2013年毕业论文格式.doc_第1页
2013年毕业论文格式.doc_第2页
2013年毕业论文格式.doc_第3页
2013年毕业论文格式.doc_第4页
2013年毕业论文格式.doc_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

(2013届) 毕业论文(设计) 题 目: 浅析现代翻译学 专业: 计算机科学与技术 班级: 计科091 学号: 200953225128 姓名: 张清椿 指导教师: 罗国华 教务处制 2013年 2 月 27 日Simple analyze the modern translationA Thesis Submitted in Partial Fulfillment of the Requirement for the B.A. Degree in English Language and LiteratureByZhang Qing chun Supervisor: Luo Guo huaAcademic Title: Simple analyze the modern translation College of Foreign Studies Jiaxing University, Zhejiang Province, P.R.C.May 15, 2013诚 信 声 明本人声明: 本论文是在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。据我查证,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果。我承诺,论文中的所有内容均真实、可信,因违反上述声明所引起的一切法律责任将有本人承担。论文作者签名: 签名日期:2013年2月27日授 权 声 明学校有权保留送交论文的原件,允许论文被查阅和借阅,学校可以公布论文的全部或部分内容,可以影印、缩印或其他复制手段保存论文,学校必须严格按照授权对论文进行处理,不得超越授权对论文进行任意处置。论文作者签名: 签名日期:2013年2月27日摘要 本文认为,人类翻译经历了三个阶段,即口语翻译阶段、文字翻译阶段和文化翻译阶段,目前我们已经处于文化翻译阶段。鉴于翻译所处的文化语境已经变化,所以我们有必要进行译学观念的现代化,调整、丰富和充实我们对翻译和翻译研究的认识,推进翻译学学科的建设。关键词:翻译研究;译学理论;观念现代化AbstractThis paper begins with a brief introduction to Chomskys methodology of idealization in linguistic research. Although the idealization in physical research from which Chomskys idealization deprives can still keep natural laws validity, the author points out Chomskys idealization is not accessible. The key point lies in the exclusion of social factors in his research. Then the author demonstrates the reason why Chomskys exclusion of social factors is not accessible from two aspects: (1) Language is a concrete system of signs. (2) Language is a social institution. Only in the context of society are these features significant and integrate, can language bear its form and forward its development and keep up the interaction with the society. Therefore, instead of “being idealized” out of linguistic research, social factors should be regarded as the base of the research. Otherwise the object can be temporarily idealized without changing languages fundamental features? This is a question worth our further study in the future. Key words: translation studies; translation theories; modernization of the concept7. 目录页Contents三号,Times New Roman加粗,居中AbstractII1Introduction11.1 The present theory of translation of brand names11.2 Shortcomings of the traditional theory错误!未定义书签。1.2.1 Faithfulness, Expressiveness, Elegance错误!未定义书签。1.2.2 Equivalence61.3 Purposes of this thesis82Relevance and Translation错误!未定义书签。2.1 Concept of relevance错误!未定义书签。2.1.1 Relevance in Grices co-operative principle错误!未定义书签。2.1.2 Relevance in relevance theory102.2 Relevance theory112.2.1 Communication as an ostensive-inferential process132.2.2Context and optimal relevance142.2.3 Principle of relevance152.3 Relevance-theoretic account of translation162.3.1 Translation as inferential communication182.3.2 Translation as a process of searching for optimal relevance错误!未定义书签。192.3.3 Translation as interpretive use203Brand Name and its Culture Image233.1 The definition of brand name253.2 Characteristics of brand names263.2.1 The “KISS” principle283.2.2 The novelty principle293.2.3 The readability principle303.3 Culture image of brand name313.4 Culture images and the meanings of brand names324Conclusion35Bibliography37Acknowledgements40小四号,Times New Roman,行距20磅 8. 正文、参考文献部分1Introduction三号,Times New Roman,加粗, 靠左1.1 The present theory of translation of brand names四号,Times New Roman,加粗, 靠左With the development and globalization of economy, brand names with international fame are becoming more and more important. The translation of brand names from one language to another is a heated topic in the field of the translation of practical正文: 小四,Times New Roman, 行距20磅,段前空4个字符 writings now. Many a scholar has devoted their energy into the study of translation of brand names and brought out a variety of theories about it. For example, He Chuansheng (1997)在引用作者后用夹注形式标明出版年; 如果是直接引用,要标出所在页码, 如There are rules about the usage of devices, but “it is important to acknowledge that any particular figurative expression can deviate to a greater or lesser extent and thus be more or less incongruous.” (Leech, 1998:92), in his book Brand Name English (商标英语)systematically analyzes the features, motivations and formations of English brand name while Zhu Xiaoju (1999), focuses on the brand names of experts from the perspective of cultural differences and propose a few techniques of translating those brand names. There are still many other scholars, namely Yang Liu(1995), Guo Shangxing(1995), Li Shuqin et al. (2002) who have done some research in this field and their findings are all inspiring, as far as translation skills are concerned. Despite the fact that there is a vast body of literature on brand name translation, offering a wealth of observations and views of the subject, a forceful and unified theory of brand name translation is still lacking. The present situation with the translation theory of this field is no better than Lev s observation of translation theory in general in 1960s: Bibliography三号,Times New Roman,加粗, 居中1 Bassnett, Susan et al. Constructing Culture-Essays on Literary TranslationM. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.小四,Times New Roman。序号放在中括号里,回行时与上行字母对齐。主要项目之间用实心句点隔开。出版社城市与出版社之间冒号隔开,出版社或期刊与出版年之间用逗号隔开。2 Black, John. Oxford Dictionary of Economics M. London: Oxford University Press, 1997. 3 Skehan, P. Individual Differences in Second Language Acquisition M. London: Edward Arnold, 1989.4 Skehan, P. Individual differences in second language learning J. SSLA 13: 275-298. 1991.5 郭尚兴. 论商标的确立与翻译J. 中国科技翻译, 1995(4)小四,宋体。其它如上。.6 何自然. 语用学与英语学习M. 上海:上海外语教育出版社, 1990.7 文秋芳. 第二语言学习策略研究中的理论争端A. 载文秋芳, 王立非编. 学习策略理论研究C. 西安:陕西师范大学出版社, 2004. 9. 致谢Acknowledgements三号字,Times New Roman加粗,居中 Many people have made inval

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论