




已阅读5页,还剩18页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
减译法 1 减译法指翻译时省略原语语表形式中出现而译语中不需要或可有可无的语言单位 以使译文言简意赅 原则是 减词不减意 对象可以是全译单位中的任何层级 音位 词素 词 词组 小句 2 Ifyouwanttokillasnakeyoumusthititfirstontheheadandifyouwanttocatchabandofrobbersyoumustfirstcatchtheirleader 打蛇先打头 擒贼先擒王Agentlemanwilldieforonewhoappreciateshisworthwhileawomanwillbeautifyherselfforonewhoattractsher 士为知己者死 女为悦己者容 3 1 2 3 Rhetoricomission修辞性减省 Syntacticomission句法性减省 Logicalomission逻辑性减省 4 句法性减省汉语中没有冠词 代词 连词 介词的使用也没有英语那么多 因此在英汉翻译时 若碰到句子中使用这些词语就要考虑在译文中省去它们 以使译文简洁通畅 另 英语中的系动词和先行词在汉译中也经常可以省略不译 5 冠词减译Thepolicemanaskedthedrivertodescribetheaccidentingreaterdetail 警察要求司机把事故经过讲得更详细些 Asoldiershouldbeloyaltohiscountry 当兵的应该效忠祖国 6 Howdoyoulikethefilm 你认为那部电影怎么样 Heleftwithoutsayingaword 他一句话没说就走了 Hesaidhewasgettingadollaramile 他说 开车每开一英里就赚一块钱 7 名词减译Theproblemoftheageoftheearthisoneproblemweshareapproach 地球的年龄是我们将要探讨的一个问题 Forcesaremeasuredinpounds ounces tons grams kilograms andotherunitscommonlycalledunitsofweight 力由镑 盎司 吨 克 公斤和其他一些重量单位来衡量 8 介词减译ThePeople sRepublicofChinawasfoundedin1949 1949年中华人民共和国成立 Nowcomplaintsareheardinallpartsofthatcountry 该国各地目前怨声载道 9 代词减译 人称代词 反身代词 关系代词 InJapanitisrudetoblowyournoseandasinChina rudetoleaveyourchopsticksstandingupinabowlofrice 在日本 擤鼻子很不文雅 而在中国 将筷子竖直插在碗中是很不恰当的 Weliveandlearn 活到老学到老 10 It的减译Itisonlyshallowpeoplewhojudgebyappearances 只有浅薄的人才会以貌取人 Outsideitwaspitch darkanditwasrainingcatsanddogs 外面漆黑一片 大雨倾盆 11 therebe的减译Thereisarapidlyincreasingrangeofusesforelectroniccomputers 电子计算机的应用范围正在迅速扩大 Therearesomechemicalfuelsthatarecleanandsmokeless 有些化学燃料洁净无烟 12 连词减译 并列连词 从属连词 Tryanddoit 试着做Ifwintercomes canspringbefarbehind 冬天来了 春天还会远吗 Whenthemassesareofoneheart everythingbecomeseasy 众人齐心 其利断金 13 动词减译Whenthepressuregetslow theboilingpointsbecomeslow 气压低 沸点就低 Therepresentativesofthetwosideshavenowagreedontheproposalsputforwardbythecoordinator 双方代表一致同意协调人的方案 14 修辞性省略是从译文修辞角度考虑 省略英文中的某些词语 这些词语的含义在译文中虽无其字但已有其意 如果不将其省略 就可能造成译文语意的重复或累赘 修辞性减省 15 1 同义性减译 Semiconductordeviceshavenofilamentorheatersandthereforerequirenoheatingpowerorwarmeduptime 半导体器件没有灯丝 因此不需要加热功率或加热时间 Filament和heaters均为 灯丝 之意and和therefore都有 因此 所以 之意所以各译出一个 省略一个 16 2 简练性减译 Besidesteachingthedeafanddumbhewasabsorbedinthescientificstudyofsound andalsointhepossibilitiesoftransmittingitbymeansofelectricityorlight 除了教聋哑人外 他还致力于声学和电光传声研究 Alsointhepossibilities与前面的study由and相连 据上下文关系可将其深层含义延伸至study 17 逻辑性减译 由于英汉两种语言的使用习惯不同 词语的含义范围和表现能力也不同 再加上英美人和中国人的思维习惯也不尽一致 所以有的英语句子虽然本身逻辑上是通的 但若一字不漏的译成汉语 译文在逻辑上会重复多余 甚至有悖于事理 18 Sincetransistorsareextremelysmallinsizeandrequireonlysmallamountsofenergy theycanmakepreviouslylargeequipmentmuchsmaller 晶体管非常小而且所需要的能量也少从而使以前的大设备变得小多了 晶体管非常小所需能量少因此以前的大设备变得小多了 19 Part timewaitressapplicantswhoworkedatajobwouldreceivepreferenceoverthosewhohadnot 应聘业余服务员的人有工作经验的比没有工作经验的优先录取 业余服务员招牌有工作经验者优先 20 小结 1 减译法不是任意省略 删减 从以上各例句中不难看出 某些词语如果不删减 译文必定不够简洁 或累赘不堪 甚至影响整体意思的表达 采用减译法不仅使译文读起来流畅 自然 而且突出了原文的整
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 重庆市安全c证题库及答案解析
- 药厂车间级安全培训试题及答案解析
- 大豆加工厂安全培训试题及答案解析
- 2025搬运承揽合同完整的范本
- 基金从业考试批次及答案解析
- 个岗位安全知识教育题库及答案解析
- 消防员班组安全培训试题及答案解析
- 常见护理基础知识题库及答案解析
- 2025年肺癌早期筛查技术研究考试答案及解析
- 2025年急诊护理常见抢救措施应对模拟考试卷答案及解析
- 口腔预防保健课件
- 九年级数学上(前两章)试题 Microsoft Word 文档1
- 视频监控系统安装施工方案
- -首次执行衔接问题-行政
- GB/T 95-2002平垫圈C级
- 一起重新构想我们的未来:为教育打造新的社会契约
- GB/T 21073-2007环氧涂层七丝预应力钢绞线
- 压力管道特性表
- 高级会计师评审个人业绩报告(精选9篇)
- “手电筒”模型-高考数学解题方法
- 储能型虚拟电厂的建设与思考分析报告
评论
0/150
提交评论