口译专题二旅游口译资料汇总.doc_第1页
口译专题二旅游口译资料汇总.doc_第2页
口译专题二旅游口译资料汇总.doc_第3页
口译专题二旅游口译资料汇总.doc_第4页
口译专题二旅游口译资料汇总.doc_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Unit 2 TOURISM 1. TOURISM 旅游指南 Guide book 旅游小册子 Tour brochure 旅游路线 Tour route 淡季、旺季 Off season/ peak season 游览 Sightseeing/touring 旅游业务 Tour operations/ travel business 旅游管理部门 Tourist authority/office 旅游目的地 Tourist destination 游览 Sightseeing/touring 旅游业务 Tour operations/ travel business 旅游管理部门 Tourist authority/office 旅游目的地 Tourist destination 旅游点 Tourist spots/historical sites/scenic spots/tourist attractions 中国旅游局(省、市、自治区、自治州、县) Chinas National Tourism Administration (provincial, municipal, autonomous region, autonomous prefecture, county) 联合国科教文组织 UNESCO 走廊、盆地、山区、高原、平原 Corridor, basin, mountain region, plateau, plain 江南鱼米之乡 Region south of the Yangtze River flourishing in rice and fishing 六朝古都 Ancient capital of six dynasties 海滨城市 Beach city 沿海开放城市 Opening city along the coast 度假胜地 Holiday resort 国家级历史文化名城 State-list famous historical and culture cities 国家级重点风景名胜区 State-list famous region of scenic spots 世界文化遗产、自然遗产 Worlds cultural heritage, natural heritageA list of tourist attraction Forbidden City The Ming Tombs The Temple of Heaven Yonghegong Lama Temple Lugouqiao Bridge The Confucius Temple Baiyun Daoism Temple The Ruins of Yuanmingyuan The Summer Palace Tiananmen Square Fragrant Hills Park Terra Cotta Army Huangguoshu Falls Heaven LakeTourist Attractions in Shanghai The Bund Shanghai International Convention Centre Yangpu & Nanpu Bridges Shanghai Old Street Shanghai Stadium Longhua Temple Lu Xun New Memorial Hall Soong Ching Lings Mausoleum Dr. Sun Yatsens Former Residence Pedestrians Only Nanjing Road The Oriental Pearl TV Tower Sightseeing Tunnel at the Bund Shanghai Wild Animal Park Huangpu River Scenery Cruise Temple of Jade Buddha Shanghai City Planning Exhibition Hall Yuyuan Garden & Bazaar Jin Mao BuildingPassage 1万里长城据称是唯一可以从月球上望见的地球建筑物,人们可以从位于北京西北75公里以外的八达岭区直接观望到蜿蜒连绵的万里长城。/长城始建于战国时期,以防御北方外族人入侵.统一中国的秦始皇动用了无数人建成了今天的中国长城。/举世闻名的长城全长6,700公里,起始于俯望渤海湾的山海关,止于甘肃省的嘉峪关.两千年来几经修整,是中华民族的历史见证。/万里长城雄伟壮观。古代中国人在没有机械的条件下用双手修建了这样伟大的建筑真是了不起。The Great Wall claims to be the only man-made structure on the earth which is visible from the moon. The winding Great Wall can be viewed from the Badaling district, about 75 kilometers to the northwest of Beijing./It was built during the Warring States period to prevent invasions of nomadic people from the north. The first Qin emperor, who united China into one country, mobilized hundreds of thousands of builders to complete what is known today as the Great Wall of China./The world-famous Great Wall is 6,700 kilometers long from Shanhaikuan, which overlooks the Gulf of Bo Hai, to Jiayuguan Pass in Gansu province. The wall underwent repeated reconstruction during its 2000-year history, witnessing the historical changes of the Chinese nation./The Great Wall is magnificent. It is really great that the ancient Chinese constructed such a gigantic structure without any machinery available.Passage 2中国地大物博,历史悠久,文化古迹遍布全国,是世界上为数不多的旅游资源丰富的国家之一。/近年来中国的旅游业的确有了很大的发展,但也存在一些不利因素,影响着中国旅游业的进一步发展。/归纳起来主要有两大问题一一是提高服务质量,主要是软件的服务质量;二是降低综合服务费用,主要是航班机票等交通费用。/我们认为可以采取两步走的方针。第一阶段是改善,第二阶段是发展。在今天下午的会议上,我会向各位介绍一些我们将要采取的具体措施China has a vast territory, abundant resources and a long history, (all of which has contributed to so)many places of historic interest and cultural legacy. (That also explains why)China is one of the few countries in the world with rich tourist resources./Indeed, China has made great progress in tourism in recent years. However, there exist some unfavorable factors which are hindering the further development of Chinas tourist industry./These problems boils down to two major ones: the need to improve the quality of servicemainly the quality of software service, and the need to reduce the cost for comprehensive servicemainly the transportation cost such as airline tickets./(I think) we call take two steps. The first stage involves improvement and the second stage development. I will elaborate on the concrete measures well take at the meeting this afternoonPassage 3新中国成立后特别是改革开放以来,中国政府高度重视旅游工作,旅游业持续快速发展。/目前,中国入境旅游人数和旅游外汇收入跃居世界前列,出境旅游人数迅速增加,已经成为旅游大国。/去年上半年,我国遭遇了一场突如其来的非典疫情冲击,相关的旅游业一度受到重创。/但我们及时采取有力措施,一手抓防治非典,一手抓经济建设,使旅游业得以迅速的恢复和发展。After the founding of New China / PRC, especially since the opening up to the outside world and the reform, the Chinese government has attached great importance to tourism, which has been undergoing steady and fast growth.Presently, China ranks among the top destinations in the world in terms of both tourist arrivals and foreign currency receipts, our outbound tourists are also increasing rapidly. China is now a big market for tourism.In the first half of last year, China was affected by the sudden outbreak of SARS. The (concerned) tourist industry, as a result, suffered greatly / was seriously affected for a time.Yet we have taken effective steps in preventing and controlling SARS while continuing with our economic construction, so that the tourist industry has been on fast recovery and development.Passage 4:Bristol is a truly beautiful, interesting and fascinating city. Beautiful parts and gardens leak onto interesting lanes and footpaths, while houses and buildings of old times stand magnificently on the hills of the city./But Bristol is much more than this; it is a modern city where the latest works in contemporary arts can be found and where the night-life is interesting and varied./Bristol is surrounded by beautiful countryside, rolling hills, and top class holiday resorts. Some of the countrys most fascinating tourist attractionscastles and palaces=are only a short drive away./Bristol has always encouraged the tourist industry and welcomed tourists from all parts of the world. There is superb choice of accommodation available and the city is proud of its many restaurants and cafes.(参考答案)布里斯托尔的确是一座非常美丽、有趣和迷人的城市。美丽的公园和花园里到处是趣味怏然的路径,旧时代的房屋和建筑昂然屹立在城市的山坡上。/然而,这一切并非是布里斯托尔的全部/布里斯托尔并非仅仅如此;那还是座现代化的城市,有近代艺术的最新作品,也有趣并且丰富多样的夜生活。/布里斯托尔的四周的美丽的乡村,起伏不断的山地,以及一流的度假胜地。(从这里出发到)一些全国最迷人/令人向往的旅游景点,如:城堡和宫殿,仅是短短的一段车程。/布里斯托尔一向重视/鼓励(开展)旅游业,欢迎来自世界各地的游客。(当地)有一流的住宿可供选择,还有其引以自豪的众多餐馆和咖啡馆。Passage 5:York is the capital city of Yorkshire and was once known as Englands “second” city. It has a long history dating back to Roman times. Indeed many of the streets and road bear Roman Names.York is a major tourist city for many reasons. The city boats one of the most famous cathedrals in the world. It has a number of interesting museums and the architecture within the city covers different periods of history./The most famous cathedral is known as York Minster. It dates back to the 13th century. Tourists are captivated by its sheer size, architectural beauty and presence./Among the museums of York, the National Railway Museum and the Castle Museum are the most famous. The National Railway Museum covers over 150 years of railway history. The Castle Museum attracts more than 650,000 visitors each year.(参考答案)约克城是约克郡的首府,曾一度为英格兰第二大城市。该城历史悠久,可追溯到古罗马时代。的确,这里的许多街道名字都是罗马名字。/约克城之所以能成为一个旅游重镇其原因是多方面的。该城有世界上最著名的教堂之一,有一些有趣的博物馆。此外,约克城的建筑艺术反映出不同历史阶段的风格。/最著名的教堂叫约克敏斯特,建于13世纪。游客为其高大,美丽的建筑风格与外貌而倾倒。/在约克城的博物馆中,最出名的是国家铁路博物馆和城堡博物馆。国家铁路博物馆记载了150多年的铁路历史。城堡博特馆每年吸引了超过65的参观者。Passage 6:People tour and travel for various purposes. Some people travel entirely for the purpose of recr

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论