四级口译课件-4.ppt_第1页
四级口译课件-4.ppt_第2页
四级口译课件-4.ppt_第3页
四级口译课件-4.ppt_第4页
四级口译课件-4.ppt_第5页
已阅读5页,还剩47页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

全国外语翻译证书考试英语四级口译授课人 朱玉清2009年4月26日 口译翻译十大原则 一 主语确定原则英语是主语显著语 subject prominentlanguage 构建在主谓轴 subject predicatepivot 上 主语决定了句法结构 汉语为语义性语言 其中主语的重要性相对较低 无主语的现象比比皆是 主语的确定三种方法 使用原主语 重新确定主语 增补主语 这一目标的实现 最直接的应该是老百姓住得更宽敞了 更舒服了 Thecitizenswilllivemorespaciouslyandcomfortably benefitingmostdirectlyfromachievingthegoal 其实 撇开数学 绕过那一大堆公式 一门学科的基本思想还是可以被我们理解和欣赏的 Tobefrank ifweleaveasidemathematicsandbypasstheabundantformulas thebasicprinciplesofthediscipline ofscience areunderstandableandappreciable Theycannotcontrolwhocrossestheirborderseitherphysicallyorculturally 无论是外人入境 或是文化入侵 政府都已无能为力 二 谓语最小化原则在汉译英中 动词的考察是必然的 其中动词和其他成分的转换也是重中之重 如果考生把所有的动词都翻译成动词的话 只能说明其语言功底欠佳 所以我们在翻译中一定要注意动词和其他词性的转换 常见减少谓语的方法有 a 把动词变成名词b 使用介词短语c 使用分词短语d 多使用to表示目的的状语e 把并列谓语中最后一个谓语处理成 which 非限制性定语从句 今年的亚太经济贸易合作组织会议将主要侧重两个方面 一是加强亚太经合组织成员之间的合作 共同应对可能出现的经济衰退 重树信心 二是继续推进亚太经合组织贸易投资自由化进程 推动世界贸易组织尽早开始新一轮谈判 TheAPECmeetinginthisyearwillfocusmainlyontwoaspects oneisonstrengtheningthecooperationamongallAPECmemberstocopewiththepossibleeconomicrecessionwithrebuilt upconfidence theotherisonpromotingtheliberalizationoftradeandinvestmentamongallAPECmembersforthestartofanewroundofnegotiationsbyWTO 显然 许多美国的传统支持国家没有投票支持美国 以此对美国奉行单边主义表示不满 ManytraditionalU S supportersclearlywithdrewtheirvotestosignaldispleasureoverU S unilateralism to表示目的状语 三 动宾换序原则在英译汉中 遇上特别长的宾语 初学者总是根据语法习惯亦步亦趋地处理主 谓 宾 结果造成庞大的宾语 头轻脚重 特别不符合汉语的习惯 汉语之所以不喜欢宾语从句 在于汉语喜用主谓短句 对于较长的宾语 一般有两种处理方式 一是把谓语变成直接能够接宾语的表达形式TherestoftheworldwillhavetoreacttothismillennialeconomicshifttoAsia andtotherisingpowerofChina 世界其他地区将不得不面对新千年经济重心将向亚洲转移 中国将迅速崛起 二是把宾语先译出 然后再译出主谓TherestoftheworldwillhavetoreacttothismillennialeconomicshifttoAsia andtotherisingpowerofChina 在新千年 经济重心将向亚洲转移 中国将迅速崛起 世界其他地区将不得不对此做出反应 Theprojectbudgetsustainsboththeexistenceofgraduatestudentsandthefiscalsolvencyoftheuniversity 研究生是否存在 大学是否存在资金偿还能力 这些都取决于项目预算 谓语的相反含义 再接上原主语 sustain表示 决定了 那反义短语就是 取决于 四 连接原则连接原则首先要求考生具备强烈的 逻辑 使命感 多加连词 两三句之内就要考虑句群的关系 其次考生还要具备合句和缩句的能力 抓住主要谓语 最后换序译法也是考生必需的技能 有时突出重点 调整句序 也是必不可少的 书无所不读 全无所惑 并不着急 教书做事 均甚认真 往往吃亏 也不后悔 Notvexedbyreadingcomprehensivelythoughfutilely Idealseriouslywithteachingandhandlingaffairsandhavenoregretforsufferinglosses 中国加入世界贸易组织的谈判已经进行了15年了 中国的立场始终如一 ChinahasbeenengagedinthetalksforentryintotheWTOfor15yearswithitsconsistentstance 五 时态原则时态在翻译中比不像想象中那么简单 往往是考试中的一个难点 时态有时可以体现一种感情因素 e g 中华民族历来爱好自由和和平 TheChinesepeoplehavealwaysbeencherishingfreedomandpeace TheChinesepeoplealwayscherishfreedomandpeace TheChinesepeoplearealwayscherishingfreedomandpeace 注 现在完成进行时的使用体现出对中华民族的一种褒扬 赞美的口吻 翻译出了这句话的 精 气 神 到2007年 上海市人均国内生产总值预计达到7500美元 By2007 thepercapitaGDPinShanghaiisexpectedtoreachUS 7500 中国人民更深感自由与和平的珍贵 TheChinesepeoplehavecherishedfreedomandpeacethanever 中国过去是 现在是 将来是 Chinawasandremainstobe 实战口译演练 英译中 LadiesandGentlemen itgivesmegreatpleasuretowelcomeourmediaguestsfroaroundtheglobe whohavecometoHongKongtocoverthisgreatevent 女士们 先生们 我非常高兴地欢迎来自世界各地的媒体朋友来港对本次盛事进行报道 ThisisthefirsttimethattheInternationalTelecommunicationUnionhaschosenHongKongtobethesiteforthistelecommunicationexhibition 国际电信联盟首次选择香港作为召开这次电信展览的地点 Thisyear seventisofparticularsignificancebecauseitisthefirstITUeventofthenewmillenniuminAsia 今年的活动具有特别重要的意义 因为它是国际电信联盟进入新千年在亚洲召开的第一次会议 Thenewcenturyisatimeofchange growthandopportunity thankstoinformationandcommunicationtechnologies 新世纪是一个变革 成长和充满机会的时期 这主要归功于信息和通讯技术 Thequestionweneedtoaskourselvesishowtoembracethenewinformationworld 我们必须扪心自问的问题的是 如何去迎接新的信息世界 IhavebeenseekingeveryopportunitytoexchangeviewswithpolicymakesandrepresentativesoftheITindustry bothhereinHKandoverseas 我一直在寻找一切机会 与信息技术行业的政策制订者和代表们交换意见 无论是在香港还是在海外 Ihopetobeabletogrowcloserco operationbetweenHKandouroverseascounterpartsinthedevelopmentofcommunicationsservices 我希望能够促成香港与海外同行之间在通信服务的发展过程中更加紧密的合作 Iamverymuchlookingforwardtosomeinterestingdialogueandexchanges Andtoallofourguestsfromabroad IwishyouarewardingstayinHK 我非常期待有意义的对话与交流 祝所有外国客人香港之行硕果累累 不虚此行 六 动宾连接原则考生在翻译动宾短语的时候 应先考虑宾语的成分 宾语可能为名词 名词词组和句子 不同成分的宾语决定了谓语的使用 中国人民始终希望天下太平 希望各国人民友好相处 TheChinesepeoplearealwayslookingforwardtoglobalpeaceandfriendshipamongallnations TheChinesepeoplearealwayshopingthattheworldisatpeaceandpeopleofallnationswillcoexistfriendlily 先宾语 后谓语 翻译会豁然开朗 七 减少of原则汉译英中 一出现 的 许多学生立马想到of 的架构 这种思维模式主要是受到了所属关系的影响 of在英语当中主要是所属关系 而 的 不仅有所属关系 而且有包含关系等 因此我们在翻译中要看清句子的主主语 真正意义上的主语 而不必选择句子的次主语 语法上的主语 楼的质量不好 Thebuildingisnotwellbuilt 注 主主语是 楼 而次主语才是 质量 因此如把此句翻成Thequalityofthebuildingispoor 虽然也没有错 在考试中也不一定会扣分 但还是显得比较业余 经济全球化的深入发展和科学技术的迅猛进步thefurtheringeconomicglobalizationandrapid swift speedy promptdevelopmentofscienceandtechnology中国的富强和发展不会对任何国家构成威胁 Astrong prosperousanddevelopedChinawillposenothreattoanycountries 八 句群逻辑关系原则汉译英中的疑点就是处理句群关系 从逻辑上区分通常有六种 a 表示原因关系 因为 所以 因此 由于 b 表示转折关系 虽然 但是 然而 不过 c 表示条件关系 如果 假如 只要 就 一旦 d 表示让步关系 尽管 就算 也 即使 也 e 表示时间先后关系 之后 接着 f 表示结果关系 从而 导致 经过二十多年的快速发展 中国西部地区已奠定了一定的物质技术基础 社会保持稳定 市场经济体制正在逐步建立和完善 为西部经济持续快速增长创造了有利的市场环境 1 Thankstotherapiddevelopmentinthepast20 plusyears arelativelysolidfoundationintermsofmaterialwealthandtechnology socialstabilityandgradualshapingandimprovementofthemarketeconomicsystemhavebeenlaidinthewesternregionofChina Allthesewillcontributetocreatefavorablemarketenvironmentforthesustainedandfasteconomicgrowthinthisregion 2 Therapiddevelopmentoverthepast20yearsandmorehaslaiddowncertainmaterialandtechnologicalfoundationinthewest This coupledwithsocialstabilityandgradualshapingandimprovementofthemarketeconomicsystem hascreatedafavorablemarketenvironmentforthesustainedandfasteconomicprogressinthewesternregions 3 Therapiddevelopmentinthepast20 plusyearswitnessesarelativelysolidfoundationintermsofmaterialwealthandtechnologyinthewesternregionofChina Thishascreatedafavorablemarketenvironmentforthesustainedandfasteconomicprogressinthewesternregions coupledwithsocialstabilityandgradualshapingandimprovementofthemarketeconomicsystem 九 名词词组与分句互译原则英译汉中 较长的宾语从句常常会转化为名词词组 Theyprovideameansbywhichwealthypeopleandcorporationscanineffectdecidehowtheirtaxpaymentswillbespent 基金会提供了一种方式 可以让有钱人和大公司能实际支配花去税款的方式 how 如果翻译为 如何化去税款 这个宾语从句 在汉语中就显得不伦不类 所有一些5W1H的疑问词基本上都有可能转化为名词 ButthemostskepticalGatesofthenewmillenniumissomeonewhoevincesapassionforgivingandgovernmentaid 但新千年盖茨对此持怀疑态度 热衷于施舍和政府援助 注 对于修饰语较多的名词性短语 汉语也不喜欢用定语进行堆砌 而偏向用简单的主谓短语 十 要词原则貌似十分简单的词 但往往是这篇文章的杀手锏 难度往往高于那些成语 俗语和专业词 Collectively theAsianCountrieswillhavealargereconomythantherestoftheworldputtogether 亚洲国家的经济总量将超过其他国家地区的总和 注 转性译法 把副词转换为形容词或名词 Insidethesenationstherewillbemassprosperity butwithalargeminorityinseriouspoverty andasmallnumberwhoareveryrich 这些国家虽然呈现出欣欣向荣的态势 但其中还有许多处于极端贫穷的弱势人口 还有少部分人口极端富有 实战口译演练 中译英 谈到亚洲的经济 一位世界银行的官员表示 他经常周游列国 几乎每周都会飞到亚洲 每次来到这里他都感觉良好 TalkingabouttheAsiaeconomy aWorldBankofficialsaidthathetraveledextensivelyaroundtheworldandalmostweeklywithinAsia an

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论