自考论文格式.doc_第1页
自考论文格式.doc_第2页
自考论文格式.doc_第3页
自考论文格式.doc_第4页
自考论文格式.doc_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

自学考试英语专业本科毕业论文格式范本,供参考英语语言文学专业自学考试毕业论文格式1语言:论文需要用英语书写,篇幅不少于3,000单词。翻译方面的论文,译文可用汉语,但翻译方法和技巧的论述必须使用英语。2论文结构:论文结构要完整,应包括如下几个部分:1、 封面cover:在封面上方居中的位置写论文题目(英文,四号字,字体为Times New Roman,加黑并居中),另起一行写作者姓名(汉语,四号字,字体为宋体,加黑并居中),然后写上论文方向(翻译学、语言学、文学三个方向,用汉语书写,小四号字,字体为宋体,加黑并居中)和指导教师姓名(汉语,小四号字,字体为宋体,加黑并居中)。在封面中偏下写:Submitted to English Departmentof Foreign Languages School of Shandong UniversityIn Partial Fulfillment of the RequirementFor the Degree of Bachelor of Arts或者Submitted toThe School of Foreign LanguagesShandong UniversityIn Candidacy for the DegreeOf Bachelor of Arts随后按照封面格式书写通讯地址、邮编及联系电话。在封面最下方写日期:March, 2010 或者:2010年3月。(例子)2、摘要 abstract:摘要是对整篇论文内容的高度概括和对论证步骤及各部分内容的简要介绍,以便读者在读了摘要之后就能了解论文的主要内容。摘要可单独占一页。3、目录 contents:目录中列出引言、正文各章节、结论、尾注和参考文献所在的页码,以便读者查找相关部分。4、引言 introduction:引言的作用是提出全文所要论证的问题,即论点,以及论证该问题的实践或理论意义。5、正文 body:就提出的论点展开论述,可分为几个章节(如3章)论述与问题有关的若干方面。每个章节也应该有各自的论点,论据和结论。6、结论 conclusion:在对所提出的问题进行全面的论证之后,对所论证的问题做出简要的归纳和总结。(最好)用不同的措辞重申引言部分提出的观点,以便读者对文中的主要观点有清晰的了解,留下深刻的印象。7、注释note:注释可分为脚注和尾注 footnotes and endnotes,脚注一般是作者对自己所用的术语的定义或解释(如semantics指 linguistic semantics而不是 philosophical, logical semantics),脚注位于当页的页脚。尾注用于解释文中引文的出处。尾注一般包括:作者姓名、作品名称、出版地点、出版单位,出版年代,引文页码。出版年代和引文页码用阿拉伯数字。尾注集中列在结论之后。尾注号码必须与文中引文号码一致(右上标)。例如:英语:Lyons, John. Semantics. London: Cambridge University Press, 1977,123汉语:陆国强,英语词汇学。上海:上海外语教育出版社,1983,1238、参考文献 bibliography:此处所列的是书写论文过程中作者所参考过的书籍文献。每本书或刊物都应包括:作者姓名、作品名称、出版地点、出版单位,出版年代,与注释不同的是不用加注页码。例如:Lyons, John. Semantics. London: Cambridge University Press,1977陆国强,现代英语词汇学。上海:上海外语教育出版社,19833打印格式:论文定稿后,需要按一定的格式打印。各章节标题字体为Times New Roman,小四号,加黑字体,正文用Times New Roman五号字,标题与正文之间空一行,正文行距为1.5倍行距,用A4纸打印。祝全省英语自考生顺利毕业!山东大学外国语学院继续教育办公室联系方式如下:山东济南山东大学(东校区老校)外国语学院(7号楼)一层继续教育办公室电话:053188377500 88375658E-MAIL: 网站:欢迎咨询!说明:通过电子邮件发送论文的考生请用附件发送。以下为封面、目录页、正文第一页、参考文献页的样本,仅作参考,不可抄袭:A Comparative Study of English and Chinese Idioms王 海 波论文方向:指导教师: Submitted to English DepartmentOf Foreign Languages School of Shandong UniversityIn Partial Fulfillment of the RequirementFor the Degree of Bachelor of Arts通讯地址:* 邮编:* 电话号码:*September 20, 2008ContentsAbstract.1Introduction.2Chapter I. A Brief Discussion on Literal Translation and Free Translation.41.1 What is Literal Translation.41.2 What is Free Translation.7Chapter. The Relationship and Combination of Literal Translation and Free Translation.92.1 Relationship of the Two Methods92.2 Combination of the Two Methods.12Chapter . The Cultural and Contextual Influence on Literal Translationand Free Translation.153.1 Cultural Influence.153.2 Contextual Influence.17Conclusion.20Notes.21Bibliography.22Chapter IA Brief Discussion on the Literal Translation and Free TranslationAs we all know, literal translation and free translation are the two basic methods handed down by our predecessors, which remain greatly helpful to translators. Furthermore, the translators should make a better understanding of the essence of literal translation and free translation and make best of them in a flexible and realistic way, and the successful experience gained by our forerunners, such as Unsung and Lu Gun, should be inherited and developed. Now it is time for us to give a comparatively accurate and comprehensive definition to the two methods of translation.What is literal translation?However, there were quite a few scholars whose arguments are very valuable for reference in the study of this subject. Now lets take the arguments of Mao Dun (茅盾) for example. First he made a distinction between literal translation and the “dead” (mechanical) translation. His points of view are as follows:Superficially speaking, literal translation means “not to alter the original words and sentences”. Strictly speaking, it strives “to keep the sentiments and style of the original”. The meaning of the same word used in a sentence is often somewhat different from its definition in a dictionary. You must try to find a corresponding and appropriate expression for it when you translate something literally. It would be “dead” translation if you should mechanically move the definition into your translation regardless of whether it is well-collocated or not in the target language. The “dead”BibliographyLyons, John. Semantics. London: Cambridge University Press, 1977Lev

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论