毕业论文手册.doc_第1页
毕业论文手册.doc_第2页
毕业论文手册.doc_第3页
毕业论文手册.doc_第4页
毕业论文手册.doc_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

本科毕业论文手册(文科类专业用)论文题目:机器翻译的局限性论文起止时间:2012年1月4日至2012年6月4日外国语学院英语专业2008年级双学位班学生姓名指导教师教研室(系)主任教学院长年 月 日6须 知一、本手册第1页是毕业论文任务书,由指导教师填写;第25页是开题报告;第6页是答辩申请事项。答辩时学生须向答辩委员会(或答辩小组)提交本手册,作为答辩评分的参考材料,没有本手册不得参加答辩。本手册可以使用电子版打印,但签署姓名和日期处必须手工填写。本手册最后装入学生毕业论文档案袋。二、毕业论文期间,要求学生每天出勤不少于6小时,在校外进行毕业论文或实习(调研)者,应遵守有关单位的作息时间,学生如事假(病假)必须按规定的程序办理请假手续,凡未获准请假擅自停止工作者,按旷课论处。三、学生在毕业论文中,要严格遵守纪律、服从领导、爱护仪器设备,遵守操作规程和各项规章制度;自觉保持工作场所的肃静和清洁,不做与毕业论文工作无关的事情。四、学生要尊敬指导教师、虚心请教,并主动接受老师的随时检查。五、学生要独立完成毕业论文任务,在毕业论文过程中要有严谨的科学态度和朴实的工作作风,严禁抄袭和弄虚作假。六、毕业论文成绩评定标准按五级:优秀(90分以上)、良好(80分以上)、中等(70分79分)、及格(60分69分)、不及格(59分以下)毕业设计(论文)开题报告论文题目:一、论文的研究目的及意义 二、论文的主要研究内容现阶段出现了各种翻译软件如雅信、金山词霸、爱词霸等,它们在方便人们进们大量翻译工作的同时,也存在着自身先天的不足。本次研究首先需了解目前国内外机器翻译的发展状况,机器翻译对文本语言的标准化的程度要求很高。某一文本是否可以被计算机正确翻译取决于它是否可以被计算机“理解”。也就是说,原文必须是一种“受控语言(control led language)”,即文本没有超出计算机的词典库范围的词汇和术语。分析制约机器翻译准确性因素是本次研究的主要内容:句型复杂性是其中之一,复杂的句型句式常常使翻译软件无法确定某些成分的附着情况,从而给出让人无法理解的错误结果;历史文化、地理文化等区域文化背景因其有着源远的寓意关联也使机器翻译得到的结果不尽如人意;某些固定搭配如have在与食物相匹配时方才表示有“吃”的含义,而机器翻译在这些方面则显得不那么准确。除此以外,专业词汇和语义的模糊性等均对机器翻译有着不同程度的制约。三、与论文相关的国内外研究文献综述(要求2000字以上,可加页) 随着计算机应用的普及, 电子词典和翻译软件的增多,越来越多的人会借助计算机进行写作或翻译。人们在文字工作中遇到不明白的事和词慢慢习惯于求助电子词典或网络词典。有些时候,人们感觉到这些机器翻译可以给予莫大的帮助,然而,更多时候,由于机器翻译与生俱来的某些局限,使得翻译效果不尽如人意。1. 机器翻译的发展现状机器翻译对文本语言的标准化的程度要求很高。某一文本是否可以被计算机正确翻译取决于它是否可以被计算机“理解”。也就是说,原文必须是一种“受控语言(control led-language)”,即文本没有超出计算机的词典库范围的词汇和术语,而且词汇和术语必须和词典库的词汇具有相同的释义。国外的机器翻译的产品品种繁多,主要包括:Global link GTs Power Translator、TranscentLoGoS Intelligent Translation System、SYSTRAN Professional for Windows。机器翻译已经历了二十多年的研究和发展, 经过几起几落现在比以往任何时候都更接近于实用的前夕。回顾过去的历史概况可以指出, 在这二十多年间各国研究人员对自然语言的机器翻译已提出了大量的算法和系统, 积累了丰富的经验和教训。然而, 由于自然语言的多样性和复杂性,时至今日, 机器翻译中仍有不少疑难问题未获彻底解决,大量的研究和试验工作还在不断展开中。2. 机器翻译的使用范围 计算机机器辅助翻译的原理决定了它的使用效率取决于原文的重复率。要充分发挥计算机机器辅助翻译的作用,原文必须具有下列特点:a. 术语的一致性:文本内的术语总是具有一种释义,同样的概念和事件等总是用同样的术语表达;b. 短语的一致性:同样的概念和动作等总是用同样的短语来表达;c. 措词用句简明性:使用简单明了的表达方式,以减少歧义成分;d. 文本篇幅较长,部分内容经常更新:提高文本重复率。,计算机机器辅助翻译对使用周期长,部分内容经常更新的技术性文本的帮助特别大。对于采用多种修辞手法的文学作品,如诗歌、散文、小说,以及广告,报刊文章等的翻译并不实用。计算机机器辅助翻译并非解决所有翻译问题的万灵药,是否采用计算机机器辅助翻译要对原文文本的特点作具体分析。3. 复杂句型对机器翻译的限制由于英语句型的复杂性,机器进行自动翻译的难度相应增大,例如以下三个句子:the girl who talk to the teacher about the problem, the teacher whom the teacher talked to about the problem, the problem that the girl talk to the teacher about.计算机要处理如此类的问题有相当困难,其原因在于介词短语“about the problem”的不连接性,机器难以确定其在句中的依附关系。源语言与目标语言的词语不对称问题、语义的不等价问题以及翻译多义问题都有待于研究。人们经过实践逐渐认识到, 要得到全自动高质量的机器翻译系统是不可能的,至少近期内达不到。事实上, “ 机器只能帮助人做翻译, 而不能代替人做翻译”的观点在大多数系统中得以体现, 如美国奥帕斯公司的ALPS系统和华纳通讯公司的Weidne系统。人们在开发实用系统时采用了两种不同的策略:1)不要求高质量, 但要求全自动, 争取能全自动地译出一种质量较好的译文。 2) 机助翻译,即人机交互式翻译、此时人和机器组成一个高效率的翻译小组, 他们之间有分工, 也有配合, 各自在不同智能层次上做着最适合于自己做的翻译工作。4. 文化语境对机器翻译的限制文化语境包含的诸多因素如社会历史、风俗民情、价值观念、宗教信仰与思维方式等直接影响着翻译的质量。下面我们将从历史文化、地理文化、风俗文化和宗教信仰文化这四个方面来探讨文化语境中诸多因素对机器翻译的限制。a. 历史文化 各民族自有其形成的历史背景。因而各自都有表示特定的人物和事件的语词来体现本民族的民族色彩及文化个性。例如,汉语里有很多习语与频繁的战乱、黑暗的封建统治有关,如“围魏救赵”、“官官相护”等。例如:原文:贾宝玉初试云雨情 Google译文:Yu first test clouds and rain conditionsIciba译文:Into try his hand at the clouds在例句中,“云雨”是指男女交欢,出自战国时期宋玉的高唐赋序:“旦为行云,暮为行雨。”中国文人常用“云雨”委婉指代男女性关系。以上的机译明显未能体现这一含义,而将其直接翻译为“clouds”、“rain”,使译文读者不明就里。b. 地理文化 地理文化是指围绕所处的地理环境而形成的文化。英国是一个岛国,历史上航海业一度领先世界;而汉民族在亚洲大陆生活繁衍。人们的生活离不开土地。因此,英语中有很多关于船和水的习语。如a drop in the ocean(沧海一粟),plain sailing(一帆风顺)等。而汉语习语则多与土地有关,比如“土崩瓦解”、“地动山摇”等。这说明,特定的地理文化赋予了语词特定的意义。例如:原文:他是不到黄河不死心 Google译文:He is less than the Yellow River did not give up黄河被中国人民视为“母亲河”,汉语中的“不到黄河不死心”,是“不达目的不罢休”的意思。从例中可以看出,机器翻译的结果不尽如人意,甚至令人费解。如果直译“不到黄河”,译文读者会因不了解黄河对于中国人民的重要意义而难以理解。因此这一汉语习语宜意译为:“He refuses to give up until all hope is gone”5. 机器翻译的未来发展趋势面向专业用户的翻译软件,以通译、译星为代表。这类软件以传统语法规则为翻译内核,自动翻译为努力方向。它的用户群英文水平较高,翻译的目的是用于信息发布,对翻译的质量要求也就高。由于无法逾越语法障碍这一鸿沟,翻译的准确性离专业用户的要求还相差甚远,实用性远远不够,在相当长的一段时间内,专业翻译软件一直处于徘徊不前的状态。一位翻译界权威人士这样评价目前的状况:“目前国内开发的各种专业翻译软件,操作方便程度及翻译准确性、可读性都相差不大,翻译机理大同小异,专业翻译软件的发展几乎处于停滞状态,如果没有新的思路,国内的专业翻译软件就会走向瓶颈,但我们不应放弃,必须另辟新路,寻找新的解决方法。”计算机辅助翻译为机器翻译指明了一条现实可行之路。绝大多数的翻译软件采用基于语法树结构的翻译内核,对英语语法进行分析,并总结成规律,用于机器翻译。这种翻译内核对符合标准逻辑语法的句子有一定的效果,然而语法现象千变万化,无法全面覆盖,导致机器自动翻译达不到实用价值。以自动翻译为努力方向,基于语法树结构翻译内核的翻译软件由于人工智能理论和算法的局限,无法突破瓶颈,其发展几乎处于停滞状态。计算机辅助翻译把计算机辅助技术引入语言翻译,提供一个方便的操作平台,由计算机

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论