翻译:国家和湖北中长期教育改革和发展规划纲要1.doc_第1页
翻译:国家和湖北中长期教育改革和发展规划纲要1.doc_第2页
翻译:国家和湖北中长期教育改革和发展规划纲要1.doc_第3页
翻译:国家和湖北中长期教育改革和发展规划纲要1.doc_第4页
翻译:国家和湖北中长期教育改革和发展规划纲要1.doc_第5页
已阅读5页,还剩7页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

国家中长期教育改革和发展规划纲要Outline of National Medium-and Long-Term Program for Education Reform and Development(2010-2020)(节选)(2010-2020)(Extracts)第十六章扩大教育开放Chapter 16 Expand the opening-up of education第十六章扩大教育开放(四十八)加强国际交流与合作。坚持以开放促改革、促发展。开展多层次、宽领域的教育交流与合作,提高我国教育国际化水平。借鉴国际上先进的教育理念和教育经验,促进我国教育改革发展,提升我国教育的国际地位、影响力和竞争力。适应国家经济社会对外开放的要求,培养大批具有国际视野、通晓国际规则、能够参与国际事务和国际竞争的国际化人才。We will enhance international communication and cooperation. Adhere to promoting reform and development by open policy. We will advocate multi-level and wide-ranging educational communication and cooperation to improve the internationalization of our education. We will improve the reform and development of our education; enhance the international statue, influence, and competitiveness of Chinas education by using advanced international educational ideas and experiences. Adapt to the open policy of Chinese economy and society; cultivate a large number of talents, who have global perspectives, are familiar with international rule, and are able to participate in international affairs and competitions. (四十九)引进优质教育资源。吸引境外知名学校、教育和科研机构以及企业,合作设立教育教学、实训、研究机构或项目。鼓励各级各类学校开展多种形式的国际交流与合作,办好若干所示范性中外合作学校和一批中外合作办学项目。探索多种方式利用国外优质教育资源。We will introduce high-quality educational resources. Attract well-known schools, education and research organizations and enterprises from other countries; cooperate to establish educational organizations or projects of teaching, practice, and research. We will encourage different levels of schools carry out a variety of international exchange and cooperation. Establish several samples of Chinese-foreign schools and projects. Explore a variety of ways to use high-quality educational resources. 吸引更多世界一流的专家学者来华从事教学、科研和管理工作,有计划地引进海外高端人才和学术团队。引进境外优秀教材,提高高等学校聘任外籍教师的比例。吸引海外优秀留学人员回国服务。Attract more world-class experts engaged in teaching, research, and management in China. Plan to introduce high-end talents and academic teams overseas. Introduce outstanding foreign teaching materials, and improve the proportion of foreign teachers in colleges and universities. Attract outstanding overseas students come back and service in China.(五十)提高交流合作水平。扩大政府间学历学位互认。支持中外大学间的教师互派、学生互换、学分互认和学位互授联授。加强与国外高水平大学合作,建立教学科研合作平台,联合推进高水平基础研究和高技术研究。加强中小学、职业学校对外交流与合作。加强国际理解教育,推动跨文化交流,增进学生对不同国家、不同文化的认识和理解。We will raise the level of exchange and cooperation. Expand the mutual authorization of academic degrees between the governments. We will support exchange of teachers and students between Chinese and foreign universities, mutual authorization of credits, and mutual conferring of degrees. Strengthen to cooperate with the foreign high-quality universities, build cooperative platform of teaching and research, and promote high-level fundamental and high-tech research together. We will strengthen foreign exchange and cooperation in elementary, secondary, and vocational schools. Strengthen education of international understanding, promote cross-cultural communication, and enhance students awareness and understanding of different countries and cultures. 推动我国高水平教育机构海外办学,加强教育国际交流,广泛开展国际合作和教育服务。支持国际汉语教育。提高孔子学院办学质量和水平。加大教育国际援助力度,为发展中国家培养培训专门人才。拓宽渠道和领域,建立高等学校毕业生海外志愿者服务机制。We will promote Chinese high-level educational institutions to run schools overseas, strengthen international exchange of education, and carry out international cooperation and educational service. Support global Chinese education. Improve the quality and level of Confucius Institution. We will increase the education of international aid, cultivate and train specialists for developing countries. Expand channels and fields, and build overseas volunteer service for graduates from colleges and universities. 创新和完善公派出国留学机制,在全国公开选拔优秀学生进入国外高水平大学和研究机构学习。加强对自费出国留学的政策引导,加大对优秀自费留学生资助和奖励力度。坚持“支持留学、鼓励回国、来去自由”的方针,提高对留学人员的服务和管理水平。We will innovate and perfect mechanism of studying abroad, open select outstanding students nationally, and send them to study in high-level foreign schools and research institutions. Strengthen the guideline of oversea students by their own expenses. We will insist on the guideline, supporting study abroad, encouraging come back after graduate, and freedom of choice. Raise the level of service and management for oversea students. 进一步扩大外国留学生规模。增加中国政府奖学金数量,重点资助发展中国家学生,优化来华留学人员结构。实施来华留学预备教育,增加高等学校外语授课的学科专业,不断提高来华留学教育质量。Further expand the scale of international students. We will increase the amount of scholarships; focus on funding students from developing countries, optimize the structure for the international students in China. Implement the preliminary education for the international students in China, increase the subjects and majors which delivering lessons in English, and increase the quality of education for the international students in China. 加强与联合国教科文组织等国际组织的合作,积极参与双边、多边和全球性、区域性教育合作。积极参与和推动国际组织教育政策、规则、标准的研究和制定。搭建高层次国际教育交流合作与政策对话平台,加强教育研究领域和教育创新实践活动的国际交流与合作。We will strengthen the cooperation with UNESCO and other international organization. Participate in bilateral, multilateral, global, and regional educational cooperation. Participate in and promote educational policy, rules and standards for international organizations. We will build high-level international exchange, cooperation, and policy dialogue platform. 加强内地与港澳台地区的教育交流与合作。扩展交流内容,创新合作模式,促进教育事业共同发展。We will strengthen educational exchange and cooperation among China mainland, Hong Kong, Macao, and Taiwan. Expand exchange content and innovative cooperate mode, promote mutual development of education. 湖北省中长期教育改革和发展规划纲要(2011-2020)(节选)Outline of Hubei Medium-and Long-Term Program for Education Reform and Development (2011-2020)(Extracts)第十章 扩大教育对外开放chapter 10 Expand the opening-up of education 坚持以开放促改革、促发展,开展全方位、多层次、宽领域、高质量的教育国际交流与合作,建立与教育强省相适应的对外开放体制机制,显著提升湖北教育的国际影响力和竞争力,使我省教育国际化总体水平居全国前列。Adhere to promoting reform and development by open policy. We will advocate opening up for reform and development, establishing all-round, multi-level, wide-ranging, high-quality international education exchange and cooperation, building an opening up system and mechanisms adapted to the high-quality education provinces).That plan shows to advance Hubei provinces international influence and competiveness so that makes our province be one of the best at international overall level. (三十二)提高教育对外交流合作水平。支持高校与国外高水平大学合作,共同建设形式多样的教学科研平台,联合推进高水平基础研究和高技术研究。推进我省高校与国外大学互派教师、互换学生、互认学分和互授联授学位。鼓励有条件的高校在海外设立分校。鼓励学生赴海外游学、实习。加强双语教学,发展多种语言教育。增强各级各类学生的国际语言交流能力,培养大批具有国际视野、通晓国际规则、能够参与国际事务和国际竞争的国际化人才。促进中小学开展对外交流和国际理解教育。建设境外教师培训基地,与外方合作建立欧洲、美洲海外教师培训基地。深入实施“楚天学者”计划、世界著名科学家来鄂讲学计划等项目。“十二五”期间,从海外引进1000名左右“楚天学者”,选派3000名左右高校中青年学术骨干、青年教师到海外研修,组织5000名左右中小学、中职学校教师到境外培训,促进1000所左右中小学与国(境)外学校建立稳定的交流合作关系。 (32)Raise the level of educational exchange and cooperation proportion with outside. We will stick to cooperating with higher educational schools and oversea high-quality universities ; establishing a various T&S research platform; promoting high-level fundamental research and high-tech research together. We will support exchange of teachers and students between Hubei and foreign universities, mutual authorization of credits, and mutual conferring of degrees; encourage good-condition higher education schools to run oversea schools; encourage students to study and travel abroad ; strengthen bilingual and multilingual education; enhance each students international communication capacities to cultivate a large number of talents, who have global perspectives, are familiar with international rule, and are able to participate in international affairs and competitions; promote primary and middle schools outside communication and global understanding of education; found oversea teacher training base(cooperating with Europe and America);deep implement “Chutian Scholars Program”, “Program of Giving Lectures in Hubei by World-known Scholars ”and so on.During the “12th FYP”, we introduced about 1000 Chutian Scholars, sent about 3000 young and middle-aged academic elites and young teacher to be trained abroad, organized about 5000 primary ,middle schools and career schools teachers to be trained abroad, promote the steady exchange and cooperation proportion relationships among about 1000 primary and middle schools and foreign schools. (三十三)引进优质教育资源。大力推进我省高校开展本科等多层次中外合作办学。通过政府邀请等方式,吸引国际知名大学与我省高校合作办学。“十二五”期间,建立20个左右本科层次中外合作办学项目、1-2所独立设置的中外合作高校。支持办好中国欧盟清洁与可再生能源学院等中外合作办学。探索与国外高水平大学共同培养创新型人才的制度和模式。引进境外优秀教材,加强高校课程体系国际化建设。提高我省高校聘请外籍专业课教师的比例,到2020年外籍教师达到专任教师的4%。大力发展职业教育领域的中外合作办学,引进境外职业教育课程教学资源和国际通用的职业资格标准,引进海外企业、机构和职业院校参与我省职业院校的办学和管理,探索建立国际职业教育园区。扩大高中阶段中外合作办学。(33)Introduce high-quality educational resources. We should increasingly promote our provincial multilevel (eg. Undergraduate) Chinese-foreign cooperation proportion of running schools, attract international well-known universities and Hubei provincial higher educational schools to cooperate through various methods(eg. Governments invitation). During the “12th FYP”, we will set up about 20 Chinese-foreign cooperation proportion projects of running schools for graduates, 1 or 2 private ones. We will give support to the Chinese-foreign cooperation proportion of running schools(eg. The Chinese-Europe clean and renewable energy sources faculty); find the system and model of cultivating innovative talents with foreign high-level universities; bring in foreign high-quality teaching materials and strengthen the international course system for higher educational schools; raise the proportion of Hubei higher educational foreign teachers. It predicts the proportion of foreign teachers will reach to 4% in 2020. (三十四)增强湖北教育国际影响力。定期举办国际教育展,为我省教育对外开放搭建国际平台。扩大实施省政府来鄂留学生奖学金计划,完善留学生奖励政策,到2020年,在鄂学习的外国留学生比2010年翻两番。实施“留学湖北”行动计划,努力使湖北成为外国学生来华留学的主要目的地之一,培养一大批知鄂友鄂的高素质外国留学生。建立外国留学生预备教育基地。大力提高高校外语授课水平,增加高校外语授课的学科专业,着力建设一批吸引海外学生来鄂留学的特色学科群。建设一批外籍人员子女学校。鼓励学校在海外设立留学生校友会。推广对外汉语教育,推进我省高校“孔子学院”和高中学校“孔子课堂”发展。Strengthen the international influence of Hubei education. We will hold international education shows regularly for Hubei to establish an intern

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论