2012届外语系毕业论文模板.doc_第1页
2012届外语系毕业论文模板.doc_第2页
2012届外语系毕业论文模板.doc_第3页
2012届外语系毕业论文模板.doc_第4页
2012届外语系毕业论文模板.doc_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

编号: 封面按照教务处提供模板最后用胶水粘在装订好的论文上本科毕业论文 General Analysis of Translation of English Movies(三号Arial 加粗)空两行关于英语影片名称翻译的研究(三号宋体加粗)系 院:外国语言文学系 四号宋体加粗姓 名:XXX学 号:0727110142专 业:英语年 级:2007级指导教师:XXX职 称:副教授完成日期:2011-5-15 摘 要(空三行黑体三号居中)(空两行开始摘要正文)随着经济的迅速发展和英语在全球的普及,电影作为传播文化的重要媒介,许许多多的外国电影都需要有中文名称,本文旨在深入探讨英语电影名称怎样成功地翻译成中文才能透彻的表达出原电影的真正的含义。与此同时也应当注意对中国观众的吸引度,(摘要在200字左右,小四,宋体,1.5倍行距) 关键词:电影片名;文化差异;翻译方法 (关键词用分号隔开)本页无页码Abstract(空三行Arial三号居中)(空两行开始正文,第一行空四个英文字符即四个空格键)With the rapid economic development and global spread of English in the film, as an important medium for dissemination of culture, many foreign films need to have Chinese names. The paper designed to explore how English language titles translated into Chinese in order to successfully thorough express the true meaning of the original film. At the same time we also should be noted that the attractiveness of the Chinese audience, can be changed from the original film to suit the different requirements of the domestic market, (摘要在200字左右,times new roman, 小四,1.5倍行距)Key words: movie titles; cultural differences; translation(关键词用分号隔开,除了专有名词,关键词不再大写首字母)本页无页码Contents(Arial 三号居中)(一级标题Arial四号首字母大写必须用罗马数字I、II等,不能用Chapter I二级标题times new roman小四,首字母大写,缩进四个字符只能用阿拉伯数字1.1、1.2 表示,目录中不许再出现三级标题)I.Introduction . 1 II.The Translation Principles. 52.1. Economic Principles. 52.2. Concise . 5III.Translation Methods. 73.1 Transliteration .73.2 Literal Translation 7IV.Conclusion.11ReferencesAcknowledgement 本页无页码空两行I. Introduction(Arial四号居中)空两行1.1 The Status of English Movie Titles Translation(times new roman 小四加粗,左对齐,每段首空四个字符)Status:For the English translation of film titles, foreign scholars have already have related issues, research in this direction, but so far, still a weak link in our translation, literal translation and free translation of the rational use issues, cultural misunderstanding caused by translation errors and countless other problems. More and more workers engaged in the translation, however, little are really fine, and this requires us to pay more attention to the field of translation. Religious culture is an important part of culture, broad and profound impact on peoples beliefs a social life and because of different religious beliefs, people of different religion and culture do not quite understand, and sometimes even conflict文内引用参考文献格式,句号在括号外面,括号内依次是作者姓名拼音,年份:页码(Zhang ke, 2005:39). Such as the vast majority of Chinese people believe in Buddhism, and the content of Christianity, the “Bible” have no knowledge of, and Westerners can not understand Chinas traditional culture, Taoisms “Emperor”, the Buddhist “Hades” myth “Dragon King”, “ epoch” of Pan Gu and dominate the audience, but translated as “木偶奇遇记 ” is to make the Chinese audience to accept and understand the story.空两行.The Translation Principles(第二个标题空两行居中字体字号与第一个保持一致)空两行Although the movie title translation has its particularity, but other genres are not正文times new roman小四,1.5倍行距 distinct from the translation, but have in common. He Ying is based on functional equivalence本页开始设置页码,居中 theory, the characteristics of film titles in English, translation of film titles presented the four guiding values, summarized the main method of translation title. 2.1 Economic principles To the purpose of film producers companies ,they are not only the art forethought the film to achieve a rich cultural life of the people, promoting interpersonal communication, but also to make a profit, that is, it must have social and economic benefits. In other words, it must have commercial value.2.4 Aesthetic contains two aspects of meaningStandards are also rising, which calls for translation with art, available to enjoy, resonating. Convey a good translation of “beauty” of information, often the audience imagination, there is a strong desire to preview. 空两行III. The Methods Used Nowadays 空两行3.1 TransliterationPronunciation of the title is directly under the corresponding Chinese characters or pinyin writing(He Ying, 2001: 1). Normally used to place names or to reflect the unique culture of the ethnic name of the movie things, such as Casablanca (卡萨布兰卡),Title itself is often said that a lot of names, places of special terms, in the culture without causing distortion of the target language, you can directly to the transliteration. Such as: Rocky (洛基); Casablanca (卡萨布兰卡). 3.2 Literal Translation3.3 Free translation3.4 Mixed Translation All of transliteration, translation, free translation and other forms of integration are commonly used in the movie name translation. Originally intended to keep straight with some elements, but also added some of the content summary. This translation is generally regarded as the traditional translation of the worst translation industry, it is a last resort. T is regarded as the primary principle of “true flat” in the translation and the tastes and chaos translation between the former is the only correct choice. Relevance of the literal paraphrase the appropriate combination of the translation is a very commendable way. Such as: Mrs. Doubt fire is a film about a divorced man to be able to see the children every day to dress up as a fat old woman went to his ex-wife at home as a domestic. Translated as “fat, Mr. Mom,” the contradictions of gender titles could very well change the films comedy highlight style. Antz is an American animated; talking about the ant kingdom of life and death in the strong enemy arrives to work together to win the story 空两行IV Conclusion空两行Translation is a symbol from one language to another symbol of the re-creation activities. Undeniably, the current title in this sense the process of conversion, there is good and bad, regardless of the phenomenon, but all the translators own level of experience, the aesthetic point of view different from its own gap between the qualities of translation. However, I believe, in order to give full play to the creativity of the translator that allows multiple translations exist. First, to synchronic translation point of view, this interpretation also works produced by the different understanding of the interpretation may have its wholly rational, has a positive side, in line with the level of different audiences. Second, with the development of history, past and present people with a film interpretation of the aesthetic standards of the time had changed. Without a title has been widely accepted.另起一页,空三行References(三号Arial 居中)按作者姓氏的字母顺序排列,先英文,后中文。参考文献的字体与正文相同,条目间距为1.5倍,条目内换行用单倍行距。参考文献的数量一般不应低于8篇。排列顺序为:姓,名(英文名可用大写首字母代替).文章名称J.刊物名称(用斜体)

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论