天黑之前,我把牛肉挂起来凉着。不过,这一切当然都没有在电视上出现过。我的女儿希望我的样子是:体重减去一百磅,皮肤像下锅煎之前的大麦面饼那样细腻光泽,头发在炽热耀眼的灯光下闪闪发亮。而且,我还是一个伶牙俐齿的人,说起话来妙语连珠,就连约翰尼.卡森也望尘莫及。可是,这是个错误,我还没醒来之前就知道了。谁听说约翰逊家的人士伶牙俐齿的?谁能想象我敢直视一个陌生的白人?和他们讲话时,我总是紧张不安,随时准备溜走。我的头总是转到离他们最远的方向。不过,迪伊就不这样。她对任何人都不畏惧。犹豫不决可不是她的本性。过去我以为她也讨厌麦姬。但是那是在教堂和我筹钱送她到奥古斯塔上学之前的事。那时她常给我们读点什么,读时毫无同情之心,将文字、谎言、别人的习惯以及整个生活强加于我俩。我和麦姬毫无办法,一无所知地困坐在那里,她的声音凌驾于我们之上。她对我们灌输一大堆编造出来的事物以及我们不需要掌握的知识。她严肃地强迫我们听她读书,把我们两人看成傻瓜一样,刚有点似懂非懂的时候又把我们挥之而去。我自己从未受过教育。我上完小学二年级时,学校关门了。别问我为什么:1927年时有色人种不像现在问这么多问题。有时麦姬给我读点东西。她温厚地、结结巴巴地读者,因为她看不清楚。她知道自己不聪明。正如姣好的相貌和金钱一样,机敏也没有光顾她。不久她就要嫁给约翰.托马斯(他有一张诚实的面孔和一口像长了苔的牙齿)。麦姬结婚后,我将闲坐在家里,也许只对自己唱唱教堂歌曲,尽管我从来唱不好,总是走调,我对于男人活儿倒是更在行。我一向喜欢挤牛奶,直到1949年我的肋部被牛顶伤了为止。母牛生性恬静、动作缓慢,不会伤害人,除非你挤奶时动作不得法。1. A big fore burned more than 300 houses to the ground in the slum.2. As long as you are upright and not afraid of losing anything, you can look anyone in the eye.3. Despite the flood, the losses in agricultural production this year were not that serious.4. This blouse doesnt match either the color or the style of the skirt.5. Lets talk about the matter over a cup of coffee.6. I cant imagine you doing disgraceful things.7. He couldnt imagine why people were opposed to his opinion.8. Stepping out of the car, the official was confronted with two terrorists,9. As long as we stick to these principles, we are sure to succeed.10. She was extremely shocked at the news, but she soon recomposed herself.11. It is very difficult to trace this quotation to its source.12. Their way of life could be traced t the ancient traditions passed down to them by their ancestors over a thousand years ago.第五课1. Hitler was hopping that he attacked Russia; he would win in Britain and the US the support of those who were enemies of communism.2. Winant said the United States would adopt the same attitude.3. In this way, my life is made much easier in this case; it will be much easier for me to decide on my attitude towards events.4. I will not take back a single word of what I have said about communism.5. I can see the German bombers and fighters in the sky, who, after suffering severe losses in the aerial battle of England, now feel happy because they think they can easily beat the Russian air force without heavy loss.6. We shall be more determined and shall make better and fuller use of our resources.7. Let us strengthen our unity and our efforts in the fight against Nazi Germany when we have not yet been overwhelmed and when we are still powerful.我现在的目标只有一个,即消灭希特勒。这使我的生活单纯多了。假使希特勒入侵地狱,我至少会在下议院替魔鬼说几句好话的。如果希特勒认为他对苏维埃俄国的进攻会使那些决心埋葬他的伟大的民主国家稍稍转移目标或松懈斗志的话,那他就大错特错了。他之所以想摧毁俄国,乃是因为他期望着一旦这一行动顺利得手,他便可以将其陆、空军主力从东线调回,投入对英伦三岛的进攻。他清楚地知道,他必须征服英国,否则,他将因其犯下的种种罪行而受到惩罚。他期望能以空前的规模再度重演他长期以来赖以发迹的将敌手各个击破的故伎,然后便可以腾出场地来演出最后的一幕将整个西半球置于他的控制和统治之下。他知道,如果做不到这一点,他的全部战果都将化为泡影1. This is true of the rural area as well as urban area2. He was counting on their help.3. I do not remember his exact words, but I am sure he did say something to that effect.4. Churchill said, “Tell Stalin that Britain has but one desireto defeat Hitler.”5. All but 9% of the population in that country remains illiterate. 6. They did not have any other choice but to rely on his efforts.7. The guests were overwhelmed by the warm reception8. They overwhelmed the enemy by a sudden and unexpected attack.9. Their difficulty is ours just as we view their victory as our own.10. It is clear that German fascists tried to subjugate the people in that region.第六课1. The house detectives small narrow eyes looked her up and down scornfully from his fat face with a heavy jowl.2. This is a pretty nice room that you have got.3. The fat body shook in a chuckle because the man was enjoying the face that he could afford to do whatever he liked and also he was appreciating the fact that the Duchess knew why he had come.4. He had an unnaturally high-pitched voice. When he spoke now, he lowered the pitch.5. Ogilvie spat out the words, throwing away his pretended politeness.6. The Duchess was supported by her arrogance coming from parents of noble families with a history of three centuries and a half. She would not give up easily. 7. It is no use. What you did just now was a good attempt at trying to save the situation.8. “That is more acceptable,” Ogilvie said. He lit another cigar,” now we are making some progress.”9. he looked at the duchess sardonically as if he wanted to see if she dared to object to his smoking.10. The house detective made noises with his tongue to show his disapproval. “告诉你吧,公爵我在这个城市和这个旅馆呆的时间都很久了。到处都有我的朋友。我时常为他们帮忙,他们也同样帮我的忙,比如说告诉我哪儿发生了些什么事儿,住在这个旅馆的人们做了些什么事情,凡是有点儿出格的,那就很少能瞒得过我。他们多半都不知道我会知道,而且也不认识我。他们以为自己的那些小秘密被隐瞒住了也的确有瞒住的时候可是这一回却瞒不住了。”“依我说呢,这事也不用着急。”他那刺耳的尖嗓音此时带着一种沉思的声调。“事已至此,急也无益,再急也不能让那小孩和她的母亲复生。况且,到了警察局他们用来处置你的办法,公爵,你是不会喜欢的。真的,阁下,你绝不会喜欢的。”克罗伊敦公爵夫人极力控制自己那如脱缰野马般的思绪。她知道保持自己头脑的冷静和理智是至关重要的。方才那最后几分钟的谈话似乎变得非常随便,仿佛他们所讨论的只是一些无关紧要的家常琐事,而不是人命关天的大事。她有意要使谈话照这样进行。她意识到,唱主角的责任又一次地落到了自己的肩上。此时此刻,在她与这个存心恶毒的肥佬之间的激烈交锋中,她的丈夫只当了一名紧张而被动的旁观者。没关系,既然躲不过,就只好去面对它了。要紧的是对各种可能发生的意外变故预作考虑。她突然想出了一个主意1. 他从不会被出乎意料的问题难倒。2. 明年他们将生产更多的稻米。3. 这事太槽糕了。4. 他跃跃欲试。5. 这位老人仍然精力充沛。6. 这个小店出售花哨的小商品。7. 你想喝点什么8. 这个男孩正在猛长个儿。9. 这个女孩真是个神枪手10. 这两位大人物进行了私下会晤。11. 我们被安排在招待所里过夜12. 他发现自己陷入了困境。13. 我突然想到了一个主意。14. 他的科幻销售在美国轰动一时。1. There is no call for hurry. Take your time.2. Are you suggesting that I am lying?3. He tried every means to conceal the fact.4. Although our chance of success is slim, we shall still do out best.5. We will have our meeting at 10 tomorrow morning unless notified otherwise.6. Neither of us is adept at figures.7. Assuming we set out at 5 oclock in the morning, would it be possible to reach that place before dark?8. He was reluctant to comply with her request.9. I know you are from the south. Your accent has betrayed you.10. We have no alternative in this matter.第十课1. We have some clever and unexpected tactics and we will surprise them in the trial.2. The case had come down upon me unexpectedly and violently.3. The fundamentalists believe in a word-for-word acceptance of what is said in the bible.4. That all animal life had developed gradually from a common original organism.5. Lets accuse Scopes of teaching evolution and let the court decide whether he is breaking the law or not.6. People from the nearby mountains, mostly fundamentalists, came to support bryan against those professors, scientists, and lawyers who came from the northern big cities and were not fundamentalists.7. As my father complained angrily, “that is no jury at all.” 8. He is here because ignorance and prejudice are widespread and unchecked.9. People had to pay in order to have a look at the ape and to consider carefully whether they and the apes could have a common ancestry.10. and the crowd, who were mainly fundamentalists, took his word as if they were prayers, interrupting this word frequently with” amen”达罗在热得像烘箱似的法庭里来回踱着方步。“今天受攻击的是教师,”他接着说道,“明天就会轮到杂志、书籍和报纸。要不了多久,社会上便会是一种人与人为仇,教派与教派为敌的局面,直到我们的社会大踏步地退回到十六世纪那光辉的年代,那时如果有谁胆敢给人类带来智慧、知识和文化,就会被那些愚昧的偏执狂们点燃柴堆活活烧死。”“圣经,”他用洪亮的嗓音大喊大叫道,“是不会被那些千里迢迢赶来作证的学者专家们赶出这个法庭的。这些专家们来到这里的目的是想证明主张人类祖先来自丛林的进化论和上帝按照天机,依其形象创造人类并安排到这个世界上来的看法,是并行不悖的。” 由克拉伦斯达罗和达德雷费尔德马隆在戴顿镇的小小法庭上掀起的那些辩论风暴犹如一股清风吹遍了美国的学校和立法机关,随之而来的是日渐增长的思想自由和学术自由的新气象1、 初级法院的裁决有利于父母,后来又作出了相反的裁决。2、 立法部门制订法律;行政部门执行法律;司法部门解释法律。3、 三个证人出庭作证,证明他无罪。4、 他们呼吁尽快由一个公正的陪审团进行公审。5、 在美国法院,证人宣誓照实直说,要把一只手放在圣经上。6、 自助者,上帝助之。7、 不管什么种族、民族和宗教信仰,在法律面前,法官应一视同仁。8、 “Barristers”是在法庭上进行控告和辩护的律师。作为原告辩护律师,他就要尽力证明被告有罪。作为被告辩护律师,他就要为被告辩护。1. Metaphysics was rampant at that time.2. I did not anticipate that I would get involved in this dispute.3. If you want to learn something you must involved yourself in the work.4. The jury brought in a verdict of guilty and the judge sentenced him to three years imprisonment.5. Racial discrimination still exists in forms in the united states though racial segregation is against the law.6. I think we can reconcile the two views.7. He seemed reconciled to the idea.8. The spectators hearts went out to the defendant.9. The London papers expressed the view that the collapse of Nazi Germany was at hand.10. He estimated the number of scouts on hand as ranging from three to five.11. The project got under way soon after the sighing of the contract.第十二课1、 who looked too serious, never been seen laughing.2、 Sometimes, being drunk, old Jules, or his son Lazarus, would get involved in a rough, noisy quarrel or fight on a Saturday night.3、 She was often absent from classes and had little interest in schoolwork.4、 She would always make me feel somewhat embarrassed.5、 She lived and moved somewhere I could see(although I saw her, I paid little attention to her).6、 If my mother had to make a choice between Grandmother MacLeod and Piquette, she could surely choose Piquette had nits in her hair or not.7、 At that time, there was an expression of challenge on her face, which, for a brief moment became unguarded and unmasked. And in her eyes there was a kind of hope which was so intense that it filled people with terror.8、 She looked terribly untidy, to tell you the truth, she was a dirty, untidy women ,dressed in a very careless way.9、 She was brought in count several times, because she had taken too much liquor and was noisy and violent in public.拉扎鲁的女儿皮盖特坦纳瑞在学校读书时与我同班。她年纪比我大几岁,但由于成绩不好留了几级,这也许怪她经常旷课而且学习劲头不大。她掉课次数多的部分原因是她患有骨节炎,有一次一连住了好几个月的医院。我之所以知道这一情况是因为我父亲正好是为她治过病的医生。不过,我对她的了解几乎只限于她的病情。除此之外,我就只知道她是一个让人一见就觉得不舒服的人:说话时声音沙哑,走起路来踉踉跄跄,身上穿着的棉布衣裙总是脏兮兮的,而且总是长大得极不合体。我对她的态度谈不上友好,也谈不上不友好。她的住处和活动范围都在我的眼前,但直到我十一岁那年的夏季到来之前,我还从来没有太多地注意到她那时皮盖特大概是十七岁,但看上去却有二十岁左右。我盯住她看,为一个人能发生这么巨大的变化而大为惊讶。以前,她的面孔十分呆板,毫无表情,而现在却带有一种有几分狂欢的活力。她和身边的小伙子们大声地说笑。她的唇膏是一种鲜亮的洋红色,她

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论